Поклон из Португалии участнику Магеллановых сражений :))
Мне нравятся Ваши стихи, их насыщенная образность. Это, действительно психологически"здесь и теперь"(у Вас сейчас):
"эмбрион сгущенья золотого,
сверху вниз вещественная весть..."
Показалось, что в этой строке чего-то не хватает:
"Как данность любви тревоги ", может быть "и"? или это нарочитый сбив ритма?
Как всегда, очень хорошо, Андрей. Но если Ирис и Натали о сущностной стороне вопроса, то я о "блохах". В данном контексте, думаю, уместно :)
"Саднящий зудом" - так не говорят. Например: "Горло саднит". Или: "Рана саднит". Недоумение вызвала фраза: "И, источая ток, шерстят за прядью прядь". Что такое - "источать ток"? Плюс два однокоренных слова подряд. Ну, и "шерстят", по-моему, не из этого стихотворения. Шерстить - 1. Раздражать кожу прикосновением (обычно о грубой шерстяной пряже, ткани). 2. перен. разг. Сильно ругать. "И сглотанной слюны в гортанях клокотанье" - грубовато и как-то не вяжется с "легким шумом девичьего дыханья".
И еще. Мэтр Витковский требует, чтобы цезура на третьей стопе была непременно с мужским окончанием. Сам он, правда, этого правила придерживается не всегда.
"То гаснет, то горит желанье зарыдать" - въелось. А первые три строки не помню. Сейчас глянул, а там все с дактилической (так, что ли?) цезурой.
Старый Новый год - действительно какой-то мистический праздник. Нигде его нет, кроме нашей страны. У любимого мною А. Вознесенского было об этом прекрасное стихотворение:
С первого по тринадцатое
нашего января -
сами собой набираются
старые номера.
Сняли иллюминацию,
но не зажгли свечей.
С первого по тринадцатое
жены не ждут мужей.
С первого по тринадцатое -
пропасть между времен.
Вытри рюмашки насухо,
выключи телефон.
В доме, как в парикмахерской,
много сухой иглы,
простыни перетряхиваются,
не подмести полы... И т.д.
Я написал Вам записку по E-mail.
Андрей, очень хорошо, что Вы вернули этот перевод. Я считаю перевод удачей, когда по прочтении его остается впечатление, подобное тому, что чувствуешь, прочитав оригинал. И для меня это всегда важнее каких-то деталей, для передачи которых приходится жертвовать естественностью. Как пример могу привести перевод, далекий от Рембо, но тоже с французского - это эренбурговский перевод "Баллады противоречий" Вийона. Если его сравнивать с оригиналом не то что построчно - построфно - можно найти не много буквального сходства, но, на мой взгляд это блестящий и точный перевод - исходя именно из критерия "духа" произведения. (Хотя, не помню кто из маститых и уважаемых называл Эренбурга "дурно переводящим с французского").
Но в Ваших переводах меня чаще всего удивляет и привлекает детальное совпадение в сочетании с легкостью и динамичностью.
Затеряться в Вашем пиджаке,
Чтобы в нём и переночевать,
Мой до дыр заношенный жакет
Можно будет и не надевать…
В пиджаке свернувшись помурчу,
Надышусь прогорклым табаком –
Я Вас нерешительно хочу
Вместе с этим Вашим пиджаком…
))
пардон, но мне тоже захотелось потереться возле Вашего стиха... ;)
Хорошо! "...Гоголем ходим, где раньше буянил глиняный Голем". По-доброму позавидовал: у самого не получаются зарисовки из всяческих поездок, "туристские" стихи. Как-то пытался - именно после поездки в Прагу - что-то сочинить. Вышло натянуто и поверхностно. Не пережилось.
А что лучше?
Жить в России и чувствовать как россияне всё труднее и труднее вписываются в человечество?
Дикость сверху донизу, лишь бы на колени кого-нибудь поставить и побольнее. Недавно вот не получилось, но всё ещё впереди...
