Дата: 23-06-2008 | 15:39:13
* * *
Нема самотності аж небо доки,
Поки благоволить мені земля .
Буття на чарівне міняю, поки
У кожнім шерхоті, у кожнім сплеску – я.
Усе - самотність, небо є допоки,
Поки баговолить мені земля.
І як би їх я не зсувала – кроки:
У кожнім шерхоті, у кожнім сплеску – я.
Оригинал
* * *
Нет одиночества, пока есть небо,
Пока ко мне благоволит земля.
Без устали меняю быль на небыль,
И в каждом шорохе, и в каждом всплеске – я.
Всё – одиночество, пока есть небо,
Пока ко мне благоволит земля.
И сколько ни меняю быль на небыль,
Я – в каждом шорохе, и в каждом всплеске – я.
Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 62683 от 23.06.2008
0 | 2 | 2094 | 21.11.2024. 16:40:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Елизавета Храмова. Нет одиночества, пока есть небо...(на украинский) Виктория Шпак
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 24-06-2008 | 13:31:12
У кожнім шерхоті - !
Тема: Re: Елизавета Храмова. Нет одиночества, пока есть небо...(на украинский) Виктория Шпак
Автор Храмова Елизавета
Дата: 24-06-2008 | 03:02:31
Спасибо, Виктория!
Александр Ситницкий очень хорошо отзывался о твоих переводах на украинский. Жаль, что этот перевод он, наверное, не заметил...