Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:) P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)
Спасибо за отклик добрый, Владимир! Что касается "поручика в отставке" - это не воображение, не в моих правилах такие вещи придумывать о себе, было бы "смешновато", как говорит Нина Ефимовна. Всё с натуры, Владимир: Минское Суворовское военное училище (Мн СВУ, мы себя называли кадетами), потом Новосибирское высшее военное училище (курсанты с юнкерами схожи); офицерская служба в Забайкалье. В Новосибирске с женой на всю жизнь встретились, вот уже более пятидесяти лет вместе. Запомнились эти годы-времена - далёкие шестидесятые-семидесятые, сквозь любые повороты дальнейшие, личные и общие. Кадетский знак с маленьким барельефом Суворова храню, как и все мои однокашники.
Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!
Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета.
СпасиБо, Александр! "Живём, где даже посейчас" появилось потому, что рифму сейчас-нас Вы уже использовали. Да и после "и в худший год" повтор "и сейчас" не особо хорошо смотрится. Но сейчас мне внезапно пришла мысль поменять эту строку на
Живём вдали от чуждых глаз –
Пожалуй, новый вариант строки вполне встраивается по смыслу... Спокночи! С бу, СШ
Поздравляю победителей! Рада, что в рубрике зарегистрируются новые переводчики. Хочу поблагодарить двух участников за чудесные переводы. Это стихотворения Игоря Белавина и Александра Шведова. Это стихи. Надеюсь увидеть их на странице переводов. Кроме того, с удовольствием прочитала комментарии Александра и Игоря: первый написан просто, но конкретно, второй -готовое вступление к подборке в печать. Оба дополняют друг друга. Спасибо! Желаю новых удач, дорогие коллеги по творческим мукам)
Отменно, Сергей. Роялист Геррик, конечно, смирился со своим изгнанием в сельский приход. И это чувствуется. "Посейчас" - Ушаков считает. что это разговорно-сниженное слово. Может, заменить на более литературное
Наталия, мне понравился Ваш перевод. Кажется, Вы сумели прочувствовать и стиль и настроение Элизабет. Переведите все её португальские сонеты, это большое дело.
Владимир, отменный стих. Это, конечно, не классическая англо-саксонская поэзия, а подлинно кельтские ритмы. Но последний катрен у Вас не совсем в ритме с первыми тремя катренами. Нужно на пару слогов увеличить длину строк.
Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось. У меня проблема с переводами Ибн-Араби: не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую. И от этого некомфортно. А так бы переводила и переводила его...)
немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!
Владимир, именно эта строчка возникла у меня в голове, но я подумала: наверное только у меня. оказалось не только. теперь я думаю: не может быть! :) спасибо! по размышлении, я вижу здесь перекличку при всей почти противоположности западного и восточного мировосприятия (у них нет нашего понятия греховности), но, как мне видится, и там, и тут лг стоит перед выбором -- как жить дальше. и там, и тут лг возвращается к высшим нравственным началам, хотя и каждый по-своему. кризис среднего возраста есть! ну, может не у всех )) спасибо!
спасибо, Сергей! верхом на лихом -- это, конечно, красиво. но теперь уже я, пожалуй, бегу как :) Ваш вариант мне навеял такой: будто вскачь на горячем коне. если ничего больше не придумается, поменяю. доброго!
Еще раз здравствуйте, Александр На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть Удачи!
СпасиБо, Екатерина! Сильный текст. Я, конечно, далеко не Микеланджело, но и у меня сейчас такое же чувство: в искусстве перевода я постиг одни азы... Здоровья и Творчества! С бу, СШ 🌹
Милая Марта, дайте знак: завершающие слова моего комментария релевантны или нет? (Я сначала прочитала Марат). У меня отсутствуют какие-либо догадки «где чья работа». Буду рада открытию новых имён, буду рада успехам хорошо знакомых переводчиков, включая авторов Поэзии.ру, с которыми во время литературных дискуссий «взгляды не совпадали».
