ну, я не думаю, Ида, что море тут -- любимый мужчина, скорее любовь (чувства, та же свобода), которую ищет лг -- река (весной). в предыдущем стихотворении (Морю) поэтесса воспевает неизменность моря, а тут олицетворение изменившего мужчины? всякое, конечно, бывает. но мне трудно представить, что feet will turn -- о море (метафора не имеет обратного хода, кмк). вспомним к тому же (метафоричное) название сборника: Реки, текущие к морю. в любом случае, интересно будет отыскать в других Ваших переводах возможное подтверждение Вашей (или моей) версии :)
Не эквилибристика, нет.) Может читаться по-разному, Вы прочли это как инверсию, но можно прочесть и иначе. А "больше солнца огня" - это "больше огня солнца", инверсия. Но это ведь неважно! У Вас хороший вариант перевода получился, всё замечательно.
Алёна, она не бурная река, она - "речка, что рвется к морю", а море тут - это любимый мужчина. Он шире, сильнее, глубже. Она слишком щедра в своей любви, а он не снизошел до нее, но потом склонится к другой, случайно встреченной, просто потому что устал жить без любви. Сара не эмансипе, она вся - любовь... "Вечно любовь отбившейся птицей в сердце моем кричит..."
о любви, да, и мужской гордости - - она - - бурная река, свободная женщина, но он не снизошел до нее, ее любви. но потом склонится (перед другой?), не эмансипе, стоячей водой, со своим патриархальным укладом. Вы не так прочитываете, Ида? доброго вечера!
Александр, а тут не инверсия. Это не инверсированное "с жестокой синевы небес", то есть главное слово тут не "синева", а "небес". Здесь у меня распространенное определение: небеса (какие?) жестокой синевы. Как "женщина необыкновенной красоты".
Алёна, добрый вечер! Спасибо. Ну, в десятой строке "нагнется", это всё равно что "склонится". А в четвертой, пожалуй, заменю. Здесь вряд ли феминизм, это абсолютно женская поэзия, вся она о любви. )
переезжай к нам, у нас что-то дождит... но тепло, а вчера вот светлячок в гости пожаловал, он где-то, видимо, на терассе у меня живёт... и одинокий... пожалела, что я для него не подхожу:)
Ида, замечательно! но может быть в четвертой: он не склонится, пить, ко мне; соответственно и в десятой: Склонится... (stoop) мне кажется, это немаловажно, феминизм, и все такое, нет?
Спасибо, Владимир Михайлович! Нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду
автор стихотворения: картину или,
скажем, какой-то уголок природы. Мне показалось, что работа К.Д. Фридриха «Монах у моря» очень
подходит для иллюстрации ощущений от прочтения стихотворения: узкая полоска песка, море, бесконечный
горизонт, уходящий в небо, и маленькая человеческая фигурка на переднем
плане.... Замечательно, что наше восприятие стихотворного текста здесь оказалось очень близким.
Рад вашему отклику, Сергей! Первые четыре строки
задумывались Рильке как посвящение с пятой строкой «Прими это как знак, прими
это как свидетельство», но затем родились ещё четыре строчки и получилось такое вот восьмистишье к собственному дню рождения автора.
Возможно, с эликсиром бессмертия цветы и могут одновременно цвести и увядать, но у Лу Ю, как Вы сами написали, "расцвет и увядание символизируют здесь непрерывные перемены и круговорот жизни". Поэтому лучше, кмк, со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы.
Здравствуйте, Игорь! Спасибо за подробное и понятное объяснение. Мне это
важно. Я специалист в совсем другой сфере. А в поэзии – как кликнет. Конечно же
учусь, как любой человек, который пытается услышать другого. С интересом и,
думаю, с пользой для себя читаю комментарии. (Не только на мои стихи.)
Спокойное, доброжелательное отношение коллег большая составляющая жизни ПРУ. Когда
эта составляющая исчезает, трудно услышать оппонента, принять совет. Переклинивает.
Спасибо за комментарий и Ваши всегда полезные и интересные рассуждения.
