Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину
Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.
Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.
Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.
Сергей!
Но вот и пришло время сказать Вам несколько слов в относительной тишине после Ваших стихов.
"Не выдохнуть гласных блаженнее,,," - кажется, Вы любите язык не только в его слове, но в его звуке. Я ощутила это Ваше наслаждение речью, без которого нет поэта. У вас же - замечательное чутьё к языку, отсюда необыкновенное языковое богатство и разнообразие чисто речевых приёмов.
Замечательно передано чувство любви к родной стороне, к предкам - к "теплоносной линии жизни". Формула любви ёмкая, точная - афористическая. Понимаешь. что Ваше стихотворение - звёнышко в этой цепи.
А.С.
(Строчка, смутившая предыдущего рецензента, имеет чуть-чуть смещённую цезуру, если прочесть её с веутристрочной паузой, ей свойственной, никакой неправильности не будет.)
Геннадий!
Старик получился выразительный и запоминающийся.
Но слово "занЯть" имеет только одно ударение, другого не дано. А у вас - хорей, и естественно ударение приходится ставить на первый слог. Исправить легко, например "Сил у солнца занять, чтобы жить", но Вы сделаете это лучше.
С уважением
А.С.
Очень рад, Андрюш, вновь вчитываться в твою замечательную лирику. Префразируя классика, скажу - изящная вещица от Ватто. :)
Но и глубокая, вместе с тем, идущая от какой-то сердцевинной правоты подлинного чувства, от ощущения "двоякодышащего" мира, обретаемого в себе. Ты и это твоё второе дыхание, обожаемый источник "чистейшего вранья", далёкий и близкий, молитвенный и предательский, воздающий волю и отнимающий её. Ты... и ещё раз ты. И что особенно значимо для меня во всей этой удивительной химии чувств, с её солями и ртутными испарениями, так это постижение в процессе синтеза и расщепления атомов любви некоего незамутнённого смысла бытия - жизни ради сути, самой жизни, самой её природы...
Хорошее стихотворение - особенно финал!
"Заблудился теплеющий ветер
В патриаршей
Его бороде".
Смущает только "а дышать - ненасыть". Вот бы жажду жизни как-то иначе!
Прекрасное стихо! Но есть и замечание. Предпоследняя строка сильно загружена. И потом получается от сЕрдца. Но даже, если я и не ошибаюсь, это не снижает самую высокую оценку
Второй текст меня поразил своей энергетикой. Первый, признаюсь, оставил равнодушным, хотя он искусно сделан. Разумеется, при этом учитываю постоянный высокий уровень Ваших стихов
Оба текста хороши, но я все же выбираю второй. Он и язвителен, и страстен, и всеобъемлющ (в смысле, не о конкретных тиранах :))) ) Еще раз перечел - здорово!
Безотносительно к худ.ценности и информативности статьи... Но после строки (второй) "Что вообще знает русский читатель о “кавалерах” и об английской поэзии XVII века?" читать далее не хочется :) Одно спасает - читаешь по диагонали, как и переводишь. Такие вот словесные фигуры...
Валерий, в первом стихотворении, по-моему, очень важны акценты в словосочетаниях: RE-commit THAT trespasse и penance FOR IT. В свете тогдашней казуистики относительно классификации грехов.
Т.е. обращение автора к Богу звучит, по-моему, примерно так: Приведя меня однажды к раскаянию, дай мне сил остаться чистым пред Тобою. Так, чтобы я не повторил проступка, за который уже понес наказание.
(Ибо бывает грех по незнанию – Ситницкий яркий пример:).
Спасибо, дорогой Андрей, за удовольствие, полученное от прочтения хорошего любовного стихотворения. Рад, что и чувства не притупились, и чернила - не иссякли :-)))
Тина, написано хорошо, словарь богатый, умеете вжиться в образ. Еще чуть-чуть не хватает (для меня) какой-то глубины мысли. непрямого текста. "Двойного дна" что-ли, чтобы оставалось читателю нечто на домысливание.
К омментарии
Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину
Спасибо, дорогой Михаил!
"Он был рожден необходимостью,
Благословен тот день и час!"
Хороший стих. Как и душа Ваша - что не откликнуться не могла.
С уважением,
Михаил Т-в,
USA
Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.
Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.
Сергей, стихи замечательные, цельные, достающие душу читателя.
Геннадий
Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.
Сергей!
Но вот и пришло время сказать Вам несколько слов в относительной тишине после Ваших стихов.
"Не выдохнуть гласных блаженнее,,," - кажется, Вы любите язык не только в его слове, но в его звуке. Я ощутила это Ваше наслаждение речью, без которого нет поэта. У вас же - замечательное чутьё к языку, отсюда необыкновенное языковое богатство и разнообразие чисто речевых приёмов.
Замечательно передано чувство любви к родной стороне, к предкам - к "теплоносной линии жизни". Формула любви ёмкая, точная - афористическая. Понимаешь. что Ваше стихотворение - звёнышко в этой цепи.
А.С.
(Строчка, смутившая предыдущего рецензента, имеет чуть-чуть смещённую цезуру, если прочесть её с веутристрочной паузой, ей свойственной, никакой неправильности не будет.)