Сколько интересных людей приходят и уходят... а жизнь продолжается. И как это верно, удерживать эти встречи вот так - на бумаге. Хотя, они и без этого не пропадают бесслелно. Но, в процессе письма что-то откристаллизовывается, обретает более чёткую форму. А Вы, Миша, похоже надолго останетесь под впечатлением того концерта...вот, воспоминания пошли.
Сергей, СПАСИБО Вам огромное за это стихотворение!!! Оно настолько точно совпало с моим настроем, душевным состоянием.... просто а чудо похоже. "Я жду. Или быстрей ко мне" - потрясающе... удивляюсь совпадению душ))
Зато Невстрече не грозит Разлука,
и Неотечество не больно потерять...
Но снег не тает, не упав, и вслед - ни звука
нам нерояль не в силах проиграть...:(
Дмитрий, дорогой, ну его, Белкинда этого с его повестями "вне жизни"неоконченными!
Лучше снимите с полки томик покойного Ивана Петровича и послушайте "Метель" Свиридова:)...
уважаемый Юрий,
несмотря на то, что Вы не слишком приветствуете замечания к своим работам, да?
рискну привести некоторые соображения, воспользовавшись Вашим с И.С. подстрочником. отметив моменты, где восприятие текста автором этого текста и его читателем, как это видно по некоторым комментариям, несколько расходится,
что мне в моих работах, точнее в отзывах к ним, часто встречается и очень понятно.
это вопрос значения слова и восприятия его в контексте стихотворного перевода,
и вопрос довольно сложный.
по моему скромному мнению:
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.
Перевод (1 строфа):
В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.
здесь первоначальный - слово отдаёт канцеляризмом, имхо.
надмирный (в словаре не нашла, - как Вы понимаете это слово?) -
встречается, как правило в религиозных текстах. тогда как в подстрочнике уточнено:
неземной - не столько божественный, сколько "не такой как все".
по причине религиозного оттенка слово надмирный плохо сочетается со словом тон, имхо.
И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета.
Перевод (2 строфа):
Но и когда ушло
крови моей тепло,
не полюблю вовек
цвета иного блеск.
здесь Вы вероятно считаете, что кровь стынет = ушло крови тепло. на мой взгляд -
это две большие разницы, как говорится. кровь стынет - не значит - что она уже остыла.
скорее начала остывать.
ушло крови тепло - трудно представить, что тепло ушло чуть-чуть, что вероятно Вы и подразумевали.
но читателю, который не может прочесть Ваши мысли, сразу представляется хладный труп,
простите, который говорит: не полюблю навек. как уже заметили пред. рецензенты,
и по-моему - это самое слабое место в переводе.
В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.
Перевод (3 строфа):
Дорог мне посейчас
взор бирюзовых глаз;
небом заполонён,
счастьем лучится он.
заполонён - несёт оттенок овладения, то есть может пониматься в переносном смысле, как отданный небу,
(читай Богу), и этим счастливый. тогда как в оригинале не взор заполонён, а цвет насыщен небом.
то есть религиозный смысл - может и наблюдается, но не явно.
Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.
Перевод (4 строфа):
Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.
властно - по сравнению с оригиналом - преувеличено.
думы - по сравнению с (одной) думой-мечтой (слово мечта - несёт скорее лирическую окраску),
эфир словечко - несколько испорченное современными смыслами, и не совсем синонимичное
небесным вершинам.
вольюсь в сапфир - не очень, но это чисто субъективно.
Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.
Перевод (5 строфа):
Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.
здесь "прольёт росой" - грубовато. в оригинале точнее и тоньше: окропит, плюс "небо окропит"
может ассоциироваться с церковным обрядом, не так ли?
Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!
Перевод (6 строфа):
Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!
над холмом - Вы имели ввиду могильный холмик, Юрий, тогда как читатель опять же не угадав Ваших мыслей.
может не понять, что холм - это всего лишь могила, да?
