Этот перевод не смог бы появиться, если бы несколько ранее не появилась на нашем сайте талантливая переводчица Анна Павлова. Она опубликовала несколько своих работ, в том числе "Звезду" Китса,. Перевод в её редакции поразил меня свежестью и нежностью. Я не имел намерений переводить Китса . Меня вполне устраивал сборник переводов Сонетов Джона Китса в добротном переводе Сергея Сухарева (СПб, 1998). В полемике с Аней Павловой у меня возникла несколько изменённая версия перевода "Звезды" , которая содержалась в комментариях к переводу А.Павловой. К сожалению, по непонятным причинам Аня ушла с сайта, сняв все ранее опубликованные произведения. Пусть моя публикация послужит напоминанием о ней и приглашением вернуться на ПРУ.
ГФ
На Ярославле Главном есть часовенка Михаила Архангела, когда ад подступает, я иду туда, если оказываюсь в Ярославле... А еще там живет кот - прямо в часовне...
"Скажи- зачем, скажи- куда мы все уходим..." У Вас свои неповторимые стихи, но настроение передается от души к душе... Вот и Ваше мне сейчас передалось в ожидании такого светлого Праздника. Сорокин
Олечка, мне понятна Ваша боль, сочувствую искренне... И все же Пасха- это Воскресение, попробуем воскреснуть вместе с Ним. С пониманием, раб божий Димитрий.
" Когда строку диктует чувство..." Хорошо. что продолжаете великую традицию, при этом являясь неповторимым поэтом! Не поэтессой, а поэтом!!! с Грядущим Праздником!
Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.
А ведь "хлопну фамильярно
Харона по плечу" - очень по-арустамовски!
Дядюшка дорогой, а вот у меня бутылочка Асти Спуманте, и папского замка тож... Как бы нам ее распить в счет всех юбилеев, пока у вас не стреляют, а у нас не трясет?!
Сергей, еще не открыв Ваше стихотворение, заведомо, по умолчанию знаю, что оно будет прекрасно. И все равно поражаюсь, сколько шарма, легкости, вкуса в каждой строфе, в каждой строке. Ну, как не благодарить Вас! А Вы должны благодарить Его. :)))
К омментарии
Люда, блестящие стихи. С праздником!
Геннадий
Спасибо за чистую ноту, Сергей.
С Великой Субботой Вас,
с близким уже Светлым Воскресением!
Нет ничего, что веровать нам мешает,
кроме того, кто слева семь тысяч лет.
Улицы - змеи. Город Иерушалаим.
И над землей воскресшего Бога свет. -
прекрасно, Дмитрий.
Надеюсь и сам побродить когда-то по мудрым улицам-змеям Ершалаимским ...
С сегодняшней Вас Великой Субботой, с завтрашним Светлым Воскресением!
Ты не станешь злой, разве что агрессивной. Но агрессия - она разная. Я окутаю тебя теплом, и она станет защитой, Олюшка.
С любовью, Виктория.
школьный вопрос: что хотел сказать автор?
Да уж, до Гутенберга всякое слово было непечатным:)))
Этот перевод не смог бы появиться, если бы несколько ранее не появилась на нашем сайте талантливая переводчица Анна Павлова. Она опубликовала несколько своих работ, в том числе "Звезду" Китса,. Перевод в её редакции поразил меня свежестью и нежностью. Я не имел намерений переводить Китса . Меня вполне устраивал сборник переводов Сонетов Джона Китса в добротном переводе Сергея Сухарева (СПб, 1998). В полемике с Аней Павловой у меня возникла несколько изменённая версия перевода "Звезды" , которая содержалась в комментариях к переводу А.Павловой. К сожалению, по непонятным причинам Аня ушла с сайта, сняв все ранее опубликованные произведения. Пусть моя публикация послужит напоминанием о ней и приглашением вернуться на ПРУ.
ГФ
На Ярославле Главном есть часовенка Михаила Архангела, когда ад подступает, я иду туда, если оказываюсь в Ярославле... А еще там живет кот - прямо в часовне...
Оленька.....Оленька...!
...не пускает....
Мы все с Вами....
Вы нам нужны.
Лика.
Его за это били бичами покрепче!
"Скажи- зачем, скажи- куда мы все уходим..." У Вас свои неповторимые стихи, но настроение передается от души к душе... Вот и Ваше мне сейчас передалось в ожидании такого светлого Праздника. Сорокин
Олечка, мне понятна Ваша боль, сочувствую искренне... И все же Пасха- это Воскресение, попробуем воскреснуть вместе с Ним. С пониманием, раб божий Димитрий.
... Дмитрий, чу'дно!
Ю.
" Когда строку диктует чувство..." Хорошо. что продолжаете великую традицию, при этом являясь неповторимым поэтом! Не поэтессой, а поэтом!!! с Грядущим Праздником!
Хорошо.
Геннадий
Прекрасные стихи, Дима!
Геннадий
Юрий, сильное стихотворение, качественное. А в личностном смысле - вызывающее уважение. Снимаю шляпу!
С уважением,
ИльОль
послушай же, как хороши преданья
о мне, царице Слов, рабыне глаз! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
пробел лишний... в 1 строчке
:))
и стихотворение хорошее. и состояние души хорошее. бодрое, работоспособное. а флёр грусти-безысходности - это для конспирации
ну на самом деле: это ж как замечательно - наконец-то "ни бурлаков, ни Волги..."
Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.
С уважением,
Корди
"Звезда над черной полыньей"- полынья - грешный мир, звезда -Всевышний?
Очаровательный стих! Очень его люблю!
А песня Иры Шахрай у тебя есть? Я считаю, у неё замечательно получилось! В ножки ей должен кланяться, Лёш!)
Песня!
А ведь "хлопну фамильярно
Харона по плечу" - очень по-арустамовски!
Дядюшка дорогой, а вот у меня бутылочка Асти Спуманте, и папского замка тож... Как бы нам ее распить в счет всех юбилеев, пока у вас не стреляют, а у нас не трясет?!
Впечатление хрустального водопада мыслей и слов.
Ширь, красота и...очарованье
Но - почему такая щедрость, мне даже жаль
Это надо "смаковать" по одному.
С уважением
Л.
О Дмитрии Сорокине:
Не иудей, не эллин - всех племён
И соплеменник он и современник.
Уговорил не рваться связь времён
И уговор его - дороже денег!
Сергей, еще не открыв Ваше стихотворение, заведомо, по умолчанию знаю, что оно будет прекрасно. И все равно поражаюсь, сколько шарма, легкости, вкуса в каждой строфе, в каждой строке. Ну, как не благодарить Вас! А Вы должны благодарить Его. :)))
Истинная молитва поэта! Но исключений ни для кого не будет, и в этом тоже Божий промысел.
Как это - уйду?
А крылья ?