Автор: Ирина Бараль
Дата: 22-05-2024 | 01:07:03
Ирина Бараль, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182830 от 22.05.2024
5 | 4 | 337 | 26.11.2024. 17:40:40
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Игнат Колесник", "Барбара Полонская", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за апрель 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-05-2024 | 22:32:46
Спасибо, Екатерина, я очень тронута этим дополнением к нашему обзору. И, без сомнения, Барбаре и Надежде большая благодарность - обаяние белорусской поэзии я открыла для себя здесь, на сайте.
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за апрель 2024 Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 22-05-2024 | 23:10:36
Я в своё время была очень увлечена переводами Лины Костенко. Друг-киевлянин со Стихиры даже в знак уважения к моему интересу тогда же прислал мне книгу её стихов. Казалось бы, по аналогии не должно быть проблем и здесь. Но могу сказать, что белорусский язык - это что-то отдельное. Вроде бы похож, но так только кажется. А Вы его прекрасно чувствуете. И я рада, что смогла наконец-то Вам об этом сказать.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за апрель 2024 Ирина Бараль
Автор Ева Михайлова
Дата: 23-05-2024 | 15:01:25
Ирина, спасибо! Очень рада, что Вам приглянулась эта зарисовка)
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за апрель 2024 Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 22-05-2024 | 22:02:49
«О Беларусь, шиповник алый... Владимир Дубовка» Ирина Бараль
https://poezia.ru/works/182212
К сожалению, стихи белорусских поэтов известны российскому читателю в гораздо меньшей степени, чем они того заслуживают. Замечательный белорусский поэт Владимир Дубовка воспел свою прекрасную Родину поэтично-пронзительно и торжественно.
Судьба изрядно помотала поэта. Но в стихи попало только непреодолимое желание жить. Даже в самые тяжёлые времена, когда сильнее всего хотелось просто забыться, он не сдавался, продолжая делать всё то, что делает человек в свои обычные, ничем не потревоженные дни, похожие на обильно цветущий и благоухающий шиповник.
Стихотворение «О Беларусь, мая шыпшына» написано в 1925 году, когда поэту было 24 года. В эквиритмичном, предельно близком к оригинальному тексту литературном переводе Ирины Бараль нам открывается вся гамма авторских чувств, благородно-сдержанных и глубоких. Похоже, что для Владимира Дубовки это стих-предсказание собственной судьбы. Непоколебимая, живая вера в родную Белоруссию и в самого себя видны и в понимании неукротимого зова, и в преображении сердечных ран, и в сочетании зелёного – надежды, возрождения, созидания и красного – силы, мужества, благородства. Ирина сравнивает красный с кровью, одновременно подчёркивая алый цвет шиповника, что усиливает образ, делая его ещё более живым и непреложным.
Я очень рада, что благодаря Барбаре Полонской и Надежде Бурановой в разделе «Наследников» расцвёл ещё один цветок. И благодарна Ирине Бараль, которая своим примером и мастерством с любовью поддержала его.