О Беларусь, шиповник алый... Владимир Дубовка

Дата: 21-04-2024 | 11:59:29

О Беларусь, шиповник алый,
зеленый лист, как кровь цветы!
Тебя ветрами не сломало,
не зарастешь полынью ты.

Твоими лепестками стали
На сердце раны от шипов.
Твоих очей оттенка стали
Люблю неукротимый зов.

Не растрепать сквозным порывам
девической косы твоей.
Ты к братствам движешься счастливым,
чтоб радость золотилась в ней.

Хоть горя на пути немало,
проглянет свет из темноты.
О Беларусь, шиповник алый,
Зеленый лист, как кровь цветы!

***

Владимир Дубовка


О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!
У ветры дзікім не загінеш,
чарнобылем не зарасцеш.

Пялёсткамі тваімі стану,
на дзіды сэрца накалю.
Тваіх вачэй, пад колер сталі,
праменне яснае люблю.

Ніколі пройме з дзікім ветрам
не развіваць дзявочых кос.
Імкнешся да Камуны Свету,
каб радасць красавала скрозь.

Варожасць шляху не зачыніць:
у перашкодах дух расце.
О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!

 




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182212 от 21.04.2024

12 | 6 | 337 | 27.11.2024. 13:38:50

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Ольга Нуар", "Николай Горячев", "Корди Наталия", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Ева Михайлова", "Надежда Буранова", "Александр Закуренко", "Сергей Шестаков", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, здравствуйте.
Очень хороший перевод. Всё прочувствовано и отражено. 
Признательна Вам за внимание к белорусской культуре, за переводы с белорусского языка.

Я всякий раз влюбляюсь в стихи на белорусском, Барбара. Для меня этот язык "лицом к лицу" даже прекрасней, чем на расстоянии.

Здравствуйте, Ирина!
Перевод мне понравился, но над строчкой

чтоб радость вечно процвела

я бы подумала. Дело в том, что приставка про в данном случае указывает на конечность действия - прожила, проговорила... что не вполне соотносится с наречием вечно.

Ева, здравствуйте. Мне хотелось сказать именно так, несмотря на грамматическую очевидность, но я теперь подумаю над заменой. Спасибо!

Ирина, спасибо, белорусский язык мне не чужой, по маме
родство с ним. Ваш перевод исполнен с любовью.

Спасибо, Владимир! А у меня с украинским и польским по маме.