мгла встанет и застелет туман опять-таки несут разные подсмыслы, как я это понимаю: в переносном смысле
туман на могиле можно понять как некий духовный след, оставленный человеком на земле, ага? туман - нечто
лёгкое и светлое. вставшую мглу - в этом смысле воспринять трудновато. а вот сизый дым у Б.П.
вполне воспринимается, по-моему. хотя и пропадает слово жертва, как отказ поэта даже от памяти по себе.
не хочется делать выводы. потому что, мне кажется, хоть и Б.П. отошёл от оригинала, утеряв пару важных
подсмыслов, и у него есть некоторые шероховатости, а у кого их нет?
- тем не менее основной смысл передан. впрочем, так же, как и у Вас, Юрий.
а если Вы ещё пошлифуете некот. моменты, - будет совсем замечательный перевод.
извиняйте, ежели что.
с уважением,
метафорическую насыщенность приветствую.
а название неудачно,
"пошла" можно истолковать как "пошлая",
что не соответствует тексту.
=
Марина, мне очень важно выяснить
ещё такой нюанс.
Вы написали в Салоне:
"не знаю, почему, но в наших кругах участие в "Стрельце" считается престижным."
в НАШИХ кругах -
кругах П-РУ или каких-то ещё?
Юрий, Вы проделали немалую работу. После прочтения оригинала считаю, что Ваши замечания к переводу Пастернака обоснованы.
А вот метод Гаспарова не вызвал доверия, по его же выражению - "простой и грубый", а поэтому слабо применимый по отношению к произведениям искусства, если и оригинал, и перевод на это звание претендуют...
Вернемся к Пастернаку.
Что касается третьей строфы, мне кажется, что Ваше заключение: "Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам — кому бы они ни принадлежали... По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему" - слишком смело. Да, он пишет, что в прекрасных глазах влюблен в небесный цвет... Думаю, что 25-летний молодой человек вряд ли вспомнил бы о глазах, если они не принадлежали бы любимой, тем более что в Грузии голубые глаза - большая редкость :). Но это частности.
В целом, согласна, что Пастернак изменил тон стихотворения на лирический, к тому же, ритмика оригинала совершенно другая. И все же, думаю, его можно расценивать как "перевод по МОТИВАМ оригинала".
А главное, что замечательное стихотворение Пастернака обратило внимание русского читателя на Бараташвили.
"Синий цвет" Бараташвили труден для перевода, как мне кажется. То, что Вы за него взялись - само по себе поступок.
Если будете дорабатывать свой перевод, я бы особо обратила Ваше внимание на вторую и третью строфы.
К омментарии
Что-то не помню я, Юля, чтоб Вы заходили... :))
Спасибо, понравилось!
Отлично, Сергей!
Геннадий
Поклон из Португалии участнику Магеллановых сражений :))
Мне нравятся Ваши стихи, их насыщенная образность. Это, действительно психологически"здесь и теперь"(у Вас сейчас):
"эмбрион сгущенья золотого,
сверху вниз вещественная весть..."
Показалось, что в этой строке чего-то не хватает:
"Как данность любви тревоги ", может быть "и"? или это нарочитый сбив ритма?
Великолепно, Серёжа!
С.Ш.
Как всегда, очень хорошо, Андрей. Но если Ирис и Натали о сущностной стороне вопроса, то я о "блохах". В данном контексте, думаю, уместно :)
"Саднящий зудом" - так не говорят. Например: "Горло саднит". Или: "Рана саднит". Недоумение вызвала фраза: "И, источая ток, шерстят за прядью прядь". Что такое - "источать ток"? Плюс два однокоренных слова подряд. Ну, и "шерстят", по-моему, не из этого стихотворения. Шерстить - 1. Раздражать кожу прикосновением (обычно о грубой шерстяной пряже, ткани). 2. перен. разг. Сильно ругать. "И сглотанной слюны в гортанях клокотанье" - грубовато и как-то не вяжется с "легким шумом девичьего дыханья".
