Э. Спенсер. Предсвадебная Песнь 3,4

Дата: 07-05-2009 | 14:57:00

Вот вижу, пара белых лебедей,
Как вверх изогнутые две руки,
Плывёт легко вдоль берега реки.
Их перья – снега горного белей,
Изгибы гордых шей –
Как у Юпитера, когда он плыл
На встречу с Ледой лебедем простым,
Не в силах превозмочь любовный пыл,
Приличный лишь любовникам иным –
Повесам молодым.
Прекрасен белоснежных птиц наряд,
И капельки воды у них горят
На крыльях, как алмазная роса.
И так же, как когда встаёт заря,
Прекрасны небеса,
Сияет их краса
Пред свадьбою, что близится, грядёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.

И Нимфы, все в цветах едва видны,
На белых Лебедей спешат взглянуть,
Таких увидишь ли когда-нибудь,
Глаза их изумлением полны,
Так все удивлены:
Не дети ли они небес святых,
Не видывали их доселе тут,
Быть может, скоро пару Птиц таких
Венере в колесницу запрягут,
Пусть в небесах плывут
Над нами в звёздной, вечной глубине.
Подплыли ближе Лебеди ко мне,
Я Замер, сеть мерцающих лучей
Играла трепетно в речной волне,
И всё в душе моей
Становится светлей,
Как в Свадьбы день, что близится, грядёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.

        Edmund Spenser. Prothalamion 3,4

With that I saw two Swannes of goodly hewe,
Come softly swimming downe along the Lee;
Two fairer Birds I yet did neuer see:
The snow which doth the top of Pindus strew,
Did neuer whiter shew,
Nor Jove himselfe when he a Swan would be
For loue of Leda, whiter did appeare:
Yet Leda was they say as white as he,
Yet not so white as these, nor nothing neare;
So purely white they were,
That euen the gentle streame, the which them bare,
Seem'd foule to them, and bad his billowes spare
To wet their silken feathers, least they might
Soyle their fair plumes with water not so fayre,
And mar their beauties bright,
That shone as heauens light,
Against their Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my Song.

Eftsoones the Nymphes, which now had Flowers their fill,
Ran all in haste, to see that siluer brood,
As they came floating on the Christal Flood:
Whom when they sawe, they stood amazed still,
Their wondring eyes to fill:
Them seem'd they neuer saw a sight so fayre,
Of Fowles so louely, that they sure did deeme
Them heauenly borne, or to be that same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme:
For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,
Euen as their Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly till I end my Song.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69765 от 07.05.2009

0 | 1 | 1529 | 24.04.2024. 16:48:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Роман,

Неплохо. Хотя в второй строфе вместо строки

1. Таких увидишь ли когда-нибудь,

Желательно оставить образ Спенсера

As they came floating on the Christal Flood:

2. А вот этот текст Ваш во второй строфе

Подплыли ближе Лебеди ко мне
И Замер-ли, сеть солнечных лучей
Играла трепетно в речной волне,
И всё в душе моей
Становится светлей,

Совершенно непонятно, откуда Вы взяли это. В оригинале нечто другое

For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,

Несомненно они казались
Рождёнными не от Земного семени,
Но либо рождены Ангелами, либо подобными Ангелам:
Они рождены Сомер-сет как они сказали,
В прелестное время года, когда цветы и травы
На земле оделись в свежий убор
Такими свежими они кажутся как день…
( свадьбы)

Somers-heat - Здесь игра слов у Спенсера, но её надо бы как-то передать или намёк сделать, чтобы в примечаниях потом могли раскрыть эту игру слов. Somers-heat - это аналог summer's-heat - летний жар, а также звучит одинаково с фамилией Сомерсет (речь идёт о леди Сомерсет)

И что такое «И Замер-ли» … что это передаёт?

3. Другой момент

У Спенсера сказано коротко про лебедей

same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme

а у Вас это занимает четыре строки

Быть может, скоро пару Птиц таких
Венере в колесницу запрягут,
Пусть в небесах плывут
Над нами в звёздной, вечной глубине.

И зато упущено много других образов Спенсера, о которых я сказал

4. Ещё есть просьба. У Спенсера есть сложные рифмы 4-кратные. Но не надо рифмовать глаголы (особенно в строфах 1.2). У Вас много глагольных рифм, больше, чем у самого Спенсера. Я понимаю, что проще глаголы рифмовать, но стих от этого кажется менее привлекательным. Не таким ярким.

Успеха,
АЛ