Довольно банально. Это байка про наполовину пустой стакан.
Над "капельками счастья" смеялся долго, что, впрочем, подтверждает моё предположение о "стакане".
на углу у винного
множество верзил
мы послали "длинного" -
не донес, разбил... :-(
Людочка, вот какой сонет (!) написакл я в самом зелёном возрасте: 18-ти лет:
Творя немало всякого добра,
Господь из глины вылепил Адама.
А после из Адамова ребра
соорудил прекраснейшую даму.
С тех пор хлопот адамам - три ведра:
из рёбе5р сотворённые мадамы
нам учиняют злые мелодрамы,
тревожа нас до смертного одра.
И подходя к последнему одру,
мы вспоминаем трепетных подруг,
к которым ключ извечно не6 подобран...
А всё же я как истинный Адам
чего-чего на свете не отдам
за собственные сладостные рёбра!
Крайняя молодость автора извиняет все несовершенства его произведения. Женщин тогда фактически знал даже не понаслышке, а - поначитке... Но заключительный вывод остался с ним на всю жизнь!
Так что Ваше стихотворение мне близко и дорого!
Между прочим: на иврите адам = человек. А вот адамА - земля.
Адам слеплен из адамы!
Вдали от родины - не исторической - предков, а истинной - моей, -словно с тебя шкуру содрали, ощущаешь сладкую боль от любой встречи с красой-Россией. Мы с женой любим даже плохие фильмы смотреть, если в них есть много русской природы.
А ведь в Израиле много разнообразных и прекрасных пейзажей. Но нет простых вещей, которыми, оказывается, душа была там жива и полна: докучливых летних, майско-июньских тополиных метелей, внезапно открывающихся за поворотом озерец, пресловутой шукшинско-есенинской берёзы...
Вот - что есть в этом маленьком стишке? - Не так мало: в нём есть - Россия! Тихо грустящая, никогда до конца не выразимая! Милая, милая Родина... Мы вряд ли уже встретимся, но знай: ты вечно во мне.
Ваши стихи
питают мою ностальгию:
в памяти май,
вьюга с родных тополей...
Хватит, друзья,
такие уж вы мастаки ли
чтобы вылечить пухом
всю комедию жизни моей?...
Дмитрий!
С удовольствием прочла Ваше стихотворение : оно цельное, в нём ВСЕ детали работают на одну цель - показать того, кого вы назвали чужим. И сами детали очень выразительны. Замечательно дано время в стихотворении - одновременно и прошлое и настоящее. Это уже искусство.
Желаю дальнейших удач.
Ася Сапир
Людмила!
Красивое и очень напевное стихотворение. Его мотив снимает драматизм ситуации - "не врастаю я в слово "мы"". Драма без слёз - это "сделано" очень хорошо!
Ася Сапир
Юрий!
Замечательное стихотворение Вы написали : не слезливое, а по-настоящему трогательное. Каждая деталь в нём впечатляет точностью и подлинностью. И концовка мне понравилась своей неожиданностью и достоверностью одновременно : пусть скрипнет дверь, тогда я уж точно не забуду чего-то важного.
Исправьте, пожалуйста, в последнем четверостишии НЕ на НИ ( здесь нет отрицания, а есть усиление)
С уважением
Ася Сапир
но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.
ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.
Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите
вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.
Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.
Сергей, там, по-моему, говорится примерно следующее:
Пусть будет мой слуга толст, жена моя - простодушна,
Ночи спокойны, и дни избавлены от соперничества.
Этим двоим я желаю прекрасного потомства –
Пусть щебечет у моего негасимого огня.
Т.е. в первых двух строках – реминисценция последних строк эпиграммы Марциала Квинтилиану (это не я придумал:), а дальше уже – собственно ерник-Геррик с игрой слов fountains-springs-offspring.
В позднейшем переводе на английский Марциал так звучит:
TRANSLATIONS FROM MARTIAL.
Samuel Bowden (fl.1733-1761)
LIB. 2. Epig. 90. To QUINCTILIAN.
1: Quinсtilian! of capricious youth, bright guide,
2: And of the Roman bar, the boast, and pride,
3: Tho' poor and old, yet wisdom cleaves to age,
4: And gilds each hour of life's declining page;
5: Time must be treasur'd while the lamp shall last,
6: For who can hasten to be wise too fast?