Сергей, неужели не читается: цветут (постепенно) увядая? со стороны видней, конечно. ну, если можно согрешить, тогда я, пожалуй, согрешу со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы. кто скажет, что пауза здесь неуместна?! :)
И еще раз здравствуйте, уважаемые коллеги! Спасибо Галине за прелестнейший пример гиперболы в стихосложении Если убрать все авторские тропы, то, боюсь, мало что останется. Как однажды обмолвился Твардовский: "сказать хочу и так, как я хочу... нельзя, не скажет. Пусть себе он - бог, а я лишь смертный". Вообще эталонные стихи - редкость, даже у Цветаевой н то не всякий стиш шедевр... Расскажу байку. Как-то в самом конце 80-х пришел я к одной редакторше, имя называть не буду, не в ней суть. Пришел не абы как, это было в те времена недостижимо, а по наводке, "от знакомых знакомых". дама очень вдумчиво читала мои стихи примерно час, а затем глубокомысленно сказала: "Пишете Вы технично, но все же хуже Блока... А надо лучше!" Я тогда чуть со стула не упал от неожиданности, хотя к тому времени много чего видел. Такого интеллигентного отлупа я, честно скажу, более никогда не встречал! Верх редакторской эквилибристики.
Большая благодарность, Екатерина, за очень интересный и обстоятельный рассказ. Много живых подробностей из казачьей жизни, которых раньше не знал. Берущий за душу обычай проводов казака на войну на одном с ним коне, в стремени. Это великая суровая поэзия жизни, до которой тянуться и тянуться...
К омментарии
:)) Спасибо большое, Саш, за классный вариант! Ухватил-таки кота за хвост:))
- земные полубоги,
мы с Пушкиным похожи
на месте руки-ноги,
и кстати - яйца
тоже...
но не проходит номер,
не стать нам с Сашкой парой,
ведь молодым он помер
а я больной и старый...
:о))
ну, я не думаю, Ида, что море тут -- любимый мужчина, скорее любовь (чувства, та же свобода), которую ищет лг -- река (весной). в предыдущем стихотворении (Морю) поэтесса воспевает неизменность моря, а тут олицетворение изменившего мужчины? всякое, конечно, бывает.
но мне трудно представить, что feet will turn -- о море (метафора не имеет обратного хода, кмк). вспомним к тому же (метафоричное) название сборника: Реки, текущие к морю.
в любом случае, интересно будет отыскать в других Ваших переводах возможное подтверждение Вашей (или моей) версии :)
Не эквилибристика, нет.) Может читаться по-разному, Вы прочли это как инверсию, но можно прочесть и иначе. А "больше солнца огня" - это "больше огня солнца", инверсия. Но это ведь неважно! У Вас хороший вариант перевода получился, всё замечательно.
Алёна, она не бурная река, она - "речка, что рвется к морю", а море тут - это любимый мужчина. Он шире, сильнее, глубже. Она слишком щедра в своей любви, а он не снизошел до нее, но потом склонится к другой, случайно встреченной, просто потому что устал жить без любви. Сара не эмансипе, она вся - любовь... "Вечно любовь отбившейся птицей в сердце моем кричит..."
о любви, да, и мужской гордости - - она - - бурная река, свободная женщина, но он не снизошел до нее, ее любви. но потом склонится (перед другой?), не эмансипе, стоячей водой, со своим патриархальным укладом.
Вы не так прочитываете, Ида?
доброго вечера!
Ха-ха! Это эквилибристика. Тогда и у меня «больше солнца огня.» не инверсия:) Огонь какой/чей — большого солнца!
Александр, а тут не инверсия. Это не инверсированное "с жестокой синевы небес", то есть главное слово тут не "синева", а "небес". Здесь у меня распространенное определение: небеса (какие?) жестокой синевы. Как "женщина необыкновенной красоты".
Алёна, добрый вечер! Спасибо. Ну, в десятой строке "нагнется", это всё равно что "склонится". А в четвертой, пожалуй, заменю. Здесь вряд ли феминизм, это абсолютно женская поэзия, вся она о любви. )
Галь, предлагаю еще один вариант:
Мне змеи, в общем, по фигу,
Но вдруг сказал питон:
«У нас любовь до гробика».
О, как же он влюблён…
переезжай к нам, у нас что-то дождит... но тепло, а вчера вот светлячок в гости пожаловал, он где-то, видимо, на терассе у меня живёт... и одинокий... пожалела, что я для него не подхожу:)
Добрый вечер, Екатерина,
простите, что не поблагодарила Вас вовремя за Ваш чудесный вариант!
