Cергей!
Вы открываете Восток, как Гумилёв - Африку. Образы, краски, запахи, звуки речи и непривычных названий. Все гаммы непривычны для слуха и зрения, обоняния и осязания. но как всё притягательно и дразнит восприятие и воображение. (Во всём стихотворении мне знакома только фигура Ивана Поддубного. Я даже удивилась : мне казалось, что Вы его не можете знать).
И притом это не путевые очерки или заметки, а чистейшая лирика, то есть пережито и нас заставляет сопереживать.
Очень хорощо!
Вы, наверное, видели мой отзыв на Вашу статью о Мандельштаме. Она - сплошные эмоции, то есть это первое впечатление. Может, дотянусь до полноценного отзыва.
Но ... в статье две опечатки, и в стихах одна.
В статье : не прочитана (у Вас слитно), тяжелоглиняная (у Вас в суффиксе -ЯН- два НН). В стихах : невстреч (не надо Ь)
Мне кажется, лучше их ликвидировать, хоть они и не затемняют смысла.
С уважением
А.М.С..
Да никакие это не картинки, не зарисовки с натуры -- особенно, первое стихо. А во втором зато великолепная концовка. А вместе - суперпоэзия, поэзия 21 века, что все в себя впитала, но упрямо ищет собственные пути.
И впрямь - "Осталось волком выть
На красную луну в лиловых сучьях… "
Но у меня лично не исчезает надежда, - на сегодня, увы, вполне иррациональная, - что вот такие болевые строки, пусть не надолго, но притормозят приход полного торжества энтропии, отодвинут точку невозврата на пути духовного оледенения...
Иван Михайлович, где-то я этот текст уже видел, и он мне понравился. А можно еще так:
" О.человеки всех цветов, -
Сказал, зевая, Саваоф. -
Мне самому смотреть забавно,
Как вами управляю славно.
Ну, право, разве не смешно:
Я дал вам девок и вино,
А вы, безмозглые пигмеи,
Колотите друг друга в шеи,
И славите потом меня
Под гром картечого огня.
Я не люблю войны тревогу,
Черт подери меня, ей-Богу!
Очень гармоничное звучание. Но последние строки задержали внимание. Может, ошибаюсь, но, по-моему, управление глагола "вверять" требует дательного падежа.
1. Прекрасна роза, но [какие-то] кусты колючи — надо бы что-то вроде: прекрасен розы куст, но он колюч. Своей строкой указываю на самую мысль, а не на ее воплощение.
2. Прекрасен можжевельник, но остёр — что значит остёр? Прилагательное "острый" имеет различные значения. Можно подумать, что можжевельник остер на вкус. Есть еще нюанс. Роза отличается от можжевельника, поэтому они по разному нехороши. А у Вас обе антитезы примерно одинаковы: роза колюча, можжевельник остер.
3. Красив шиповник, но шипы в нём жгучи — точнее: красив шиповник, но его шипы жгучи. В нем — можно понять, что внутри шиповника.
4. Прекрасна ель, но груб её убор — в чем "грубость" убора ели? В русском языке ель пушистая, что на "грубость" никак не тянет.
5. Прекрасен кипарис – но толстокор — толстокорость бывает разной: и кора толстая, и корочка. Ни разу не приходилось слышать, что, скажем, дуб толстокор, тогда как о толстокорости лимона или апельсина говорится повсеместно. Исходя из Вашего текста, можно понять, что у кипариса толстая корочка.
6. Красив орех, но горечь в нём сокрыта — арахис, грецкий, кэшью и др. имеют отменный вкус. Если же Вы говорите о незрелом орехе, то так и пишите.
7. Красив ракитник - мрачный с давних пор — получается, что красив мрачный ракитник.
8. Прекрасна «моли», только ядовита — о моли, которую с успехом могла бы заменить рута, сказано не мной. Я только могу с этим согласится. У Гуревича в том же сонете "прекрасен моли". :) Хотя "пол" растения Вы указали точно.
9. Так с горечью повсюду сладость слита — правильно: слита. Орфоэпический словарь "слита" не рек.
11-12. Всё, что легко досталось нам – забыто,
И ценность потеряло в тот же час. — если все, что легко нам досталось, уже забыто, то в какой-такой тот же час оно потеряло свою ценность? Видимо, Вы хотели сказать, что в тот самый момент, когда нечто легко нам достается, оно в то же мгновение забывается нами. Или нет?
13-14. Принять я должен малые напасти,
Ведь в них - неисчерпаемое счастье — честно говоря, я не совсем понял, о чем это. В оригинал намеренно не смотрю, силюсь понять выраженное по-русски. И не выходит.
