К омментарии

Дата и время: 19.04.2008, 23:23:03

Продолжу линию ОБГ:

С причиной или без причины,
Но я взрываюсь иногда!
Разбросаны мои мужчины,
Пятная страны и года…

:))

Сергей,

Вы всё правильно сделали. Только здесь Lord - не Бог. У Полларда, он с маленькой буквы. Значит здесь просто господин, лорд. Насчёт вольности - это важно. Вы правы - здесь противопоставление. Свободен тот, кто служит одному господину, но кто служит многим, тот раболепно прислуживает. То есть - он не свободен, а раб по натуре. Здесь отголосок феодального права - отношений сюзеренства и вассалитета. Вассал имеет одного сюзерена. Это естественно и законно, и вассал тогда свободен духом и честен. Если он нарушает эти правила, и начинает прислуживать многим сюзеренам, то превращается в прислужника, низкого человека. Предателя подчас.

Потому Бога надо, конечно убрать. И слова "в рабство попадёт" несколько прямолинейно передают мысль Геррика. Здесь нет рабства, как такового. есть низкое раболепие, человек себя унижает и превращает в раба. Это психологическое состояние рабства, а не фактическое.

С БУ
АЛ

Дата и время: 19.04.2008, 23:21:34

Все хорошо,Марк, но последние две строчки надо бы поискать.

Геннадий

Дата и время: 19.04.2008, 23:13:08



Круто...
дык тогда правы
борцы-то за эвтаназию?

:о)bg

PS
(в том смысле что бой с судьбой смертелен?)


Дата и время: 19.04.2008, 22:52:30

при таком понимании пародии
увы, я пас... хорошо что Марк Ш. доволен

:о)bg

PS
Но вот так примерно обязана звучать пародия:

    Разбросаны мои мужчины
    По разным странам и годам.
    на это есть свои причины
    поскольку я мужчина сам...

ну или что-то вроде этого,
но вышеприведённое нгазвать пародией не могу...

Дата и время: 19.04.2008, 22:35:52


"л е ч у__п о р ч у"
в нынешних газетах нередко
такое объявление...

:о)bg

Мне тоже оба варианта хороши. Больше - второй. Не поняла, что Владимир Михайлович имел в виду. Там есть,конечно, некий поучительный мазок, но он не портит стихотворения.
ВШ.

Сергей,

предай огню свой ладан - как-то вычурно смотрится. Здесь или "положи ладан в огонь" или просто "воскури ладан". Там огонь-то небольшой совсем. Огонёк. :) А "предать огню" обычно говорят о сжигании чего-то крупного: мертвеца, город, жнивы, и т.д.

С БУ
АЛ

Это точно. Называется эта профессия копирайтер. На вырученные от копирайта деньги. как правило издаются книги стихов. Очень правдивое стихотворение.

Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК

Я бы забыл, да заменить мне нечем... Я бы тоже забыл, но куда деть эту мою жизнь? И где взять другую? Мне кажется. Геннадий, Вы просто прячете боль и сложность всего этого за иронией. И правильно. Пусть они думают, что нам смешно.

Дата и время: 19.04.2008, 19:17:11

Мой привет тебе, Карпов!

:о)bg

PS
Если бы я писал, так последняя стр. звучала бы
"Сквозь сердце вредное моё..."
Надеюсь ты жив ещё?
excuse me...

В девяностые у меня был друг- меценат... Мы рукописи не продавали , а пропивали, а еще в зимних подъездах Ярославля и Москвы девяностых читали кошкам и собакам... У Юнны Мориц есть стихотворение " Он смелым был, а притворялся трусом, он умным был, а дурака валял, кривлялся потрафлял дешевым вкусам..." Почитайте, в инернете, думаю, найдете.

С Богом это интересный ход, Сергей. Единственно, я бы сохранил имеющуюся в оригинале четкое соответствие – и Lord и many это «качественно» одно и то же. Т.е. либо Один Бог и Много Богов. Либо Один господин и Много господ :) Поэтому в Вашем варианте, мне кажется, стоит уточнить, как-нибудь вроде:

Мы Богу служим одному, а тот,
Кто служит многим, в рабство попадет.

Я-то, честно говоря, это прочел с «господином»- так примерно (размер короче :) :

Мы служим все, но низок тот,
Кто служит множеству господ.

