В.Стус. Червневий сніг — на безоглядній сопці

Июньский снег – на неоглядной сопке,
как руки – ветви лиственниц – вразлёт.
А ты в коробке, точно, ты – в коробке.
Душа ж – как дуб, и ничего не ждёт.
Ползут горбы – как будто птероптахи,
Господни сфинксы, тайна бытия.
Ты слишком щедрый, Боже – столько страха
для моего припас ты жития.
Замлели руки. В горле ссохлись крики,
дорога-жизнь, как уж змеится в даль.
Кресты деревьев. Не от мира лики,
и ржавых проволок колючих сталь.






Оригинал


Червневий сніг — на безоглядній сопці,
модрини граціозні — де-не-де.
А ти в коробці, геть тісній коробці.
Душа ж — як дуб: нічого вже не жде.
Повзуть горби — неначе птероптахи,
Господні сфінкси, загадка буття.
Ти надто щедрий, Боже — стільки жаху
вергаєш на мале моє життя.
Потерпли руки. Спрагли в горлі крики,
а вседорога вужиться, як вуж.
Хрести модрин. І запропалі лики
і дріт колючий — замість харалуж.









Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61332 от 30.04.2008

0 | 3 | 3868 | 18.12.2024. 17:26:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, жаль, что теряется внутри стихотворения этот онтологический разлом - от "грациозных" деревьев до "вседороги".
Я вновь хочу обратить Ваше внимание - Стус, поэт, создавший свой миф о мире (Украине, Боге, человеке). И в этом мифе есть ключевые слова - они обладают онтологическим статусом: праязык, прародина, вседорога, боль боли. Поэтому их потеря уничтожает сам стусовский фундамент.
С другой стороны, Стус всегда в нюансах. Сравните - "грациозное" дерево - иронично, "стройное" - эпитет-штамп.
Надеюсь, не обидел. В общем я рад, что вы взяли на себя труд переводить Стуса, и спасибо за его письма.
С уважением, Александр.

Александр, большое спасибо за книгу. Листается быстро,но последнее слово строки не вижу - страница, как отрезана. Жаль.
Читаю Ваши переводы здесь. Это стихотворение даже выиграло
в первых строках перевода, но "и ржавых проволок_ _колючих сталь" я бы попробовала заменить на " колючих проволок ржавеющая сталь". Простите, но мне нравятся Ваши переводы и хочется... Сами понимаете. С благодарностью, Раиса.

Да, это - поэзия... Мои вирши и в подметки не годятся. Спасибо, Саша, что дал ссылку.