Валентин!
Хорошо. Понравилось.
Но один вопрос.
Вы умышленно называете плат плащаницей?
Ведь плащаница — древнерусское слово, соответствующее нынешнему простыня. На церковно-богослужебном языке плащаницей называется большое, во весь рост, изображение тела Иисуса Христа в том виде, в каком оно снято было с креста и положено в гроб. ("Брокгауз и Эфрон")
И еще у меня сомнение: в воздусях - воздусех.
С уважением,
А.К.
Миша, всё хорошо, по-моему, но я не согласен, что кто-то "срамит народ, позорит государство". Бандит отвечает за себя сам. Я здесь не при чём. Моё возмущение не распространяется на какие-то общности людей, к которым он относит (или не относит) себя. Мне за него не стыдно. Его надо найти и осудить. Это дело соответствующих органов.
Я только что вернулся с замечательного вечера замечательного Саши Кабанова. Получил большое удовольствие. И фуршет был, кстати.
Весьма точные наблюдения, Генриетта! Вот и меня ветер обманул, когда тропочку для весны в парке протаптывала в обед - две недели говорила потом всем заморское "инфлюэнция!". :)
Люда, родная, весомые и зябкие строчки. На самом деле, в них запечатлено, может быть, самое мучительное человеческое ощущение - зыбкости, хрупкости и превратности жизни, ощущение всегдашнего присутствия нависающих "тонких" сфер, скрипа дуальных качелей бытия. Уставший от дневной рутины город с человечком за "шелковой кожицей шторок" и хищное дыхание непроницаемой, непостижимой темноты. Вверх - вниз, вверх - вниз... Качели. Рукотворные звездочки, как некий сакральный оберег, и урчащая ненасытная утроба зверя. Качели, качели, качели...
Нет, об этом очень трудно говорить. Потому и молчал долго.
Храни тебя Бог!
Виктория, Вы мне, дорогая, напомнили Козьму Пруткова... Я давно предлагаю устроить конкурс импоровизаторов, как у Пушкина. Но живьём, конечно. Мастерство - на 10.
Ваша В.
Что-то есть от мазо-садо
в переводах «Эльдорадо»... :)))
Это шутка, Владимир, не серчайте... Что касается «Эльдорадо», я лично думаю, что вполне достойный вольный переклад (т.е. без учета размера и особенностей рифмовки) сделал Бальмонт. Брюсовский перевод держит форму :), но именно в этом направлении Вы могли бы добавить легкости и поэтичности, что Вашему стиху свойственны.
Брюсов прав, воспринимая «Эльдорадо» как стилизацию рыцарской баллады — формы строгой, где рефрены и повторы слов являются незыблемыми признаками жанра(я, в частности, о shadow говорю). Мне кажется, новый перевод «Эльдорадо» будет иметь ясный смысл, если найдется достойная рифма к слову «Эльдорадо», плодотворная в плане полисемии. А размер брюсовский наиболее точен, по-моему.
В целом хороший перевод можно кое-где немного улучшить, кмк.
Во второй строфе:
Зато в гражданских войнах на измор,
Что супротив себя веду я страстно,
Пока все чувства бьются до сих пор,
Ум иль искусство их сдержать не властны.
Может, ”в войнах на измор” выделить в кавычках, чтобы читалось как единое целое?
Или так: которые с собой веду я… А то я по инерции прочел, что он супротив себя ведет измор.
Кроме того, ”до сих пор” торчит, как лишнее, и мешает пониманию. А если оставить, то нужно от “пока” избавиться: Все чувства бьются так, что до сих пор…
Ударение на ”иль” тоже не есть хорошо. Умиль? А если “искусство” заменить на “ловкость”?
Ни ум, ни ловкость их сдержать не властны.
И в третьей строфе:
Ведь я своею лирою безгласной
Так умножаю злость моих врагов,
Что пыл страстей и скорби ежечасно
Меня в сраженье новом бить готов.
my tuneless harp – вряд ли это “безгласная лира”. Такой лирой нельзя умножить врагов (да и не безгласная она у поэта по определению).
Немелодичной, грубой лирой можно умножить врагов.
Пыл страстей – да, возможно, но пыл скорби? Вряд ли. Кроме того, пыл, т.е. жар, пламя обычно сжигает, а не бьет. К тому же “пыл” мешает отнести “их становится природа” к страстям и скорбям в концовке.
