Комментарии

Всё, устал от разговоров,
От пустых ненужных сплетен.
Но, к херам послав Харона,
Бултыхаюсь в мутной Лете.

Колченогий корчит рожи:
«Больно, парень, ты строптивый.
Ну, давай, садись, подброшу
И возьму всего на пиво.
Вспоминать уже не гоже,
Лета, канувшее в Лету.
Залезай в баржу, поможем,
Вот счастливенький билетик!»

Вьётся, будто бы живая,
Леты вычурная лента…
Потихоньку разжимаю
Рукоятку пистолета.

Пронзительные стихи... а вот это:

Может быть светом любивших меня

Ангел мой добрый, подосланный мамой
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Высшее...

Семен, а ведь первое стихотворение и как "взрослое" читается! Очень лирическое...

Сергей,

А у меня так сложилось:

ЗОВУ.

Зову тебя, кого же ты?
Ловите, девушки, цветы;
Но краток век цветов любых,
Меня берите, а не их.
Коль не склонитесь ни к чему,
Скажите, и я вас возьму.

С БУ
ВС

Жанр поистине интереснейший, даже клондайчатый. Касательно "иметь право на существование", такового не имеют лишь воровство, насилие и убийство - как в физическом, так и в духовно-нравственном своих измерениях.
А вот фраза "я сейчас на всякий случай подчищаю архивы" встревожила: в 37-м многие люди занимались тем же. Да и образ Митяя-Музыканта меж этих слов сквозит (не подумай, Володя, что я тебя отождествляю с этим персонажем: просто боюсь, что он у тебя за спиной с маузером стоит).

Тема: Re: Когда Андрей Грязов

Автор Людмила Буратынская

Дата: 14-01-2008 | 20:04:52

Я знаю точную рифму к жизни, Андрюша,
- это ЛЮБОВЬ! :))
Будь, дружище дорогой!
Любви тебе и равновесия! :)
+10!

Очень! ...и очень нежно написано.
Андрей.

Тема:

Автор Андрей Поляков

Дата: 14-01-2008 | 19:45:49

Есть от чего ужаснуться и задуматься есть от чего. Людмила, поздравляю Вас со всеми праздниками сразу. Желаю Вам счастья.
Андрей.

Сергей,

как Вы умудряетесь (никак не пойму) у других в стихах находить не очень хорошо звучащие слова. А у себя не видите, что как "Но, девы, сникнут вмиг цветки те", что другие варианты, построенные на таких односложных словах с одними согласными, да ещё с окончанием на "цветки те" - это не просто плохо звучит, а очень плохо звучит. :))) Неужели Вы у меня приняли бы такой стих? Или у Савина? Сомневаюсь. А себе даёте в последнее время поблажки по части красоты русского стиха :)))

Никита прав. Даже не читая статьи об игре, видно, что Cowslip-ball (это не просто первоцвет, а шар из первоцвета. Сплетённый из первоцвета шар, типа мяча. take me - это не "меня берите"? В мужья? Под руку? Скорее здесь "выберите меня". Потому что когда увянет первоцвет, то игра прекратится.

Лучше написать "Играют девы в первоцвет". Потому что потом будет в конце книги об этом подробное примечание.

Но, девы, сникнут вмиг цветки те,
Оставьте их, меня берите.

Эти строчки надо конечно менять. А остальное хорошо.

С БУ
АЛ



Саша, привет! Отличные стихи! Не раз приходилось быть свидетелем подобных салютов. Концовка просто бесподобна:

И ослепительно глазастый
ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ нас видит Бог.

Обнимаю. Саша.

Саша, с прошедшими тебя всеми праздниками! Новые твои стихи, как всегда - на высоте, вхолостую не стреляешь :о))) По-моему, описка в четвёртой строфе третьей строке второе слово... Обнимаю, Алексей.

Хорошие стихи, человеческие. Геннадий

Тема: Re: Deus ex machina Олег Горшков

Автор Александр Медведев

Дата: 14-01-2008 | 17:37:41

очень крепко

Прочла Ваш пост в салоне и пришла к Вам. Такие сильные стихи, такая отточенность, изысканность... Я уже не говорю о духовном - было бы странно, если бы не потрясало содержание. НЕ ИСЧЕЗАЙТЕ! ОСТАНЬТЕСЬ! Как жаль, что не довелось встретиться здесь раньше. Найти и потерять - это несправедливо. И трудности с интернетом - не повод уходить. ОСТАНЬТЕСЬ, пожалуйста!

С уважением,

Тема:

Автор Александр Скрябин

Дата: 14-01-2008 | 17:11:23

Александр, я о Саллюстии:)

"Властителей сопровождает страх,
Сказал Саллюстий, ныне и в веках."

Во-первых, всё это только мое ИМХО.
Во-вторых, "ныне и в веках" относится к тому, что сказал Саллюстий (мол, фраза на все времена) или "Властителей сопровождает страх ... ныне и в веках"?
Потому что, в-третьих, "ныне и в веках" напоминает "ныне и присно, и вовеки веков", не хватает только "аминь".
В-четвертых, сколько рифм на "ах"? Наверно, не столько же, сколько на "рах". Сами мне об этом говаривали.
В-пятых, , всё это только мое ИМХО.

:)

Лена! Серьезно и профессионально написано, но последняя строчка достала больше всего:"Космическое чувство снега
И высоты."

