К омментарии

Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину

Спасибо, дорогой Михаил!


"Он был рожден необходимостью,
Благословен тот день и час!"

Хороший стих. Как и душа Ваша - что не откликнуться не могла.
С уважением,
Михаил Т-в,
USA

Дата и время: 06.08.2008, 19:36:00

Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.

Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.

Сергей, стихи замечательные, цельные, достающие душу читателя.

Геннадий

Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.08.2008, 14:37:52

Сергей!
Но вот и пришло время сказать Вам несколько слов в относительной тишине после Ваших стихов.
"Не выдохнуть гласных блаженнее,,," - кажется, Вы любите язык не только в его слове, но в его звуке. Я ощутила это Ваше наслаждение речью, без которого нет поэта. У вас же - замечательное чутьё к языку, отсюда необыкновенное языковое богатство и разнообразие чисто речевых приёмов.
Замечательно передано чувство любви к родной стороне, к предкам - к "теплоносной линии жизни". Формула любви ёмкая, точная - афористическая. Понимаешь. что Ваше стихотворение - звёнышко в этой цепи.
А.С.
(Строчка, смутившая предыдущего рецензента, имеет чуть-чуть смещённую цезуру, если прочесть её с веутристрочной паузой, ей свойственной, никакой неправильности не будет.)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.08.2008, 14:18:39

Геннадий!
Старик получился выразительный и запоминающийся.
Но слово "занЯть" имеет только одно ударение, другого не дано. А у вас - хорей, и естественно ударение приходится ставить на первый слог. Исправить легко, например "Сил у солнца занять, чтобы жить", но Вы сделаете это лучше.
С уважением
А.С.

Дата и время: 06.08.2008, 11:03:34

Согласен с Юрием. Кстати, предпоследняя строчка легко исправляется. Например: "Вот что от сердца я сделаю"
С уважением,
Петр.

Дата и время: 06.08.2008, 10:47:05

Отлично! В самую точку.

Дата и время: 06.08.2008, 10:40:14

Очень рад, Андрюш, вновь вчитываться в твою замечательную лирику. Префразируя классика, скажу - изящная вещица от Ватто. :)
Но и глубокая, вместе с тем, идущая от какой-то сердцевинной правоты подлинного чувства, от ощущения "двоякодышащего" мира, обретаемого в себе. Ты и это твоё второе дыхание, обожаемый источник "чистейшего вранья", далёкий и близкий, молитвенный и предательский, воздающий волю и отнимающий её. Ты... и ещё раз ты. И что особенно значимо для меня во всей этой удивительной химии чувств, с её солями и ртутными испарениями, так это постижение в процессе синтеза и расщепления атомов любви некоего незамутнённого смысла бытия - жизни ради сути, самой жизни, самой её природы...

Дата и время: 06.08.2008, 08:00:13

Хорошее стихотворение - особенно финал!
"Заблудился теплеющий ветер
В патриаршей
Его бороде".
Смущает только "а дышать - ненасыть". Вот бы жажду жизни как-то иначе!

С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 05.08.2008, 23:40:22

Прекрасное стихо! Но есть и замечание. Предпоследняя строка сильно загружена. И потом получается от сЕрдца. Но даже, если я и не ошибаюсь, это не снижает самую высокую оценку

Дата и время: 05.08.2008, 23:33:39

Второй текст меня поразил своей энергетикой. Первый, признаюсь, оставил равнодушным, хотя он искусно сделан. Разумеется, при этом учитываю постоянный высокий уровень Ваших стихов

Дата и время: 05.08.2008, 23:25:45

Оба текста хороши, но я все же выбираю второй. Он и язвителен, и страстен, и всеобъемлющ (в смысле, не о конкретных тиранах :))) ) Еще раз перечел - здорово!

Тема:
Дата и время: 05.08.2008, 22:31:01

Прекрасное стихотворение, Алена. Мне очень понравилось. А выбивается ритмически строка –

лунный Яшмовый Чертог

(Возможно, потому что все стихотворение – дольник с вкраплением трехстопных размеров, а тут чистый «прыгающий» хорей)

На мой слух было бы лучше –

Яшмовый Лунный Чертог

(…или еще как, но не хореем :)

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 05.08.2008, 22:13:49

Безотносительно к худ.ценности и информативности статьи... Но после строки (второй) "Что вообще знает русский читатель о “кавалерах” и об английской поэзии XVII века?" читать далее не хочется :) Одно спасает - читаешь по диагонали, как и переводишь. Такие вот словесные фигуры...

:)

Дата и время: 05.08.2008, 22:08:36

Добрый день, Михаил!
Ах, грабли хороши!
Спасибо за улыбку! Ваш Андрей Шаповалов
05.08.08
Киев

Валерий, в первом стихотворении, по-моему, очень важны акценты в словосочетаниях: RE-commit THAT trespasse и penance FOR IT. В свете тогдашней казуистики относительно классификации грехов.

Т.е. обращение автора к Богу звучит, по-моему, примерно так: Приведя меня однажды к раскаянию, дай мне сил остаться чистым пред Тобою. Так, чтобы я не повторил проступка, за который уже понес наказание.

(Ибо бывает грех по незнанию – Ситницкий яркий пример:).

С уважением,
Никита

Дата и время: 05.08.2008, 21:47:08

утром кто-то живёт в животе
тыквенные семечки
от него помогают.

:))

Текст хорошо поётся! Стало быть, песня получилась!

Всего доброго!

Дата и время: 05.08.2008, 20:25:34



Записывайте, это
перевод на русский язык:

...ей на уши я вешаю лапшу,
в кустах, своей партнёрше на курорте.
Любя свою жену я не грешу,
а просто упражняюсь
в этом спорте...

:о)bg

Спасибо, дорогой Андрей, за удовольствие, полученное от прочтения хорошего любовного стихотворения. Рад, что и чувства не притупились, и чернила - не иссякли :-)))

Успехов в жизни, в любви, в стихах!

Всегда твой, Миша

Дата и время: 05.08.2008, 19:41:49


...Ага... творец сей видимо готов
сменить в часах кукушек
на котов...

осталось тока научить кота
менять от суток времени цвета...

:о)bg

Крым. Ох, одна из моих любимых тем. Но кто-то писал, что писать о Крыме и о любви - просто рискованно. Вы рискуете. И это правильно.
ВШ.

Дата и время: 05.08.2008, 19:02:07

Багровый кот - поэт, редактор, лирик
Напомнит, что не спит сатирик.
Пускай трепещут всех цветов коты,
которые поют от ерунды!

:))

Будем делиться на пляже пустом
Пышной краюхою здешнего хлеба
И, на воде раскрываясь крестом,
Свой «Отче-наш» говорить прямо в небо -

прекрасно, Тина!

Дата и время: 05.08.2008, 16:04:07

О-о-ой, просто теряю рассудок...

Дата и время: 05.08.2008, 15:53:06

Отлично, Сёмушка!

Тина, написано хорошо, словарь богатый, умеете вжиться в образ. Еще чуть-чуть не хватает (для меня) какой-то глубины мысли. непрямого текста. "Двойного дна" что-ли, чтобы оставалось читателю нечто на домысливание.

Геннадий