И еще. Мэтр Витковский требует, чтобы цезура на третьей стопе была непременно с мужским окончанием. Сам он, правда, этого правила придерживается не всегда.
"То гаснет, то горит желанье зарыдать" - въелось. А первые три строки не помню. Сейчас глянул, а там все с дактилической (так, что ли?) цезурой.
С уважением,
Юрий.
Поэтическое слово достаточно сильнО!
Геннадий
Сейчас лучше. Очень уж "посейчас" слух резало.
Я прикоснусь к тому, что не случилось,
И упорхну, как беззаботный стриж...
Ну, почему же ты, скажи на милость,
Мою подругу взял с собой в Париж?!
Она не может ни летать, ни штопать.
Она встает обычно ровно в семь.
Она Европы ненавидит копоть.
А ты... недальновидный ты совсем!
Да с ней никто не жил тысячелетье -
Она тебе за сутки надоест.
Я ей с трудом дала бы место третье
Среди твоих несбывшихся невест.
:)))
Спасибо, Игорь за отличные стихи. Напомнил мне Прагу. Карлов мост с художниками на "борту". А еще в один из приездов уже замершие танки на площадях.
Геннадий
Сурово!:)))
Геннадий
Александр, изумительная проза: богатый язык, необыкновенные метафоры, болезненная тема сиротства земли. Начав читать, оторваться я не смог.
Геннадий
Да уж...
музыка вечна.
:о)bg
Старый Новый год - действительно какой-то мистический праздник. Нигде его нет, кроме нашей страны. У любимого мною А. Вознесенского было об этом прекрасное стихотворение:
С первого по тринадцатое
нашего января -
сами собой набираются
старые номера.
Сняли иллюминацию,
но не зажгли свечей.
С первого по тринадцатое
жены не ждут мужей.
С первого по тринадцатое -
пропасть между времен.
Вытри рюмашки насухо,
выключи телефон.
В доме, как в парикмахерской,
много сухой иглы,
простыни перетряхиваются,
не подмести полы... И т.д.
Я написал Вам записку по E-mail.
Андрей, очень хорошо, что Вы вернули этот перевод. Я считаю перевод удачей, когда по прочтении его остается впечатление, подобное тому, что чувствуешь, прочитав оригинал. И для меня это всегда важнее каких-то деталей, для передачи которых приходится жертвовать естественностью. Как пример могу привести перевод, далекий от Рембо, но тоже с французского - это эренбурговский перевод "Баллады противоречий" Вийона. Если его сравнивать с оригиналом не то что построчно - построфно - можно найти не много буквального сходства, но, на мой взгляд это блестящий и точный перевод - исходя именно из критерия "духа" произведения. (Хотя, не помню кто из маститых и уважаемых называл Эренбурга "дурно переводящим с французского").
Но в Ваших переводах меня чаще всего удивляет и привлекает детальное совпадение в сочетании с легкостью и динамичностью.
...ходим по городу гордо
кривые, как улиц извивы
может введём дома в моду
как чехи, тёмное
пиво...
:о)bg
PS
A propos, мне "флековское" сперва не показалось
а уже потом так очень даже...
Отлично, Игорь. Интереснейшая зарисовка. Порадовали. Спасибо сердечное. С любовью, я
Затеряться в Вашем пиджаке,
Чтобы в нём и переночевать,
Мой до дыр заношенный жакет
Можно будет и не надевать…
В пиджаке свернувшись помурчу,
Надышусь прогорклым табаком –
Я Вас нерешительно хочу
Вместе с этим Вашим пиджаком…
))
пардон, но мне тоже захотелось потереться возле Вашего стиха... ;)
Хорошо! "...Гоголем ходим, где раньше буянил глиняный Голем". По-доброму позавидовал: у самого не получаются зарисовки из всяческих поездок, "туристские" стихи. Как-то пытался - именно после поездки в Прагу - что-то сочинить. Вышло натянуто и поверхностно. Не пережилось.