Очень рад, Александр, что Вы заглянули Я нормально отношусь к критике, а уж к редактуре так вообще замечательно Другое дело, что есть вещи, через которые не перескочить Август фон Платен построил свою лирику на яростном противостоянии обществу. Он - изгой в кубе. Не только из-за неприятия обществом его лирического таланта, но и потому, что в стихах он всегда (!) имеет в виду однополое чувство. Для тех времен это что-то! Но и он эмигрант. Я занимаюсь Платеном примерно с 88 года, С переменным успехом. И большими перерывами. Так вышло, и за это сайту особый респект, что второй раз за последние годы (первый случай с Рильке) ситуация меня сподвигает собрать книгу поэта (я занимался и занимаюсь только сонетами Платена), разрозненно лежавшую в столе. К вольным переводам я отношусь как к собственным стихотворениям переводчика имярек. Многие переводчики пишут стихи. Некоторые писали и пишут очень хорошие стихи. Но переводы - это не о том. Переводы делают тогда, когда автор оригинала очень известен в истории литературы. Можно писать очень хорошие стихи, какие были, скажем, у Микушевича, Ревича, той же жены Витковского. Но для истории литературы просто хороших стихов слишком мало. Пастернак и Тарковский не в счет. А вашу версию сонета я обязательно посмотрю. Ваш И.Б.
К омментарии
Ир, мерсибо! Да, обязуюсь в переводческих конкурсах впредь не участвовать:)
Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:)
P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)
Спасибо за отклик добрый, Владимир! Что касается "поручика в отставке" - это не воображение, не в моих правилах такие вещи придумывать о себе, было бы "смешновато", как говорит Нина Ефимовна. Всё с натуры, Владимир: Минское Суворовское военное училище (Мн СВУ, мы себя называли кадетами), потом Новосибирское высшее военное училище (курсанты с юнкерами схожи); офицерская служба в Забайкалье. В Новосибирске с женой на всю жизнь встретились, вот уже более пятидесяти лет вместе. Запомнились эти годы-времена - далёкие шестидесятые-семидесятые, сквозь любые повороты дальнейшие, личные и общие. Кадетский знак с маленьким барельефом Суворова храню, как и все мои однокашники.
Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!
Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета.
СпасиБо, Александр!
"Живём, где даже посейчас" появилось потому, что рифму сейчас-нас Вы уже использовали. Да и после "и в худший год" повтор "и сейчас" не особо хорошо смотрится.
Но сейчас мне внезапно пришла мысль поменять эту строку на
Живём вдали от чуждых глаз –
Пожалуй, новый вариант строки вполне встраивается по смыслу...
Спокночи!
С бу,
СШ
Прекрасная поэтесса Лина Костенко, и перевод выразительный. Но почему не в Наследниках, Екатерина?
Спасибо, Вера. И Вам дай Бог идти по своей стезе, которая важна не только для Вас, но и для всех, кто читает и ценит Вашим стихи.
С уважением, Александр.
Спасибо, Вера. Вы всё точно увидели.
Поздравляю победителей! Рада, что в рубрике зарегистрируются новые переводчики.
Хочу поблагодарить двух участников за чудесные переводы. Это стихотворения Игоря Белавина и Александра Шведова. Это стихи. Надеюсь увидеть их на странице переводов. Кроме того, с удовольствием прочитала комментарии Александра и Игоря: первый написан просто, но конкретно, второй -готовое вступление к подборке в печать. Оба дополняют друг друга. Спасибо! Желаю новых удач, дорогие коллеги по творческим мукам)
Барбара, если Марта ответит на мою почту, сразу опубликую ответ. А может быть она зарегистрируется и сама ответит.
Саша, мне тоже понравился перевод. "Междометен" - это просто революция )
Отменно, Сергей. Роялист Геррик, конечно, смирился со своим изгнанием в сельский приход. И это чувствуется.
"Посейчас" - Ушаков считает. что это разговорно-сниженное слово. Может, заменить на более литературное
Живём, где даже и сейчас...
