
* * *
Нема самотності аж небо доки,
Поки благоволить мені земля .
Буття на чарівне міняю, поки
У кожнім шерхоті, у кожнім сплеску – я.
Усе - самотність, небо є допоки,
Поки баговолить мені земля.
І як би їх я не зсувала – кроки:
У кожнім шерхоті, у кожнім сплеску – я.
Оригинал
* * *
Нет одиночества, пока есть небо,
Пока ко мне благоволит земля.
Без устали меняю быль на небыль,
И в каждом шорохе, и в каждом всплеске – я.
Всё – одиночество, пока есть небо,
Пока ко мне благоволит земля.
И сколько ни меняю быль на небыль,
Я – в каждом шорохе, и в каждом всплеске – я.
У кожнім шерхоті - !
Спасибо, Виктория!
Александр Ситницкий очень хорошо отзывался о твоих переводах на украинский. Жаль, что этот перевод он, наверное, не заметил...