А что лучше?
Жить в России и чувствовать как россияне всё труднее и труднее вписываются в человечество?
Дикость сверху донизу, лишь бы на колени кого-нибудь поставить и побольнее. Недавно вот не получилось, но всё ещё впереди...
Сколько интересных людей приходят и уходят... а жизнь продолжается. И как это верно, удерживать эти встречи вот так - на бумаге. Хотя, они и без этого не пропадают бесслелно. Но, в процессе письма что-то откристаллизовывается, обретает более чёткую форму. А Вы, Миша, похоже надолго останетесь под впечатлением того концерта...вот, воспоминания пошли.
Здравствуйте, Юлия! Ну вот - что хорошо, то хорошо
Оосбенно вот эти строчки на мой вкус
Гулял снежок в Пяти углах
и негритята – на Литейном.
и
Девчонки – длинные чулки.
Китайцы пахли мандарином
Прелесть!!!
С теплом,
Константин
Сергей, СПАСИБО Вам огромное за это стихотворение!!! Оно настолько точно совпало с моим настроем, душевным состоянием.... просто а чудо похоже. "Я жду. Или быстрей ко мне" - потрясающе... удивляюсь совпадению душ))
Хорошая стилизация. Во всяком случае античный ниспровергатель расхожих истин, ничуть не растроенный потерей щита, узнаваем....:)
С уважением,
Константин
Зато Невстрече не грозит Разлука,
и Неотечество не больно потерять...
Но снег не тает, не упав, и вслед - ни звука
нам нерояль не в силах проиграть...:(
Дмитрий, дорогой, ну его, Белкинда этого с его повестями "вне жизни"неоконченными!
Лучше снимите с полки томик покойного Ивана Петровича и послушайте "Метель" Свиридова:)...
С нежностью!
уважаемый Юрий,
несмотря на то, что Вы не слишком приветствуете замечания к своим работам, да?
рискну привести некоторые соображения, воспользовавшись Вашим с И.С. подстрочником. отметив моменты, где восприятие текста автором этого текста и его читателем, как это видно по некоторым комментариям, несколько расходится,
что мне в моих работах, точнее в отзывах к ним, часто встречается и очень понятно.
это вопрос значения слова и восприятия его в контексте стихотворного перевода,
и вопрос довольно сложный.
по моему скромному мнению:
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.
Перевод (1 строфа):
В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.
здесь первоначальный - слово отдаёт канцеляризмом, имхо.
надмирный (в словаре не нашла, - как Вы понимаете это слово?) -
встречается, как правило в религиозных текстах. тогда как в подстрочнике уточнено:
неземной - не столько божественный, сколько "не такой как все".
по причине религиозного оттенка слово надмирный плохо сочетается со словом тон, имхо.
И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета.
Перевод (2 строфа):
Но и когда ушло
крови моей тепло,
не полюблю вовек
цвета иного блеск.
здесь Вы вероятно считаете, что кровь стынет = ушло крови тепло. на мой взгляд -
это две большие разницы, как говорится. кровь стынет - не значит - что она уже остыла.
скорее начала остывать.
ушло крови тепло - трудно представить, что тепло ушло чуть-чуть, что вероятно Вы и подразумевали.
но читателю, который не может прочесть Ваши мысли, сразу представляется хладный труп,
простите, который говорит: не полюблю навек. как уже заметили пред. рецензенты,
и по-моему - это самое слабое место в переводе.
В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.
Перевод (3 строфа):
Дорог мне посейчас
взор бирюзовых глаз;
небом заполонён,
счастьем лучится он.
заполонён - несёт оттенок овладения, то есть может пониматься в переносном смысле, как отданный небу,
(читай Богу), и этим счастливый. тогда как в оригинале не взор заполонён, а цвет насыщен небом.
то есть религиозный смысл - может и наблюдается, но не явно.
Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.
Перевод (4 строфа):
Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.
властно - по сравнению с оригиналом - преувеличено.