7: Let misers toil, who sordid wealth acquire,
8: And with rich furniture their seats attire.
9: Some smoaky cot I chuse, by whose green side
10: Thro' artless turf unlabour'd fountains glide.
11: A decent servant, an unlearned wife,
12: Sweet sleep at night, and days that know no strife.
При очень большом желании последнюю строку у Геррика можно, наверное, прочесть и так:
Пусть коптится у моего адского огня
Everlasting fire = адский огонь
Sing = singe = опалять(ся), коптить(ся)
Но, по-моему, это будет уже натяжка. Вроде, общий настрой эпиграммы – легкая самоирония, а не месть :). Смотрите сами.
К омментарии
Витя, очень славно! Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
В человеке зрит врага природа,
А людЯм в нём виден враг народа!
:)
В.К.
Я скажу Вам: "Виноват,
Это что за плагиат?"
Люда, конечно шутка! Мой "Пух тополей" и твой "Летний снег" очень разные.
Твоё понравилось.
Виктор
Очередная порция - и опять все в десятку.
Ну, не истощается у Кабанова железа гениальности...
Довольно банально. Это байка про наполовину пустой стакан.
Над "капельками счастья" смеялся долго, что, впрочем, подтверждает моё предположение о "стакане".
на углу у винного
множество верзил
мы послали "длинного" -
не донес, разбил... :-(
Ах, эта лирика! Она полна загадок -
врач на диагноз наложил печать,
что крылья прорастают из лопаток -
а ей бы только рёбра нам считать.
Люда, очень лирично!
Геннадий
Людочка, вот какой сонет (!) написакл я в самом зелёном возрасте: 18-ти лет:
Творя немало всякого добра,
Господь из глины вылепил Адама.
А после из Адамова ребра
соорудил прекраснейшую даму.
С тех пор хлопот адамам - три ведра:
из рёбе5р сотворённые мадамы
нам учиняют злые мелодрамы,
тревожа нас до смертного одра.
И подходя к последнему одру,
мы вспоминаем трепетных подруг,
к которым ключ извечно не6 подобран...
А всё же я как истинный Адам
чего-чего на свете не отдам
за собственные сладостные рёбра!
Крайняя молодость автора извиняет все несовершенства его произведения. Женщин тогда фактически знал даже не понаслышке, а - поначитке... Но заключительный вывод остался с ним на всю жизнь!
Так что Ваше стихотворение мне близко и дорого!
Между прочим: на иврите адам = человек. А вот адамА - земля.
Адам слеплен из адамы!
Володя, рад встрече здесь. Стихотворение очень хорошее.
"Запах детства узнала душа." !!!
Геннадий
Люда, поворот темы интересный. Замечания: "мощным умом" - надо бы другое определение, и без последней строфы лучше.
Твой противный Геннадий
Вдали от родины - не исторической - предков, а истинной - моей, -словно с тебя шкуру содрали, ощущаешь сладкую боль от любой встречи с красой-Россией. Мы с женой любим даже плохие фильмы смотреть, если в них есть много русской природы.
А ведь в Израиле много разнообразных и прекрасных пейзажей. Но нет простых вещей, которыми, оказывается, душа была там жива и полна: докучливых летних, майско-июньских тополиных метелей, внезапно открывающихся за поворотом озерец, пресловутой шукшинско-есенинской берёзы...
Вот - что есть в этом маленьком стишке? - Не так мало: в нём есть - Россия! Тихо грустящая, никогда до конца не выразимая! Милая, милая Родина... Мы вряд ли уже встретимся, но знай: ты вечно во мне.
Ваши стихи
питают мою ностальгию:
в памяти май,
вьюга с родных тополей...
Хватит, друзья,
такие уж вы мастаки ли
чтобы вылечить пухом
всю комедию жизни моей?...
Феликс Давидович, а ведь страшно, ибо узнаваемо. Спасибо. С теплом, я
Совершенно изумительная по точности выражений афористичная концовка.
