К омментарии

Очень-очень глубоко... так сразу и не догадаешься, где собака порылась, а когда вчитаешься, такие глубины открываются, что подноготная истины кажется тщетностью в сравнении с теми образами, которые являет Ваша поэзия... Творческой удачи!

Дата и время: 21.08.2009, 17:02:15

Столько ощутимого света и тишины! Вчитываешься, затаив дыхание…

Дата и время: 21.08.2009, 16:21:58

"то ли пасха, то ли кутья" - по-моему, здорово! Трепетное стихотворение, спасибо!

Дата и время: 21.08.2009, 14:22:40

Здорово!

Дата и время: 21.08.2009, 13:31:00

интересный замысел. Вызывает ассоциации с картиной Густава Климта

Стихотворение написано изящно и просто:

Там солнце
задремало в ветках
усталых яблонь

Детство и ностальгия по нему вседа с нами!

Дата и время: 21.08.2009, 12:46:46

Неожиданная концовка, спасительная. Очень понравилось стихотворенье!

Интересное стихотворение. Только непонятно, почему лирический герой не увидит страну, из которой не уплывёт? Может быть, лучше
страну, ДО КОТОРОЙ НЕДОПЛЫВУ,
Не увижу???

Блестящий финал:

И в тишине
на цыпочках
по дому детство
идет, счастливое,
ко мне.

Хорошее стихотворение, но категоричная строка "коридор не ведёт никуда" слишком категорична. Всё-таки в человеке должна жить вера.
А.М.

Вечная тема. И в том строю есть промежуток малый... Хорошо сделано. Трогательно, душевно.
А.М.

Дата и время: 21.08.2009, 09:47:31

Хорошо. Некоторые моменты непонятны, но это дела не меняет и не портит.
А.М.

Несмотря на мораль последних двух строк, голосую за первые четыре.
А.М.

Очень даже. Близко пришлось. Девятнадцать лет тому... От одной даты - грусть.
А.М.

Валерий!

Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Но здесь я не знаю, что и думать. Переводчики - люди потрясающие. Только переводчик, выполнив один вариант работы, будучи им неудовлетворен, тут же начинает делать другой. Не знаю, так ли это было или эти два Ваших варианта перевода разнесены во времени, но они оба имеют право на существание. Вглядываясь в них, начинаешь понимать, что именно Вас не устроило в первом и что именно Вы решили "наверстать" во втором. Причем оба перевода дополняют друг друга. Я намеренно не смотрю в английский текст и не сравниваю его с переводами.

Очень хорошо, на мой взгляд. Более подробно выскажусь попозже - ограничен во времени.

С уважением,
Юрий.

Дата и время: 21.08.2009, 07:45:23

Хорошо!
М.б., после "... огороду" точку поставить?

Очень ярко и необычно, интересен язык! Образы очень зримые, особенно образ сороки. Ваш Сорокин

Это более, чем серьезно! Хорошо сказано, только стоило ли про рать так недвусмысленно: когда идут эмоции, аргументы (даже самые весомые) могут показаться неубедительными... Ваш Дмитрий

Автор Лика
Дата и время: 20.08.2009, 23:56:44

Спасибо. солнечная!
:-)
Хранителю много-много счастливых Осеней!

какое доброе стихотворение

Дата и время: 20.08.2009, 23:23:39

Чудесно нарисовала!
Ирина

Дата и время: 20.08.2009, 23:20:53

Где ты была сегодня, киска?
У королевы английской,
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.

Бедная Европа! Ничего не изменилось!
Очень понравился стих!

Замечательно сыграли. Верю.

Мир без нас не может. Пока мы есть – есть и он. Я думаю, он осознаёт себя через нас. А стихотворение очень понравилось.

Дата и время: 20.08.2009, 22:07:30

Спасибо Вашему снегу! По контрасту с августом что ли, нарисовалась очень лиричная, вдохновенная картина.

С уважением,
В.С.

Лика, мне кажется, очень важно доверять автору и его ПОЭТИЧЕСКОМУ слуху. С уважением, Г.

Дата и время: 20.08.2009, 21:49:52

Александр, с таким стихотворением можно и поздравить.

Геннадий

Мне очень понравилось. Мудро.

Геннадий

Прекрасные стихи. Зоркость глаз и зоркость души.

Геннадий

Хорошие стихи, хотя немного перегруженные собственными именами.

Геннадий