Геннадий!
Старик получился выразительный и запоминающийся.
Но слово "занЯть" имеет только одно ударение, другого не дано. А у вас - хорей, и естественно ударение приходится ставить на первый слог. Исправить легко, например "Сил у солнца занять, чтобы жить", но Вы сделаете это лучше.
С уважением
А.С.
Согласен с Юрием. Кстати, предпоследняя строчка легко исправляется. Например: "Вот что от сердца я сделаю"
С уважением,
Петр.
Отлично! В самую точку.
Очень рад, Андрюш, вновь вчитываться в твою замечательную лирику. Префразируя классика, скажу - изящная вещица от Ватто. :)
Но и глубокая, вместе с тем, идущая от какой-то сердцевинной правоты подлинного чувства, от ощущения "двоякодышащего" мира, обретаемого в себе. Ты и это твоё второе дыхание, обожаемый источник "чистейшего вранья", далёкий и близкий, молитвенный и предательский, воздающий волю и отнимающий её. Ты... и ещё раз ты. И что особенно значимо для меня во всей этой удивительной химии чувств, с её солями и ртутными испарениями, так это постижение в процессе синтеза и расщепления атомов любви некоего незамутнённого смысла бытия - жизни ради сути, самой жизни, самой её природы...
Хорошее стихотворение - особенно финал!
"Заблудился теплеющий ветер
В патриаршей
Его бороде".
Смущает только "а дышать - ненасыть". Вот бы жажду жизни как-то иначе!
С уважением,
Ю.С.
Прекрасное стихо! Но есть и замечание. Предпоследняя строка сильно загружена. И потом получается от сЕрдца. Но даже, если я и не ошибаюсь, это не снижает самую высокую оценку
Второй текст меня поразил своей энергетикой. Первый, признаюсь, оставил равнодушным, хотя он искусно сделан. Разумеется, при этом учитываю постоянный высокий уровень Ваших стихов
Оба текста хороши, но я все же выбираю второй. Он и язвителен, и страстен, и всеобъемлющ (в смысле, не о конкретных тиранах :))) ) Еще раз перечел - здорово!
Прекрасное стихотворение, Алена. Мне очень понравилось. А выбивается ритмически строка –
лунный Яшмовый Чертог
(Возможно, потому что все стихотворение – дольник с вкраплением трехстопных размеров, а тут чистый «прыгающий» хорей)
На мой слух было бы лучше –
Яшмовый Лунный Чертог
(…или еще как, но не хореем :)
С уважением,
Никита
Безотносительно к худ.ценности и информативности статьи... Но после строки (второй) "Что вообще знает русский читатель о “кавалерах” и об английской поэзии XVII века?" читать далее не хочется :) Одно спасает - читаешь по диагонали, как и переводишь. Такие вот словесные фигуры...
:)
Добрый день, Михаил!
Ах, грабли хороши!
Спасибо за улыбку! Ваш Андрей Шаповалов
05.08.08
Киев
Валерий, в первом стихотворении, по-моему, очень важны акценты в словосочетаниях: RE-commit THAT trespasse и penance FOR IT. В свете тогдашней казуистики относительно классификации грехов.
Т.е. обращение автора к Богу звучит, по-моему, примерно так: Приведя меня однажды к раскаянию, дай мне сил остаться чистым пред Тобою. Так, чтобы я не повторил проступка, за который уже понес наказание.
(Ибо бывает грех по незнанию – Ситницкий яркий пример:).
С уважением,
Никита
утром кто-то живёт в животе
тыквенные семечки
от него помогают.
:))
Текст хорошо поётся! Стало быть, песня получилась!
Всего доброго!
Записывайте, это
перевод на русский язык:
...ей на уши я вешаю лапшу,
в кустах, своей партнёрше на курорте.
Любя свою жену я не грешу,
а просто упражняюсь
в этом спорте...
:о)bg
Спасибо, дорогой Андрей, за удовольствие, полученное от прочтения хорошего любовного стихотворения. Рад, что и чувства не притупились, и чернила - не иссякли :-)))
Успехов в жизни, в любви, в стихах!
Всегда твой, Миша
...Ага... творец сей видимо готов
сменить в часах кукушек
на котов...
осталось тока научить кота
менять от суток времени цвета...
:о)bg
Крым. Ох, одна из моих любимых тем. Но кто-то писал, что писать о Крыме и о любви - просто рискованно. Вы рискуете. И это правильно.
ВШ.
Багровый кот - поэт, редактор, лирик
Напомнит, что не спит сатирик.
Пускай трепещут всех цветов коты,
которые поют от ерунды!
:))
Будем делиться на пляже пустом
Пышной краюхою здешнего хлеба
И, на воде раскрываясь крестом,
Свой «Отче-наш» говорить прямо в небо -
прекрасно, Тина!
О-о-ой, просто теряю рассудок...
Отлично, Сёмушка!
Тина, написано хорошо, словарь богатый, умеете вжиться в образ. Еще чуть-чуть не хватает (для меня) какой-то глубины мысли. непрямого текста. "Двойного дна" что-ли, чтобы оставалось читателю нечто на домысливание.
Геннадий