К омментарии

Уважаемый Роман,

Неплохо. Хотя в второй строфе вместо строки

1. Таких увидишь ли когда-нибудь,

Желательно оставить образ Спенсера

As they came floating on the Christal Flood:

2. А вот этот текст Ваш во второй строфе

Подплыли ближе Лебеди ко мне
И Замер-ли, сеть солнечных лучей
Играла трепетно в речной волне,
И всё в душе моей
Становится светлей,

Совершенно непонятно, откуда Вы взяли это. В оригинале нечто другое

For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,

Несомненно они казались
Рождёнными не от Земного семени,
Но либо рождены Ангелами, либо подобными Ангелам:
Они рождены Сомер-сет как они сказали,
В прелестное время года, когда цветы и травы
На земле оделись в свежий убор
Такими свежими они кажутся как день…
( свадьбы)

Somers-heat - Здесь игра слов у Спенсера, но её надо бы как-то передать или намёк сделать, чтобы в примечаниях потом могли раскрыть эту игру слов. Somers-heat - это аналог summer's-heat - летний жар, а также звучит одинаково с фамилией Сомерсет (речь идёт о леди Сомерсет)

И что такое «И Замер-ли» … что это передаёт?

3. Другой момент

У Спенсера сказано коротко про лебедей

same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme

а у Вас это занимает четыре строки

Быть может, скоро пару Птиц таких
Венере в колесницу запрягут,
Пусть в небесах плывут
Над нами в звёздной, вечной глубине.

И зато упущено много других образов Спенсера, о которых я сказал

4. Ещё есть просьба. У Спенсера есть сложные рифмы 4-кратные. Но не надо рифмовать глаголы (особенно в строфах 1.2). У Вас много глагольных рифм, больше, чем у самого Спенсера. Я понимаю, что проще глаголы рифмовать, но стих от этого кажется менее привлекательным. Не таким ярким.

Успеха,
АЛ

Дата и время: 08.05.2009, 19:35:31

" и там, где рифма слишком потрясает,
от потрясенья гибнет вся строка
"
Н. Матвеева
(если цитата не точна, поправьте, пожалуйста)

"Чертеж стрижа в пространстве мировом"... Захотелсь полетать... Взял да полетал... Изумительно.

Прекрасные стихи, Сергей!
Спасибо!

Дата и время: 08.05.2009, 17:25:17

Спасибо, Саша, за память - память о святом.

С Праздником тебя!

Весны плодотворной!

Дата и время: 08.05.2009, 16:53:51

Саша, стихотворение исключительно интересное. И не только чувством его принимаешь, но и мастерством, и даже некой эстетической логикой. Тоже в восхищении.

Дата и время: 08.05.2009, 14:16:02

Як хоче Господь покарати, то відкіля те й лихо вирине: і ховрах, і кузка, і гемонська муха, і всяка нечисть!.. М. Кропивницький

А вот, ещё -

Тиша над полем, а прислухайся - і почуєш, як життя навколо кипить: маленькі комашини в траві повзають, стрибають коники-швидкокрильці (А. Хижняк);

И ещё -

Тихо, не сюрчать коники, не деренчать усякі кузьки (Панас Мирний);


И мне показалось, что если и переводить , то...

Коник - а по-русски - кузнечик.

Поэтично и без политики.






Дата и время: 08.05.2009, 13:24:30

Меня нисколько не царапает "кривизна". Да и где она?...
А вот зацепила последняя строка: и кончилось, чему нельзя начаться.
А больше еще тем, что как бывает безысходно, если то, чему начаться сам Бог велел, из-за собственного неразумия и трусости кончилось.

Дата и время: 08.05.2009, 08:10:39

Саша, стихотворение новаторское. Переплетение внутренних рифм без внешних, а какая гармония! Да и по тексту здОрово.

Геннадий

Дата и время: 08.05.2009, 07:29:15

Кот - философ и лингвист... А кошка тогда кто? Вопрос скорее риторический. Интересно и необычно о вполне знакомом.

Дата и время: 08.05.2009, 07:25:21

Хорошее олицетворение про чайник, который осип, поэтому стесняется, да и подход к самой теме нов, что очень редко сейчас. Увидев заглавие, боялся даже читать, чтобы не получилось как в последней песне Вахо... Нет, не разочаровали. Спасибо, Саша.

Воссияет!

С Праздником, дорогой Юра!

Дата и время: 08.05.2009, 01:53:13

Юлиус - это дядя папы "Малыша" из "Карлсона..."

Дата и время: 08.05.2009, 01:23:38

Дима, ты четко улавливаешь, где протекает поэзия и черпаешь из нее:

"И поезд мимо станции промчался.
и кончилось, чему нельзя начаться."

С праздником! Геннадий

Это хорошо, Юрий, что Вы прислушались к замечаниям Питиримова. Они здесь по делу. Поздравляю от души с праздником Победы Вас и Вашего оппонета!

Геннадий

Дата и время: 08.05.2009, 01:19:26

Сурово, хорошо. Так, что хочется спорить.
С другой стороны, все строчки "кривые". Буквально. Возможно, поэтому :-)

Дата и время: 08.05.2009, 01:12:56

Есть и другая война - фруктовые разборки "диаспоры".

