К омментарии

Наталья, что ж Вы никак не можете успокоиться, откуда столько злости-то?

Давайте не будем сваливать всё до кучи и прошу Вас не объединяйте всех читателей в своём собственном лице:)

Да и много ли у Вас самой схожести с оригиналом, всё ли на своих местах в Вашем переводе и имеет ли отношение к оригиналу? И комментарии чаще полезны, поскольку несут в себе дополнительную информацию.

И в словари не только толковые, но и прочие нужно при переводах постоянно заглядывать…

Но Вы-таки сподвигли меня занести Вас в ЧС и также отметиться дружеским минусом под Вашим переводом… для Вашей радости

долг платежом красен… для чересчур заносчивых;)

Будьте счастливы!

только ради Вас, Александр Владимирович.
(просто решаю сейчас головоломку: чем имплицитность отличается от импликативности, уму непостижимо. извините:)

приветствую, Мария, 
и благодарю за Вашу интерпретацию, которая оказалась неожиданной для меня, но и по некотором размышлении весьма проницательной, хотя и открывшейся с другой стороны (западной;)). автор только что ушел со службы в немолодом уже возрасте (за 50), потеряв близкого друга, который мог поддержать его вдали от родных мест, и он оказывается на распутье. метафора одинокой речной чайки рисует крайне неустойчивую жизненную ситуацию среди волн и ветра, буквально между небом и землей (в переводе "в этом мире"), и Вы это как-то почувствовали через близкую Вам метафору (кеннинг), это, конечно, удивительно!
о знаке запинания я тоже думала, согласна, тире наиболее подходящее. но пока не уверена, нужно подумать.

Не за что.
Алена, у Вас, как это часто бывает, по поводу небольшого текста очень много букв, я столько не знаю.

Спасибо Вам, Ольга, за со-чувствие и добрые слова. Недавно уехала из родительского дома, оставив его зимовать в одиночестве. И остались кустики цветущей маттиолы у крыльца. Эта тёплая осень продлила их цветение, и думаю, что по вечерам они по-прежнему дарят свой аромат и дому, и саду.

согласна, Александр Владимирович, далеки мы от гадательных практик, однако Вы умалчиваете (почему бы это) о том, что главным признаком поэтического текста (шире -- художественного) является наличие имплицитных (скрытых) смыслов, что главным образом и определяет многозначность любого поэтического текста. так что русская поэтика в этом смысле и фору может дать. другое дело, что многозначность китайской поэзии тесно связана с культурными особенностями, поэтому да, русскому читателю уловить все смыслы оригинала бывает весьма затруднительно. и эта моя печаль гораздо больше печали непонимания небольшой двусмысленности, в которой к тому же смыслы дополняют друг друга (и повисли в долине, и близки там же). но ведь не только культурными особенностями жив человек. и читатель воспринимает текст не только на уровне языка, но и опираясь на всю совокупность поэтических, этических и эстетических ценностей, на весь свой аналитический, метафизический, чувственный и даже гадательный опыт. т.о. читательский и человеческий опыт позволяет Марии (извините, Мария, что о Вас тут в третьем), например, видеть символические иносказания и метафоры, то есть это самое имплицитное (скрытое) содержание текста помимо эксплицитного (явного) исходя из контекста и используемых в тексте худ. приемов, за что я ей всегда благодарна. но и спасибо за Ваше мнение!

Какая милая байка, спасибо, Влад.) Беленькая девчушка, похоже, и сейчас не дурочка, раз в школу не хочет. Я в ее возрасте пламенно стремилась.. За десять лет наша любимая Вторая превратила девочку-вундеркинда, фантазершу и любительницу сказок в циничную гарпию. Так что, малышка долгие годы глядела на меня из зазеркалья с укоризной.

Зачэм лужа, дарагой! Будет тебе чистый прудик, заведешь там дивную золотую рыбку, станешь ее время от времени отлавливать, а она - твои желания исполнять.)

И стекло окна в морозных цветах. И всё начинается сначала).
А это ведь реально существующая фотография. Из моего бархатного альбома семидесятых.

Мне нравится. 
Спасибо. 

Как интересно! 
Концовка интересная и очень. 
Спасибо 

Для русских читателей Висп не "неологизм", а чужеродное слово . Изба вместе с орнаментами не имеет отношения к оригиналу. И обширные комментарии не нужны. И да простит меня Александр Владимирович, происхождение слова "изба" в данном случае не имеет значения. 
К слову, для русского читателя слова "дива" и "дева" различны по значению. Иногда полезно заглядывать в толковые словари).  

Галина Владимировна, я не вернулся. Заглядываю, иногда позволяю себе некоторые реплики, не более того.
А знания мои пригодятся тем, кто их ценит, т.е. студентам.

Такая чистая лирика, Владимир Евгеньич! Так просто и так хорошо! Будто на пианино  кто-то играет в зимний воскресный вечер...

Доброго времени суток, Александр Владимирович!
Спасибо большое за полезную, важную информацию.
Очень рада, что Вы вернулись. Ваши знания - огромная ценность для всех присутствующих здесь; надеюсь, что и переводы Ваши снова будут радовать читателей П.ру.

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Для справки: изба - слово не исконно русское. Оно индоевропейского происхождения. Считается, что было заимствовано из греческого или древнего германского праязыка.