Геннадий

Вот это особенно хорошо! Геннадий

Тема: Re: The Prophet Александра Храброва

Автор Лариса Дмитриева

Дата: 14-01-2008 | 16:44:06

Александра!
Между нами расстояния не всегда молчат…
И сквозь эти расстояния посылаю Вам лучик, нет, целый ворох лучей, которые принесут в Ваш дом тепло, свет, музыку брызжущего солнца, счастья и слышимого весёлого детского смеха, который наполнит все комнаты и в виде красивых блёстков будет лежать на ёлочных лапках.
С наилучшими пожеланиями -
Лариса.

Как красиво, Сергей! Перевод, достойный оригинала!

Сергей, обращаюсь к Вам с просьбой, как к специалисту. Подсажите, где прочесть Ваши статьи по истории и теории стихотворного перевода? Можно ли найти их в сети? Если нет, очень прошу, вышлите мне на электронный адрес alesia_76@mail.ru
Заранее благодарна!

С уважением,

Милейше! Задушевнейше! Особенно -
"Мы живём с тобой, как гей с гейшей -
Спутав шведскую семью с датской"!

Меж абиссальных равнин - литорали гор и профундали небес, утопающие в растуманенных скрижалях отвергнутых духов...
Умеете же к фантазму истолкнуть (подтолкнуть+истолковать), однако!

Танюша! После "междоусобных воен раздельных комнат" (великолепное наблюдение) и упругого асиндетона начальных строк особенно досадно натыкаться на недоработанный синтаксис:
1. "Подходит, торжествуя," (запятые);
2. ...люди, лица - Все то... (тире как знак обобщения);
3. "Проходит, торжествуя," (запятые).

Уж приготовился было "сыграть в Пригодича" и отчеркнуть "блестяще", но смог не выразить особое восхищение гадалкой, листающей альбом вожделений НА ЛИЦАХ прохожих и "Зябко читается имя Наталья". Да и элипсис "сотой [доли] секунды" весьма примечателен.

Сергей,
судя по Francis Willughby's Book of Games: A Seventeenth- Century Treatise on Sports (где цитируется этот стишок Геррика) I call and I call это название игры в мяч (игралось, кажется, клубком из шерсти), в которую играли в 17 веке и которая в 19-м веке в Америке существовала под названием Call Boll. Вот ее сегодняшнее описание (играется теннисным мячом):

- Then play Call Ball - freely spaced, leader throws a high underarm throw straight up into the air, then calls another child's name from her group. That person has to try and catch the ball on the the full to gain 1 point. He then becomes the leader who throws the ball - and so on until everyone in the group has had a turn being the thrower.

В свою очередь cowslip-ball это что-то вроде туго связанной в клубок (или пучок) гирлянды из примул:
…to make our cowslip-ball. Every one knows the process: to nip off the tuft of flowerets just below the top of the stalk, and hang each cluster nicely balanced across a riband, till you have a long string like a garland; then to press them closely together, and tie them tightly up.

Видимо, у Геррика девушки подбрасывают вверх именно такой cowslip-ball (наверное, можно в переводе просто – венок или букет:) и та, чье имя крикнет бросающая, пытается его поймать (что-то это мне напоминает обычай с букетом невесты:). А если там и девушки и парни, то это, возможно, что-то вроде наших «кадрилей» :)

У Вас в принципе близко, но хорошо бы на игру намекнуть :)
Мне кажется, первая строка это каламбур с названием игры, утерявшим конкретное значение (Типа: гори-гори ясно – что поджигаем?). Дальше – скорее просто констатация вот девушки выкрикивают имена друг дружки, ловя венок из примул. Поскольку он завянет, ей-богу, ловите лучше меня, или – я вас.

Не знаю, есть ли тут эротический подтекст ball – balls. Не похоже, да и стишок этот не в том корпусе, что считается фривольным, кажется :)

С уважением,
Никита

Тема: Re: Кинохроника Сергей Аркавин

Автор Александр Резник

Дата: 14-01-2008 | 14:30:48

Как цельно и убедительно!
Единенье черта с ладаном...
Какой емкий образ! Как тут не вспомнить "единство Партии с народом" (что поделаешь, коль народ позволил "родной Партии" превратить себя в ладан)!
И монтажные стыки ножевые - удивительно мощная метонимия!
А вот "и истерически..." - досадная погрешность. Быть может, во избежание "ииканья" написать "да истерически..."? Хотя это тоже не лучший вариант. Но поискать решение не лишне!

Тема: Re: Час пик Александр Резник

Автор Оля Кесслер

Дата: 14-01-2008 | 14:23:16

Стихотворение - настоящий "час пик" - напряженное, аварийное, сложные образы и их какие-то живые "перестроения", но мне оно очень близко и понятно, сопереживаю в каждой строчке, т.к. полгода назад, не знаю как, пережила один такой трагический "час пик" в своей жизни...

С уважением,
Ольга

...ручей, целующий ноги...
Сронив с плеча...


Блаженство словаря и иносказаний!

Тема: Re: Предместье Олег Горшков

Автор Александр Резник

Дата: 14-01-2008 | 14:07:46

...сумрачное alter ego бога
Такое наблюдение способно обескуражить (и обезоружить) даже самого заиндивелого атеиста!

Очень экспрессвно. Понравилось.

"Но, девы, СНиКНуТ ВМиГ ЦВеТКи те".

СНКНТВМГЦВТК - колоссальный расход энергии!

:)