А-бал-денно! :)
Нет, правда. Потому что искренне и сильно, как-то взлетно-реактивно, а ведь надо было подтаскивать эти "жэ".
Я вообще очень обращаю внимание на форму. Когда вот так - это воистину хорошо. :)
Хорошее стихотворение - с настроением и предметными подробностями, деталями (соляра, щепа, смола - пахучие, фактурные, зримые). О рифмах. На мой взгляд, не так страшно "доской-хандрой" (хотя и плохо). Хуже - отсутствие рифмы в третьей строфе: "во рту - в углу". Тем более что строчка очень хорошая, вкусная: "что темна и горька, как вишневая почка во рту".
Плохо по ритму, мне кажется, - "только чтобы успеть, пока длится" (запятую, кстати, поставьте). Не обижайтесь за "буквоедство", это из лучших побуждений. Есть ведь много стихов, которые не вызывают желания откликаться. Добра Вам.
К омментарии
Виктор, хорошо бы продать компании Эль-Аль, отличная реклама, однако! И познавательно, и с юмором, и приятно читать!
С уважением,
ИльОль
Саша, богатство не всегда сопровождается отсутствием совести. Хотя и такое есть. Но ведь все зависит от человека. Самого доброго. Ваша я
Cергей!
Вы открываете Восток, как Гумилёв - Африку. Образы, краски, запахи, звуки речи и непривычных названий. Все гаммы непривычны для слуха и зрения, обоняния и осязания. но как всё притягательно и дразнит восприятие и воображение. (Во всём стихотворении мне знакома только фигура Ивана Поддубного. Я даже удивилась : мне казалось, что Вы его не можете знать).
И притом это не путевые очерки или заметки, а чистейшая лирика, то есть пережито и нас заставляет сопереживать.
Очень хорощо!
Вы, наверное, видели мой отзыв на Вашу статью о Мандельштаме. Она - сплошные эмоции, то есть это первое впечатление. Может, дотянусь до полноценного отзыва.
Но ... в статье две опечатки, и в стихах одна.
В статье : не прочитана (у Вас слитно), тяжелоглиняная (у Вас в суффиксе -ЯН- два НН). В стихах : невстреч (не надо Ь)
Мне кажется, лучше их ликвидировать, хоть они и не затемняют смысла.
С уважением
А.М.С..
Да никакие это не картинки, не зарисовки с натуры -- особенно, первое стихо. А во втором зато великолепная концовка. А вместе - суперпоэзия, поэзия 21 века, что все в себя впитала, но упрямо ищет собственные пути.
Чтож ты, Витя, ко мне не залетел тогда? Только потому, что мы не были знакомы? Больше не повторяй таких ошибок.:)
"Бурая зелень" меня особенно проняла...
впрочем, как и редкая рифма
взрыв/взрыв...
:о)bg
PS
у "звёзд" употребительны подобные:
конец/наконец, кров/покров, любить/полюбить...
Сильно и искренне, Юрий.
Саднящая душевная рана.
И впрямь - "Осталось волком выть
На красную луну в лиловых сучьях… "
Но у меня лично не исчезает надежда, - на сегодня, увы, вполне иррациональная, - что вот такие болевые строки, пусть не надолго, но притормозят приход полного торжества энтропии, отодвинут точку невозврата на пути духовного оледенения...
Иван Михайлович, где-то я этот текст уже видел, и он мне понравился. А можно еще так:
" О.человеки всех цветов, -
Сказал, зевая, Саваоф. -
Мне самому смотреть забавно,
Как вами управляю славно.
Ну, право, разве не смешно:
Я дал вам девок и вино,
А вы, безмозглые пигмеи,
Колотите друг друга в шеи,
И славите потом меня
Под гром картечого огня.
Я не люблю войны тревогу,
Черт подери меня, ей-Богу!
(БЕРАНЖЕ)
Светтлана, очень легко, тепло, красиво!! Мне понравилось.
:-)
А м-не-е-е!...
Ночь.
Февраль.
Волшебный свет,
Струнная волна –
Изливается квартет
им. Бородина.
))
Очень гармоничное звучание. Но последние строки задержали внимание. Может, ошибаюсь, но, по-моему, управление глагола "вверять" требует дательного падежа.
Так пиши землянам вирши
Всеми фибрами души,
Только подниматься выше
Ощущений не спеши!
:)
Миша, словари говорят: немереный.Проверь.
Витя
Миша, симпатично получилось. Стихотворение легкое по стилю, как упомянутое Вами божоле.
:-)
Рассвет вставал на цыпочки
и — за оконцем потным —
Лиза, чья тень и кого с кем разлука?
Пытаясь понять, пишу:
А наступит новый день?