Рифмы у Вас здесь ещё хуже, чем в Вашинском переводе „слёз-ос-вопрос-ос“... носа не хватает. А „племя ос“ – это вообще шеде-врально... простите великодушно:)

Ваш „Васп-Восп“ – супер-пупер:)) да, многие слова связаны с латынью... Ваши тоже?

 „Vespa“ заимствовали праотцы со своим прононсом: в английском - „wasp“, в немецком - „Wespe“ (отличаются своей точностью воспроизведения:))...  во французском  – „guêpe“ (тоже близко), а вот в русском – „оса“... 

И что?

„Vespa“ – в русском стала шершнем, а „обыкновенную осу“ связали с „vespula vulgaris“.

Специально для Вас повторю ещё раз: имя шершня Висп – это мой неологизм в виде придуманного имени близкого по связи и звучанию к латинскому. Объяснение слова „knosp“ придумано не мной, стоит под конкурсным текстом оригинала. Про избу написано в примечании к переводу. Да и переводим мы для русских читателей, а не для иностранных.

Так что Ваше непонимание больше достойно минуса, чем мой перевод:)

 

Ну, а нравится-не нравится – дело хозяйское. Я со своим псалтырем в Ваш огород не пойду ни молча, ни с озвучкой.

Спасибо

Дата и время: 28.10.2024, 20:39:14

Хорошие стихи, Игнат!
Откликнулось как-то так:

скажи кто я,-лишь пазл в Твоей картине?

запутавшийся в снах как в паутине 

сложить пытаюсь иллюзорный мир,

а Ты соткал вселенную из дыр…


и звезды разбросав как крошки хлеба,

мне говоришь: взгляни мой сын на небо,

я словно Гензель показал твой путь,

приди ко мне, там сможешь ты взглянуть 


на целую картину, без изъятия,

где ты поймёшь, твой фокус восприятия,

всего лишь часть божественного Я

и ты постигнешь, Истина Моя


не делится на пазлы и фрагменты,

ей чужды боль, нужда, ресентименты…

в ней лишних нет частей и недостачи,

в ней каждый пиксель цветопередачи 


божественный фотон святого света,

а атом в ней не меньше чем планета…

в ней низвержение в Ад и путь спасения,

зависят от угла и точки зрения!

Дата и время: 28.10.2024, 19:35:28

Алина, искреннее Вам спасибо!

Здравствуйте, Алена. а вот мне все понятно. Видимо, сказались годы гадательных практик.)
"Бескрайняя долина" - отличный кеннинг для неба (конечно, кеннинг - это не древнекитайский термин, но, тем не менее)).
Может, перед словом "близки" воставить знак препинания? Какой Вам покажется наиболее удачным.) Тире? Тогда и псевдоамфиболия исчезнет.

Пысы: Хотя формально истинным кеннингом для неба было бы: "долина звезд". Чудо просто, красота..

А рифмы какие! Это не ос рифмовать)
И по-ангийски и по-американски Wasp никак не Висп). Но можно и с Восп срифмовать. 
Да, я милая)) оса

довольно глупо, если не сказать "доведено до абсурда", милая Натали:)

Весело, весело, Наташа,

оказывается с Вашим мнением нужно обязательно считаться... ну да, Вы же прима-балерина:)

Благородному шершню по имени Висп привет передала,

а он Вам сочувствует и желает просушить когда-нибудь крылышки. С мокрыми, говорит, взлететь не получится, чтобы прославиться в стихах вместе с племенем ос:)

А про минусовый вопрос – так чем бы дитя не тешилось...

Чтобы больше не плакало, ответных не последует:)

Вот малахольный шершень Васп,
Он удивил стихами нас б,
Не прожужжи он мило близ б
Орнамента для русских изб.

Люблю я такую чистую лирику, прозрачную, нежную... В ней всё есть, потребное для сердца человека! Благодарю Вас, Наденька, за удовольствие читать!

Не стоит благодарности, уважаемая Алена.
Русская поэтика не ведет происхождения от этих гадательных практик, так что, боюсь, Вашу многозначность не поймут.

Галя!) 
Вы совершенно правы). 
Передавайте привет виспам). Не знаю, кто это такие, видимо, из подвида зеленавок, которые порой хрущат.
Поставила минус. Это же как дружеский плюс, если моё мнение ничего не значит, верно?
Сушу заплаканные творческие крылышки))

Здравствуйте, Наташа,

За что же мне Вас прощать? Каждый имеет право на своё субъективное мнение. Не так ли?

Да и Ваше «из ряда вон плохо» вовсе не означает плохо:)

Но я рада за Вас, что Вы лучше других знаете, как надо переводить, и главное – лучше американцев знаете английский язык в части „knosp“.

А мне вот показалось совершенно лишённым творческих крылышек многочисленное рифмование ос в переводе оригинала с изюминкой единственной в английском языке рифмы к  слову „wasp“:)

Благодарю за Ваш визит.

Удачи!

спасибо, Александр Владимирович,
я уже, кажется, где-то говорила, что китайской поэтике, ведущей свое происхождение из древней гадательной практики, присущи принципиальная многозначность и непосредственная вовлеченность читателя в процесс восприятия. поэтому, в данном случае амфиболия -- не ошибка, а особенность стиля.
благодарю за внимание,

Дата и время: 28.10.2024, 16:15:22

Всё никак не успокоитесь. Придётся забанить.