Люда, после стихотворения Сергея Александровского Anno Domini я начал по-другому относиться к Черному Квадрату. Раньше я полагал, что это не более чем бред сивой кобылы. Но прочтя строки о царстве черного квадрата , вдруг осознал , что эта картина была у Малевича даже не авангардом , а просто пророчеством. Он чувствовал наступление, весьма скорое, этого кошмара.
А когда прочел в википедии , что Малевич писал его в течении нескольких месяцев (!) - еще более убедился в правильности своего нового взгляда на эту картину. И никаких изюминок Малевич даже не предполагал - так беспросветно было то, что ему почудилось...
Но всё-таки хорошо, что из нашего далека уже и звёздочки начали проглядывать!
Надежда есть!
Спасибо.
Привет, Алексей! Почти всегда я тебя с ночи дожидаюсь. Сегодня дождался и не пожалел. В этих стихах почти нет фокусов, но какая глубина образов и чувства. 10+10.
К омментарии
Посмотришь на себя с утра -
И вправду - черная дыра...
Валентин!
Хорошо. Понравилось.
Но один вопрос.
Вы умышленно называете плат плащаницей?
Ведь плащаница — древнерусское слово, соответствующее нынешнему простыня. На церковно-богослужебном языке плащаницей называется большое, во весь рост, изображение тела Иисуса Христа в том виде, в каком оно снято было с креста и положено в гроб. ("Брокгауз и Эфрон")
И еще у меня сомнение: в воздусях - воздусех.
С уважением,
А.К.
Саша, ты имеешь в виду, что чашу надо выпить до дна?
p.s. У меня в телефоне почти кончилось электричество...
Замечательное стихотворение,Лада! Очень тонко и глубоко! Спасибо!
Не время уклоняться от объятий
Вселенной, той, которая черна
под стрелками на звёздном циферблате,
с которыми прощается она...
"Я по заново ободранной коже
узнаю его размашистый росчерк."
Ну , что тут скажешь...
Блеск!
Вспомнилось, когда Михаил Резницкий поднял тему физиков и лириков...
Миша, всё хорошо, по-моему, но я не согласен, что кто-то "срамит народ, позорит государство". Бандит отвечает за себя сам. Я здесь не при чём. Моё возмущение не распространяется на какие-то общности людей, к которым он относит (или не относит) себя. Мне за него не стыдно. Его надо найти и осудить. Это дело соответствующих органов.
Я только что вернулся с замечательного вечера замечательного Саши Кабанова. Получил большое удовольствие. И фуршет был, кстати.
И у нас, кажется, собирается просыпаться. Но изрядно трусит.
Очень хорошее стихотворение. Спасибо.
Поэзия высокой пробы!
Уважаемый Роман,
в русской традиции есть слово "лапифы".
http://www.greekroman.ru/hero/lapiphs.htm
С уважением,
АЛ
Весьма точные наблюдения, Генриетта! Вот и меня ветер обманул, когда тропочку для весны в парке протаптывала в обед - две недели говорила потом всем заморское "инфлюэнция!". :)
На ночь молочка лучше...
Чай очень много кофеина содержит.
:о)bg
PS
A propos, тесто-то вроде бы
ПОДНИМАТЬСЯ
должно?
PPS
И вот опять же "посЕлит" не катит мне...
скока ругали Михал Сергеича за "нАчать" а вы снова...
не к лицу литератору ударять так...
Этот стишок не имеет никакого отношения к читающим его! (хотя в своё время имел своих адресатов…)
А.Д.
РЕДКИЙ ЧЕЛОВЕК ЖИВЯ В РОССИИ
ВСПОМИНАЕТ О ТОМ, ЧТО ОН - РУССКИЙ
:о)bg
PS
Для примера анекдотец:
Кобзон спрашивает Хазанова:
Гена, а ты кто по национальности?
Обижаешь Йося - ответствует Геннадий - русский я...
Ага - говорит тот - а я украинский.
"Прелюдией к постели пахнет чай..." так сказать необыденно об обычном!
Люда, родная, весомые и зябкие строчки. На самом деле, в них запечатлено, может быть, самое мучительное человеческое ощущение - зыбкости, хрупкости и превратности жизни, ощущение всегдашнего присутствия нависающих "тонких" сфер, скрипа дуальных качелей бытия. Уставший от дневной рутины город с человечком за "шелковой кожицей шторок" и хищное дыхание непроницаемой, непостижимой темноты. Вверх - вниз, вверх - вниз... Качели. Рукотворные звездочки, как некий сакральный оберег, и урчащая ненасытная утроба зверя. Качели, качели, качели...