Не наступит - если жизнь
обезглавлена.
Потому что день теперь -
потерял ночную тень.
И упал
замертво.
Или у тебя ночь обезглавлена? У тебя люди разлучены, или ночь и день?
Не врубилась, извини.
ИльОль
Уважаемый Вячеслав, мне очень понравилось.
Вопрос: а переводы Джордже Менюка Вы не выставляете? Сильный ведь был поэт. Вы, помнится, переводили его книгу совместно с Павлом Грушко.
С уважением,
Н.С.
Спасибо!
Очень душевный стих.
Будь здоров!
Твой Миша
Александр, есть несколько замечаний.
1. Прекрасна роза, но [какие-то] кусты колючи — надо бы что-то вроде: прекрасен розы куст, но он колюч. Своей строкой указываю на самую мысль, а не на ее воплощение.
2. Прекрасен можжевельник, но остёр — что значит остёр? Прилагательное "острый" имеет различные значения. Можно подумать, что можжевельник остер на вкус. Есть еще нюанс. Роза отличается от можжевельника, поэтому они по разному нехороши. А у Вас обе антитезы примерно одинаковы: роза колюча, можжевельник остер.
3. Красив шиповник, но шипы в нём жгучи — точнее: красив шиповник, но его шипы жгучи. В нем — можно понять, что внутри шиповника.
4. Прекрасна ель, но груб её убор — в чем "грубость" убора ели? В русском языке ель пушистая, что на "грубость" никак не тянет.
5. Прекрасен кипарис – но толстокор — толстокорость бывает разной: и кора толстая, и корочка. Ни разу не приходилось слышать, что, скажем, дуб толстокор, тогда как о толстокорости лимона или апельсина говорится повсеместно. Исходя из Вашего текста, можно понять, что у кипариса толстая корочка.
6. Красив орех, но горечь в нём сокрыта — арахис, грецкий, кэшью и др. имеют отменный вкус. Если же Вы говорите о незрелом орехе, то так и пишите.
7. Красив ракитник - мрачный с давних пор — получается, что красив мрачный ракитник.
8. Прекрасна «моли», только ядовита — о моли, которую с успехом могла бы заменить рута, сказано не мной. Я только могу с этим согласится. У Гуревича в том же сонете "прекрасен моли". :) Хотя "пол" растения Вы указали точно.
9. Так с горечью повсюду сладость слита — правильно: слита. Орфоэпический словарь "слита" не рек.
11-12. Всё, что легко досталось нам – забыто,
И ценность потеряло в тот же час. — если все, что легко нам досталось, уже забыто, то в какой-такой тот же час оно потеряло свою ценность? Видимо, Вы хотели сказать, что в тот самый момент, когда нечто легко нам достается, оно в то же мгновение забывается нами. Или нет?
13-14. Принять я должен малые напасти,
Ведь в них - неисчерпаемое счастье — честно говоря, я не совсем понял, о чем это. В оригинал намеренно не смотрю, силюсь понять выраженное по-русски. И не выходит.
Жалко, что не получилось полноценной анафоры.
С уважением,
Ю.Л.
...Приезжай же на П.М.Ж.
:о)bg
А мне, Алексей, понравились особенно вот эти строки:
"Один зелёный лук лукав,
на цыпочках упругих шпажек"
Геннадий
А-бал-денно! :)
Нет, правда. Потому что искренне и сильно, как-то взлетно-реактивно, а ведь надо было подтаскивать эти "жэ".
Я вообще очень обращаю внимание на форму. Когда вот так - это воистину хорошо. :)
Иван, а если оставить только пару последних строк?
не-не...
никаких топок!
хлёстко и чувственно
и настроенчески так...
Спасибо, Тёзка!
Жалею о том, что прочёл так поздно.
Спасибо Вам, Дмитрий!
А.Д.
"Со дна кувшина, из жерла
осматривается недобро,
расправив капюшон, жара,
как нецелованная кобра" - класс!
Исправьте опечатку: "бациллами".
Хорошее стихотворение - с настроением и предметными подробностями, деталями (соляра, щепа, смола - пахучие, фактурные, зримые). О рифмах. На мой взгляд, не так страшно "доской-хандрой" (хотя и плохо). Хуже - отсутствие рифмы в третьей строфе: "во рту - в углу". Тем более что строчка очень хорошая, вкусная: "что темна и горька, как вишневая почка во рту".
Плохо по ритму, мне кажется, - "только чтобы успеть, пока длится" (запятую, кстати, поставьте). Не обижайтесь за "буквоедство", это из лучших побуждений. Есть ведь много стихов, которые не вызывают желания откликаться. Добра Вам.
Болтаясь?