Роберт Геррик. Как влюблённые встречаются и расстаются

Дата: 21-02-2007 | 15:28:59


РОБЕРТ ГЕРРИК
(1591-1674)

КАК ВЛЮБЛЁННЫЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ И РАССТАЮТСЯ

Волшебным Гигеса кольцом хранимы,
Всегда и всюду могут быть незримы.
По облакам ступая, вниз порой
Неслышной низвергаются росой.
Бесшумней на свидание крадутся,
Чем сливы краской к осени нальются –
И, как от ветра, не сыскать следа
Там, где они расстались навсегда.


ROBERT HERRICK
(1571-1674)

LOVERS HOW THEY COME AND PART

A Gyges ring they bear about them still,
To be, and not seen when and where they will;
They tread on clouds, and though they sometimes fall,
They fall like dew, and make no noise at all:
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum,
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.




Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 51370 от 21.02.2007

0 | 3 | 2801 | 28.03.2024. 16:23:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательно!

Русский стих прекрасный. Только всё же речь идёт не о ветре, а именно о воздухе и его давлении. ИМХО, у Геррика не просто влюблённые расстались, и потому стали невидимыми.

С БУ
АЛ

Сергей,
мне тоже нравится. А ветер - это тот же воздух, который давит, но приведенный в движение.
Геррику повезло на нашем сайте, вот и тяжелая артиллерия подключилась. У меня тоже иногда руки чешутся стрельнуть, и не в пику кому-нибудь, а ради спортивного интереса. По Геррику уже, кажется, идет заочное соревнование, может, ему придать статус конкурса? Впрочем, а судьи кто? Мы же будем топить друг друга. Однако, все же кто-то и выплывет, и Геррик от этого только выиграет, а?

Ваш ВС

Как красиво, Сергей! Перевод, достойный оригинала!

Сергей, обращаюсь к Вам с просьбой, как к специалисту. Подсажите, где прочесть Ваши статьи по истории и теории стихотворного перевода? Можно ли найти их в сети? Если нет, очень прошу, вышлите мне на электронный адрес alesia_76@mail.ru
Заранее благодарна!

С уважением,