Хорошо.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 08.05.2009, 01:09:21

:)))

Ира! С огромным интересом прочитала Ваш перевод! И Ваш комментарий. Абсолютно согласна с Вами, что Дикинсон нельзя переводить, меняя размер.
Бралась за это стихотворение много раз. Увы, пока не получается.
Мне интересно вот что: почему Дикинсон говорит о малиновках во множественном числе, а потом выделяет одну с красным галстуком? Ведь все малиновки с красной грудкой? Это мне "мешало" при переводе. Хотелось сохранить всё. Попытаюсь ещё раз взяться за перевод.
Ваш вариант мне нравится. В нём сохранён смысл и интонация. Единственное, что хотелось бы заменить - "занемевшим". У Владимира Кормана - "ртом окаменелым" - ближе.

С уважением,
Наталия

Конечно Q-Q(:)

С наступающим! Добра и вдохновения! Сердечно, я

Автор Лика
Дата и время: 07.05.2009, 23:39:50

Простите, Сергей, но
однодневного месяца не бывает.
Месяц становится видимым только на третий день - тот самый тоненький.Трехдневный месяц ...
Фаза однодневного месяца - тоже не совсем..
Это я на случай, когда будете издавать.
Ваши стихи , особенно о крыме и херсонесе и всей этой земле
вокруг них - особенно трогают , у меня к ней
издавна особенное отношение, наверное я в прошлой
жизни там жила (греческие руины..алыча.)
А посему спасибо особое Вам за них.
Еще раз извините, теперь уже за откровенность.
Лика.


Семушка, спасибо! С наступающим днем Победы! С любовью, я

У нас около Гомеля построили химический завод. Все сады в округе погибают... Я когда еду к отцу в отпуск, вижу "Эльбрус" - белую гору, на которую вагонетки сбрасывают отходы производства... Такой вот дракон живет в наших краях.

Дата и время: 07.05.2009, 22:48:24

1. Вы, Дмитрий Сорокин, беспощадны, как Моцарт. И ещё как соловьи у нас на Курской Дуге.

2. "Зачем так громко? Это уши режет" - эта строка мне показалась неуклюжей ("режущей").

Саша, мне хочется,чтобы эти хайбунЫ длились до бесконечности...



Да уж, да...

Jedem das saine... (нем.)

(боюсь переврать, но уж как учили)

Дата и время: 07.05.2009, 19:32:16


Не проспали победу и в сроки
Её встретили даже в Баку...
Но республики все однобоки:
колет каждую в левом боку...

Победив, хоть её не просили
остаётся в накладе Россия...

Юрий, добрый вечер. Простите, я не знаю Вашего отчества, напишите - так будет удобнее общаться.

Сейчас Вы решите, что вот Питиримов - прицепился как банный лист. Поэтому я постараюсь коротко, заодно продолжив начатый диалог.

Весь текст Вашего стихотворения состоит из отдельных, порой не взаимосвязанных между собой, двустиший (я имею в виду не строфическое построение, но "сюжетику" текста).

Допускаю, что первое двустишие выполняет роль пролога, и поэтому к теме "долгого века", в котором "было всяко", сюжет отношения не имеет. В этом случае и третья строка: "Вот - желанное слово Победа" - вовсе не начало (как ожидается) перечисления того, что ещё могло быть (к примеру: "Вот - полетел в космос первый спутник" и т.п.), но начало некоей сюжетной линии.

Итак, Баку, май 1945 года. Определению художественного пространства текста отведено второе двустишие. Далее следует ребус, головоломка. Простые и понятные фразы, рисующие победный Баку, назойливо перемежаются стандартными клише, и получается так, что четвёртое двустишие продолжает второе, а пятое, в котором речь идёт о "ней", т.е. о Победе, - третье. Честно говоря, я просто поменял бы местами пары строк второго катрена, и всё бы стало на свои места. Бакинский сюжет приобрёл бы целостность и не разрывался бы двустишием: "Это наша Победа!.."

И чтобы окончательно снять вопрос о том, чего именно мы достойны (Победы или "кровавой жути" - текст этого не проясняет, поскольку "жуть", существительное женского рода, следует после существительного "Победа", а уже за "жутью" - местоимение "её"), я бы рекомендовал переписать всю первую строку третьего катрена. Тем более, не ясно, чем мотивировано употребление в ней уступительного союза "хоть". Смысл фразы: "Мы достойны Победы, хоть сердце болит" - туманен.

Хорошо о "столах пред домами" в своё время написал Высоцкий:
Сбивают из досок столы во дворе,
Пока не накрыли - стучат в домино
.
Заметьте, он не конкретизировал, зачем столы накрывают - и хоть в наше время не принято, чтобы накрывали во дворе, всё равно всё понятно. Зато своим "стучат в домино" Высоцкий моментально "оживил" текст.

Ваш текст оживляет "инвалид с комсомольским значком". И хорошо бы этой фразе не быть перевёрнутой с ног на голову. Потому что Ваш инвалид буквально: "осушает стакан самогона с комсомольским значком". Стакан у него, что ли, со значком? Быть может, инвалид "обмывает" свой значок, бросив его на дно стакана? Всё-таки хочется верить, что значок у молодого человека, где положено, на груди.

Финал, т.е. последнее двустишие - хорош. Чего не скажу о предпоследнем двустишии. Понятно, что "дети ада" - это скорее всего "дети войны", а не что-нибудь другое, но слишком пафосно, лозунгово, театрально, стенгазетно эти "дети ада, мечтающие о рае" вступают сразу после инвалида со стаканом самогона.

Простите, не хочу Вас ничем обидеть. Но мне кажется, я пишу об очевидных вещах...

С Наступающим!
Крепкого здоровья!
Александр