Нет, об этом очень трудно говорить. Потому и молчал долго.
Храни тебя Бог!
С любовью,
Твой О.Г.
Дмитрий! Вы пишете душой, - а на это способны немногие! - это главное...
А.Д.
Пгелестно, пгелестно... :)
И за это спасибо!
И стихи очень хорошие, и... выше справедливости...
Замечательно и сильно!
Большое спасибо, Дмитрий!
Виктория, Вы мне, дорогая, напомнили Козьму Пруткова... Я давно предлагаю устроить конкурс импоровизаторов, как у Пушкина. Но живьём, конечно. Мастерство - на 10.
Ваша В.
Что-то есть от мазо-садо
в переводах «Эльдорадо»... :)))
Это шутка, Владимир, не серчайте... Что касается «Эльдорадо», я лично думаю, что вполне достойный вольный переклад (т.е. без учета размера и особенностей рифмовки) сделал Бальмонт. Брюсовский перевод держит форму :), но именно в этом направлении Вы могли бы добавить легкости и поэтичности, что Вашему стиху свойственны.
Брюсов прав, воспринимая «Эльдорадо» как стилизацию рыцарской баллады — формы строгой, где рефрены и повторы слов являются незыблемыми признаками жанра(я, в частности, о shadow говорю). Мне кажется, новый перевод «Эльдорадо» будет иметь ясный смысл, если найдется достойная рифма к слову «Эльдорадо», плодотворная в плане полисемии. А размер брюсовский наиболее точен, по-моему.
С уважением
Никита
"Вчера она вас, позабыв обо всём, целовала,
а нынче ей хочется вам на пиджак наблевать… "
очень даже понимаю
Александр,
В целом хороший перевод можно кое-где немного улучшить, кмк.
Во второй строфе:
Зато в гражданских войнах на измор,
Что супротив себя веду я страстно,
Пока все чувства бьются до сих пор,
Ум иль искусство их сдержать не властны.
Может, ”в войнах на измор” выделить в кавычках, чтобы читалось как единое целое?
Или так: которые с собой веду я… А то я по инерции прочел, что он супротив себя ведет измор.
Кроме того, ”до сих пор” торчит, как лишнее, и мешает пониманию. А если оставить, то нужно от “пока” избавиться: Все чувства бьются так, что до сих пор…
Ударение на ”иль” тоже не есть хорошо. Умиль? А если “искусство” заменить на “ловкость”?
Ни ум, ни ловкость их сдержать не властны.
И в третьей строфе:
Ведь я своею лирою безгласной
Так умножаю злость моих врагов,
Что пыл страстей и скорби ежечасно
Меня в сраженье новом бить готов.
my tuneless harp – вряд ли это “безгласная лира”. Такой лирой нельзя умножить врагов (да и не безгласная она у поэта по определению).
Немелодичной, грубой лирой можно умножить врагов.
Пыл страстей – да, возможно, но пыл скорби? Вряд ли. Кроме того, пыл, т.е. жар, пламя обычно сжигает, а не бьет. К тому же “пыл” мешает отнести “их становится природа” к страстям и скорбям в концовке.
Желаю успеха.
С БУ
ВС
Люда, после стихотворения Сергея Александровского Anno Domini я начал по-другому относиться к Черному Квадрату. Раньше я полагал, что это не более чем бред сивой кобылы. Но прочтя строки о царстве черного квадрата , вдруг осознал , что эта картина была у Малевича даже не авангардом , а просто пророчеством. Он чувствовал наступление, весьма скорое, этого кошмара.
А когда прочел в википедии , что Малевич писал его в течении нескольких месяцев (!) - еще более убедился в правильности своего нового взгляда на эту картину. И никаких изюминок Малевич даже не предполагал - так беспросветно было то, что ему почудилось...
Но всё-таки хорошо, что из нашего далека уже и звёздочки начали проглядывать!
Надежда есть!
Спасибо.
Все чудесно, Алексей! Всё одна великолепная цитата (Иэ Остудина!)
Гроссмейстерский класс, Виктория! Можно позавидовать Анатолию :)))
Привет, Алексей! Почти всегда я тебя с ночи дожидаюсь. Сегодня дождался и не пожалел. В этих стихах почти нет фокусов, но какая глубина образов и чувства. 10+10.
Геннадий