Замечание: стоит избегать сочетаний согласных типа
"облыжном мненьи", особенно в "пушкинских" стихах... :-))
Мы про это учили... (глокая куздра штеко боданула, забыла кого: давно так это было).
ВШ.
До боли узнаваемо, как муха в зеркале...
ВШ.
Ой, Люд. Это же так мастерски...
Целую, твоя В.
Две последние строки невероятно точны. Спасибо, Володя. С теплом, я
Володя, рада Вашему появлению на сайте! Искренне, я
А Мавроди на Стихире отжигает:))))))))))))
http://www.stihi.ru/author.html?sergeymavrodi
Геннадий!
От Ваших стихов светлее будто становится... правда.
Дмитрий!
С удовольствием прочла Ваше стихотворение : оно цельное, в нём ВСЕ детали работают на одну цель - показать того, кого вы назвали чужим. И сами детали очень выразительны. Замечательно дано время в стихотворении - одновременно и прошлое и настоящее. Это уже искусство.
Желаю дальнейших удач.
Ася Сапир
Людмила!
Красивое и очень напевное стихотворение. Его мотив снимает драматизм ситуации - "не врастаю я в слово "мы"". Драма без слёз - это "сделано" очень хорошо!
Ася Сапир
к тому же, очень точный диагноз эпохи, всего в двух строках, в лирическом стихотворении:
В Украине пока нет ещё Колымы.
Но в окне – соглядатаев лица.
Да.. Блестяще!!! и неподдельно, то есть настоящий брильянт.:)
Юрий!
Замечательное стихотворение Вы написали : не слезливое, а по-настоящему трогательное. Каждая деталь в нём впечатляет точностью и подлинностью. И концовка мне понравилась своей неожиданностью и достоверностью одновременно : пусть скрипнет дверь, тогда я уж точно не забуду чего-то важного.
Исправьте, пожалуйста, в последнем четверостишии НЕ на НИ ( здесь нет отрицания, а есть усиление)
С уважением
Ася Сапир
Сергей,
но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.
ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.
Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите
вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.
Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.
С БУ
АЛ
Я бы сказал не просто хорошее, а талантливое, сильное стихотворение.
Луна тугая
Всю ночь видна через дыру
В стене. Я тоже убегаю
От слова странного «умру».
Ведь только так зовет, убого
Дразня, терзая и моля,
Обетованная земля и потаенная дорога…
Чудесные строки!
Последняя строфа просто волшебная. Даже не знаю, нужны ли мне после этого предыдущие... Но если автору нужны, значит так и надо. Отлично!
Сергей, там, по-моему, говорится примерно следующее:
Пусть будет мой слуга толст, жена моя - простодушна,
Ночи спокойны, и дни избавлены от соперничества.
Этим двоим я желаю прекрасного потомства –
Пусть щебечет у моего негасимого огня.
Т.е. в первых двух строках – реминисценция последних строк эпиграммы Марциала Квинтилиану (это не я придумал:), а дальше уже – собственно ерник-Геррик с игрой слов fountains-springs-offspring.
В позднейшем переводе на английский Марциал так звучит:
TRANSLATIONS FROM MARTIAL.
Samuel Bowden (fl.1733-1761)
LIB. 2. Epig. 90. To QUINCTILIAN.
1: Quinсtilian! of capricious youth, bright guide,
2: And of the Roman bar, the boast, and pride,
3: Tho' poor and old, yet wisdom cleaves to age,
4: And gilds each hour of life's declining page;
5: Time must be treasur'd while the lamp shall last,
6: For who can hasten to be wise too fast?
7: Let misers toil, who sordid wealth acquire,
8: And with rich furniture their seats attire.
9: Some smoaky cot I chuse, by whose green side
10: Thro' artless turf unlabour'd fountains glide.
11: A decent servant, an unlearned wife,
12: Sweet sleep at night, and days that know no strife.
При очень большом желании последнюю строку у Геррика можно, наверное, прочесть и так:
Пусть коптится у моего адского огня
Everlasting fire = адский огонь
Sing = singe = опалять(ся), коптить(ся)
Но, по-моему, это будет уже натяжка. Вроде, общий настрой эпиграммы – легкая самоирония, а не месть :). Смотрите сами.
С уважением,
Никита