Для того чтобы взяться за перевод гения, требуется характер – и Галина Бройер его проявила: перед нами признание Иоганна Вольфганга фон Гёте в самых нежных и задушевных чувствах к Шарлотте фон Штейн, женщине, которую он боготворил в течение 14 лет своей жизни, находясь одновременно под её влиянием. По его выражению, ум её помогал ему творить, а её теплота окружала его счастливой атмосферой. Она была женой обер-шталмейстера Веймарского двора, после встречи с ней в ноябре 1775 года двадцатишестилетний Гёте ни одного дня не мог обойтись без свидания с ней, посылал ей презенты в виде книг, гравюр, плодов и дичи, и занимался с её сыном Фридрихом как с собственным ребёнком. И как истинный поэт, посвятил ей цикл стихотворных писем, читая одно из которых в переводе Галины Бройер, нельзя не проникнуться поэзией подлинных чувств. Некоторые моменты словоупотребления вызвали небольшую дискуссию в обсуждении перевода, но, в конечном счёте, интонация всё решила.
Стихотворению Збигнева Дмитроцы, современного польского поэта и переводчика на польский язык русских поэтов – Блока, Ходасевича, Бродского – выпала удача встретить своего переводчика, сумевшего передать русскоязычному читателю всю нежность, трогательность, хрупкость, ностальгию, свет, горечь, скорбь, веру – весь спектр чувств, мыслей и образов, заключенных в этой пейзажной миниатюре. Лев Бондаревский на протяжении многих лет открывает читателям сайта новые имена польской поэзии, и Збигнев Дмитроца – запоминающееся открытие в их ряду.
Еще одна миниатюра в нынешнем ТОПе – он и сам миниатюрен в этом апреле, и состоит из стихотворений, обязывающих к филигранному обращению. Одуванчики Набокова требуют нежнейшего прикосновения – всего четыре строчки, не оставляющие возможности не попасть в тон или сфальшивить – все заметно как под микроскопом – а сколько смыслов надо вместить. Еве Михайловой все удалось: и обращение множественных солнц в луны на лугу, и зримый образ обновленной юности одуванчиков. И никаких исковерканных терминов )
«О Беларусь, шиповник алый... Владимир Дубовка» Ирина Бараль
https://poezia.ru/works/182212
К сожалению, стихи белорусских поэтов известны российскому читателю в гораздо меньшей степени, чем они того заслуживают. Замечательный белорусский поэт Владимир Дубовка воспел свою прекрасную Родину поэтично-пронзительно и торжественно.
Судьба изрядно помотала поэта. Но в стихи попало только непреодолимое желание жить. Даже в самые тяжёлые времена, когда сильнее всего хотелось просто забыться, он не сдавался, продолжая делать всё то, что делает человек в свои обычные, ничем не потревоженные дни, похожие на обильно цветущий и благоухающий шиповник.
Стихотворение «О Беларусь, мая шыпшына» написано в 1925 году, когда поэту было 24 года. В эквиритмичном, предельно близком к оригинальному тексту литературном переводе Ирины Бараль нам открывается вся гамма авторских чувств, благородно-сдержанных и глубоких. Похоже, что для Владимира Дубовки это стих-предсказание собственной судьбы. Непоколебимая, живая вера в родную Белоруссию и в самого себя видны и в понимании неукротимого зова, и в преображении сердечных ран, и в сочетании зелёного – надежды, возрождения, созидания и красного – силы, мужества, благородства. Ирина сравнивает красный с кровью, одновременно подчёркивая алый цвет шиповника, что усиливает образ, делая его ещё более живым и непреложным.
Я очень рада, что благодаря Барбаре Полонской и Надежде Бурановой в разделе «Наследников» расцвёл ещё один цветок. И благодарна Ирине Бараль, которая своим примером и мастерством с любовью поддержала его.