Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 4.

Дата: 18-08-2009 | 10:31:20

1
Носящий Зевса молнии орёл
Обидел скарабея, свысока
Считая, что всех тварей превзошёл,
Что власть его безмерно велика.
Обида к мести привела жука:
Увидев дуб с гнездом орла на нём,
Он влез в дупло с искрой от уголька,
И сжёг и древо и птенцов огнём;
Орёл, везде преследуем жуком,
В подол Зевесу яйца все отнёс,
Но жук туда швырнул навозный ком,
И Зевс их смёл, когда счищал навоз;
И так про месть жука того изрёк:
“Великим всем – от малых сих урок”.

2
Орёл, носящий молнии в когтях,
Однажды посмеялся над жуком,
Гордясь, что служит Зевсу в небесах,
И что все твари – под его ярмом;
Навозный жук, обиженный орлом,
Увидев, где орёл гнездо берёг,
Взлетел, и сжёг его птенцов огнём,
А самого на боль и скорбь обрёк.
От мести злой орёл спастись не мог,
И снёс все яйца Зевсу на подол,
Но жук подбросил грязи ком, и бог
Стрясая грязь, те яйца расколол;
И молвил: "И у малых чувства есть;
Великим в назиданье эта месть!"


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
IV

The kingly bird that beares Ioves thunder-clap
One day did scorne the simple Scarabee*,
Proud of his highest service and good hap,
That made all other foules his thralls to bee.
The silly flie, that no redresse did see,
Spide where the Eagle built his towring nest,
And, kindling fire within the hollow tree,
Burnt up his yong ones, and himselfe distrest;
Ne suffred him in anie place to rest,
But drove in Ioves owne lap his egs to lay;
Where gathering also filth him to infest,
Forst with the filth his egs to fling away:
For which, when as the foule was wroth, said Iove,
"Lo! how the least the greatest may reprove."

[* _Scarabee,_ beetle.]




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 71938 от 18.08.2009

0 | 2 | 1827 | 17.11.2024. 18:53:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий!

Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Но здесь я не знаю, что и думать. Переводчики - люди потрясающие. Только переводчик, выполнив один вариант работы, будучи им неудовлетворен, тут же начинает делать другой. Не знаю, так ли это было или эти два Ваших варианта перевода разнесены во времени, но они оба имеют право на существание. Вглядываясь в них, начинаешь понимать, что именно Вас не устроило в первом и что именно Вы решили "наверстать" во втором. Причем оба перевода дополняют друг друга. Я намеренно не смотрю в английский текст и не сравниваю его с переводами.

Очень хорошо, на мой взгляд. Более подробно выскажусь попозже - ограничен во времени.

С уважением,
Юрий.

Валер,

только надо писать

Носящий Зевса молнии орёл,

Орёл Зевсу не носил молнии. Он не был его слугой. Орёл - это птица Зевса, его символ. Потому он изображался с молнией в когтях, как сам Зевс с молнией в руках.

С БУ
АЛ