С уважением,
Никита

Дата и время: 19.04.2008, 18:32:33

Кода, без которой не мыслю стишка любого:

...и где засохнет тело тоньше струн,
а ностальгия душу съест
до срока...

:о)bg

Дата и время: 19.04.2008, 18:20:58


...знать к Рождеству лошадки примут старт
Сальери жив, да здравствует Моцарт!

:о)bg

Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?

С уважением,
Никита

Здравствуйте, Геннадий!
Отлично.
А смещение ударения "за тот век" как бы намекает на "за тотсвет", мне так показалось.
С уважением,
А.К.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 19.04.2008, 15:15:55

Владимир!
Получила истинное удовольствие от Вашего стихотворения: от его настроения и того мастерства, с которым настроение передано. Вы использовали ( не говорю : сознательно, подобная работа почти всегда бессознательна) усечённый дактиль, достаточно лёгкий, если не сказать - легкомысленный размер, но сумели сказать об очень серьёзных предметах - о идущем, грядущем дне и о том, КАК жить.
И как везде у Вас - серьёзная и отточенная игра словом.
Спасибо!
Ася Сапир

Вот я об этом и говорил. В обойму Савина стих входит по плану. А Шестаков без плана выбирает стихи для перевода. потому и накладки. Жаль времени потраченного.

Сергей,

"всё ж" лучше не оставлять в качестве рифмы на конце, если предложение заканчивается. Это плохо всегда воспринимается. Если же есть анжамбеман, и после ВСЁ Ж идёт дальше предложение то тогда ещё нормально звучит.

То что "рифма одна" и Савин радуется, то напрасно. Плохо рифмовать, оставляя ВСЁ ЖЕ на конце предложения. Радости здесь не должно быть, если стихосложение получается невысокого качества :))

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 19.04.2008, 13:14:43

А мне ещё первая строфа не понравилась. Какое дитя, Александр? Где Вы увидели, что Юлия - дитя? И "Аве-Марию не прочтя" - это не совсем "Ere Ave-Mary thou canst say". Здесь: не успеешь ты прочитать Аве Марию, а я уже тут как тут...
Пока сыровато. Надо ещё работать и работать...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

оч. хорошо!

Дата и время: 19.04.2008, 12:30:50

Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.

Понравилось, обнажёнка такая... Только слёзы вроде уже в этом ряду излишни. С симпатией, ВШ.

Лиза, не лучше ли "Выгнать тень": и эксперессия остаётся, и нгн уходит? В.

Тема:
Дата и время: 19.04.2008, 12:13:51

А! Имеются в виду либо Брентано, либо Серебро :))))

восьмая строка - тяжеловесней некуда!

Сергей,

неплохо получилось. Только я бы после Сафо поставил точку с запятой, после "ложь" (лучше: лжешь!) восклицательный знак. Это точней выразит смысл.
Этот стишок входит и в мою обойму, и я его тоже успел перевести, но еще не выставлял:

Сафо.

“Люблю” – ты, Сафо, молвишь; не похоже;
Поверю я, коль ты полюбишь все же!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – вруном.

Как видишь, переводы похожи (даже рифма одна), значит, мы на верном пути.
Успеха.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 19.04.2008, 11:31:33

Александр,

Спроси у зеркала спроста
Красу явить свою
Нагой и ласковой, как та,
Первейшая в Раю.


Первые две строчки подправить бы. “Спроси у зеркала красу явить свою”? Чью красу? Зеркала? ”Спроси” предполагает вопрос, а его нет. Правильней, наверно, ”Проси”. ”Спроста” – явно для рифмы.

Коль застыдишься, сквозь батист
Тогда ты покрасней,
Вот так и жемчуг редкий чист,
Что виден сквозь ручей.

Грамматически смысл оформлен нечетко: несогласование времен между первыми двумя строчками и вторыми двумя. Должно быть: Коль застыдишься, то покрасней так, чтобы сквозь батист ты выглядела как жемчуг сквозь ручей. Да и первую строчку легко прочитать слитно.

В тепле – это и есть весной.

С БУ
ВС

Дата и время: 19.04.2008, 11:22:43

Порой ночами дохлый,
Листаю строчек стаю,
Когда же сердцу плохо,
Касьяненко читаю.:)

Хорошие стихи, Игорь.

Геннадий