Галь, привет! У нас жара. Вот и навеяло:)
Саш, не переживай, и твоя Болдинская осень придёт... но потребуется тогда ещё большей продуктивности:)
Выдержишь? Ещё жарчее будет,)
Ида, замечательно!
но может быть в четвертой: он не склонится, пить, ко мне; соответственно и в десятой: Склонится... (stoop)
мне кажется, это немаловажно, феминизм, и все такое, нет?
Спасибо.
И Вам, Мария, и Вам, Игнат!
соглашаюсь!
спасибо, Сергей!
Однахом реки с гор не бегут - однахом они в них начало берут!
Спасибо, Владимир Михайлович! Нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор стихотворения: картину или, скажем, какой-то уголок природы. Мне показалось, что работа К.Д. Фридриха «Монах у моря» очень подходит для иллюстрации ощущений от прочтения стихотворения: узкая полоска песка, море, бесконечный горизонт, уходящий в небо, и маленькая человеческая фигурка на переднем плане.... Замечательно, что наше восприятие стихотворного текста здесь оказалось очень близким.
ВМ
Рад вашему отклику, Сергей! Первые четыре строки задумывались Рильке как посвящение с пятой строкой «Прими это как знак, прими это как свидетельство», но затем родились ещё четыре строчки и получилось такое вот восьмистишье к собственному дню рождения автора.
Здоровья Вам и новых переводов Геррика & Cо!
ВМ
Возможно, с эликсиром бессмертия цветы и могут одновременно цвести и увядать, но у Лу Ю, как Вы сами написали, "расцвет и увядание символизируют здесь непрерывные перемены и круговорот жизни". Поэтому лучше, кмк, со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы.
Вячеславу Маринину
До чего ж удивителен здесь подход к реальности.
Картина будто бы не видна, а слышима. ВК
Приветствую, Вячеслав!
С возвращением! По-моему, блестящий перевод! Но я не спец по Рильке.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
нее, лучше: думайте с нами - решайте сами, какою тропой пойти: в тропики или щи))
Спасибо, Галина! Всегда нравилось: ''думайте сами, решайте сами… '' А как Вам слоган: ''думайте сами, решайте с нами…''? ))
Всего Вам доброго!
Аркадий.
Здравствуйте, Игорь! Спасибо за подробное и понятное объяснение. Мне это важно. Я специалист в совсем другой сфере. А в поэзии – как кликнет. Конечно же учусь, как любой человек, который пытается услышать другого. С интересом и, думаю, с пользой для себя читаю комментарии. (Не только на мои стихи.) Спокойное, доброжелательное отношение коллег большая составляющая жизни ПРУ. Когда эта составляющая исчезает, трудно услышать оппонента, принять совет. Переклинивает. Спасибо за комментарий и Ваши всегда полезные и интересные рассуждения.
Сергей, неужели не читается: цветут (постепенно) увядая?
со стороны видней, конечно.
ну, если можно согрешить, тогда я, пожалуй, согрешу со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы.
кто скажет, что пауза здесь неуместна?!
:)
И еще раз здравствуйте, уважаемые коллеги!
Спасибо Галине за прелестнейший пример гиперболы
в стихосложении
Если убрать все авторские тропы, то, боюсь, мало что останется. Как однажды обмолвился Твардовский: "сказать хочу и так, как я хочу... нельзя, не скажет. Пусть себе он - бог, а я лишь смертный". Вообще эталонные стихи - редкость, даже у Цветаевой н то не всякий стиш шедевр... Расскажу байку.
Как-то в самом конце 80-х пришел я к одной редакторше, имя называть не буду, не в ней суть. Пришел не абы как, это было в те времена недостижимо, а по наводке, "от знакомых знакомых". дама очень вдумчиво читала мои стихи примерно час, а затем глубокомысленно сказала: "Пишете Вы технично, но все же хуже Блока... А надо лучше!" Я тогда чуть со стула не упал от неожиданности, хотя к тому времени много чего видел. Такого интеллигентного отлупа я, честно скажу, более никогда не встречал! Верх редакторской эквилибристики.
Большая благодарность, Екатерина, за очень интересный и обстоятельный рассказ. Много живых подробностей из казачьей жизни, которых раньше не знал. Берущий за душу обычай проводов казака на войну на одном с ним коне, в стремени. Это великая суровая поэзия жизни, до которой тянуться и тянуться...