думы - по сравнению с (одной) думой-мечтой (слово мечта - несёт скорее лирическую окраску),
эфир словечко - несколько испорченное современными смыслами, и не совсем синонимичное
небесным вершинам.
вольюсь в сапфир - не очень, но это чисто субъективно.
Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.
Перевод (5 строфа):
Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.
здесь "прольёт росой" - грубовато. в оригинале точнее и тоньше: окропит, плюс "небо окропит"
может ассоциироваться с церковным обрядом, не так ли?
Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!
Перевод (6 строфа):
Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!
над холмом - Вы имели ввиду могильный холмик, Юрий, тогда как читатель опять же не угадав Ваших мыслей.
может не понять, что холм - это всего лишь могила, да?
мгла встанет и застелет туман опять-таки несут разные подсмыслы, как я это понимаю: в переносном смысле
туман на могиле можно понять как некий духовный след, оставленный человеком на земле, ага? туман - нечто
лёгкое и светлое. вставшую мглу - в этом смысле воспринять трудновато. а вот сизый дым у Б.П.
вполне воспринимается, по-моему. хотя и пропадает слово жертва, как отказ поэта даже от памяти по себе.
не хочется делать выводы. потому что, мне кажется, хоть и Б.П. отошёл от оригинала, утеряв пару важных
подсмыслов, и у него есть некоторые шероховатости, а у кого их нет?
- тем не менее основной смысл передан. впрочем, так же, как и у Вас, Юрий.
а если Вы ещё пошлифуете некот. моменты, - будет совсем замечательный перевод.
извиняйте, ежели что.
с уважением,
Боже, как хорошо!
Каждая последующая строка лучше предыдущей, с каждой предыдущей жаль расставаться - так она хороша!
Спасибо!
метафорическую насыщенность приветствую.
а название неудачно,
"пошла" можно истолковать как "пошлая",
что не соответствует тексту.
=
Марина, мне очень важно выяснить
ещё такой нюанс.
Вы написали в Салоне:
"не знаю, почему, но в наших кругах участие в "Стрельце" считается престижным."
в НАШИХ кругах -
кругах П-РУ или каких-то ещё?
Всего лишь тонкая черта,
Одно воздушное мгновенье,
И взглядов соприкосновенье,
И дрожь на уголочке рта…
Две полноводные реки,
Две полнозвучные поэмы,
Двух судеб замкнутые клеммы
Пространству жизни вопреки…
))
Надя, сердечно приветствую!!!
С наступившим новолетием, Рождеством Христовым и Богоявлением!!
Всего самого чудесного в новом году!
Юрий, Вы проделали немалую работу. После прочтения оригинала считаю, что Ваши замечания к переводу Пастернака обоснованы.
А вот метод Гаспарова не вызвал доверия, по его же выражению - "простой и грубый", а поэтому слабо применимый по отношению к произведениям искусства, если и оригинал, и перевод на это звание претендуют...
Вернемся к Пастернаку.
Что касается третьей строфы, мне кажется, что Ваше заключение: "Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам — кому бы они ни принадлежали... По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему" - слишком смело. Да, он пишет, что в прекрасных глазах влюблен в небесный цвет... Думаю, что 25-летний молодой человек вряд ли вспомнил бы о глазах, если они не принадлежали бы любимой, тем более что в Грузии голубые глаза - большая редкость :). Но это частности.
В целом, согласна, что Пастернак изменил тон стихотворения на лирический, к тому же, ритмика оригинала совершенно другая. И все же, думаю, его можно расценивать как "перевод по МОТИВАМ оригинала".
А главное, что замечательное стихотворение Пастернака обратило внимание русского читателя на Бараташвили.
"Синий цвет" Бараташвили труден для перевода, как мне кажется. То, что Вы за него взялись - само по себе поступок.
Если будете дорабатывать свой перевод, я бы особо обратила Ваше внимание на вторую и третью строфы.
Успеха!
Лиза