Успеха,
Наталия, мне понравился Ваш перевод. Кажется, Вы сумели прочувствовать и стиль и настроение Элизабет. Переведите все её португальские сонеты, это большое дело.
Владимир, отменный стих. Это, конечно, не классическая англо-саксонская поэзия, а подлинно кельтские ритмы. Но последний катрен у Вас не совсем в ритме с первыми тремя катренами. Нужно на пару слогов увеличить длину строк.
Всех благ и новых классных переводов
1. МАРИНА ВИКТОРОВА (N7) 77
см. ответку там же... :о))
Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось. У меня проблема с переводами Ибн-Араби: не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую. И от этого некомфортно. А так бы переводила и переводила его...)
Евгения Пивоварова, Марту Кокрейн и Марию Белопольскую приглашаем зарегистрироваться на сайте.
немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!
Владимир, именно эта строчка возникла у меня в голове, но я подумала: наверное только у меня. оказалось не только. теперь я думаю: не может быть! :)
спасибо! по размышлении, я вижу здесь перекличку при всей почти противоположности западного и восточного мировосприятия (у них нет нашего понятия греховности), но, как мне видится, и там, и тут лг стоит перед выбором -- как жить дальше. и там, и тут лг возвращается к высшим нравственным началам, хотя и каждый по-своему. кризис среднего возраста есть! ну, может не у всех ))
спасибо!
спасибо, Сергей!
верхом на лихом -- это, конечно, красиво. но теперь уже я, пожалуй, бегу как :) Ваш вариант мне навеял такой: будто вскачь на горячем коне. если ничего больше не придумается, поменяю.
доброго!
Еще раз здравствуйте, Александр
На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала
поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики
Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа
Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого
К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть
Удачи!
Прочитал заглавный стих, а вдруг само собой выплыло "...и поручиком в отставке сам себя воображал".
Сердечный триптих, Владимир!
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Американская поэзия. Arthur Guiterman (1871—1943) Kindness to Insects.
СпасиБо, Екатерина!
Сильный текст.
Я, конечно, далеко не Микеланджело, но и у меня сейчас такое же чувство: в искусстве перевода я постиг одни азы...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🌹
Милая Марта, дайте знак: завершающие слова моего комментария релевантны или нет? (Я сначала прочитала Марат).
У меня отсутствуют какие-либо догадки «где чья работа». Буду рада открытию новых имён, буду рада успехам хорошо знакомых переводчиков, включая авторов Поэзии.ру, с которыми во время литературных дискуссий «взгляды не совпадали».
Очень рад, Александр, что Вы заглянули
Я нормально отношусь к критике,
а уж к редактуре так вообще замечательно
Другое дело, что есть вещи, через которые не перескочить
Август фон Платен построил свою лирику на яростном противостоянии обществу. Он - изгой в кубе. Не только из-за неприятия обществом его лирического таланта, но и потому, что в стихах он всегда (!) имеет в виду однополое чувство. Для тех времен это что-то! Но и он эмигрант.
Я занимаюсь Платеном примерно с 88 года, С переменным успехом. И большими перерывами. Так вышло, и за это сайту особый респект, что второй раз за последние годы (первый случай с Рильке) ситуация меня сподвигает собрать книгу поэта (я занимался и занимаюсь только сонетами Платена), разрозненно лежавшую в столе.
К вольным переводам я отношусь как к собственным стихотворениям переводчика имярек. Многие переводчики пишут стихи. Некоторые писали и пишут очень хорошие стихи. Но переводы - это не о том. Переводы делают тогда, когда автор оригинала очень известен в истории литературы. Можно писать очень хорошие стихи, какие были, скажем, у Микушевича, Ревича, той же жены Витковского. Но для истории литературы просто хороших стихов слишком мало. Пастернак и Тарковский не в счет.
А вашу версию сонета я обязательно посмотрю.
Ваш И.Б.