Уважаемая Людмила,
привет от Михаила Юрьевича и Алексея Максимовича (в смысле
"морских седин"). Стыдно нам, "подрастерявшим" и "научившимся
ценить". Но как живуч образ паруса!
Успехов, Владимир.
Уважаемый Александр,
интересная тема - "об уехавших" (чуть не написалось
"об ушедших"). У П.Когана ("Я б сдох, как пёс, от ностальгии..."),
Стругацкие ("Попытка к бегству").
Самое смешное - "оставшихся" тоже "уехали", страна другая.
Все - как саженцы, большинство приживётся.
А стихотворение - профессиональное. Правда, "тать" - не то слово:
ни красть, "глотая дым страны", ни таиться нет необходимости.
Успехов, Владимир.
Пришёл комментарий от дорогого друга Ольги Пахомовой, который помещаю здесь:
Тема: Re: Приглашаю на свой День рождения
Автор: Пахомова Ольга | Дата: 2009-09-02 20:13:40
Если праздник продолжается, то я не опоздала, Семён! Поздравляю! Здоровья и вдохновения, искренних друзей и всегда говорить на детском наречии. Самого доброго и хорошей погоды.
А угощение - на славу, спасибо!
Герману Филимонову
По просьбе одесского поэта Анатолия Ивановича Яни помещаю здесь
его давний перевод того же стихотворения Роберта Фроста:
ОГОНЬ И ЛЁД (Из Роберта ФРОСТА)
Одни твердят, что шар земной
Погибнет в огненной стихии.
"Быть миру глыбой ледяной!" -
Вещая, говорят другие.
А что касается меня,
То я - на стороне огня.
Но если бы пришло решенье:
"Мир дважды сгинет без следа!",
Сказал бы я без промедленья,
Хоть и кипит во мне вражда,
Что для такого разрушенья
Вполне хватило бы и льда.
1919
Перевёл с английского Анатолий Яни в 1990 году.
Саша, замечательно!!!
На самом деле у души нет национальности. Национальность это ещё один козырь эго привязать душу к материи и привести к страданию.
Острая тема. Сильный стих.
С теплом, Лена.
Вот погодите - ужо упокоят нас по всей программе, пока мы будем терять дерзость детворы... Прототип, как известно, все-таки искал оного покоя "как будто в буре" - она нам вскоре и будет обеспечена. Увы. Так что, чем более мы будем чувствовать отмеченную вами неловкость, тем с бОльшим достоинством и ответственностью мы сможем эту грядущую бурю принять.
Чего вам искренне и желаю, Георгий.
Крайне сложно перевести музыкальность мовы на великий и могучий... у Вас, Саша, это получается здорово... Я не говорю по-украински, но детская база, полученная на уроках в Щорсе, дала мне возможность воспринимать сердцем язык Стуса... Верю, что эти благородные стихи найдут сердца своих читателей. Ваш Дмитрий
Очень хорошее продолжение темы! У Феликса Рахлина есть пронзительные стихи о Чичибабине... Редкие поэты и люди: Чичибабин и Рахлин... Слава Богу, что есть Рахлин, жаль, что давно нет его на сайте. А Вы- очень утонченный художник!
Добротные стихи. Есть в них некоторая рассудительность, присущая зачастую Пастернаку. Трудно оценивать цикл стихов, хотя по уровню они выдержаны ровными.
Есть одно замечание, касающееся "нескольких" лиц. Здесь арифметика ничего не выражает. Не лучше ли "избранных" лиц?
Желаю успехов!
Виктор
К омментарии
Уважаемый Геннадий!
Рифма хороша "зАлиты - зА лето", Владимир Владимирович
одобрил бы.
Успехов, Владимир.
Саша, спасибо! Хорошо написал! С любовью, я
Сережа, мой поклон! Прекрасно! Люда
"разве что, всю душу задолжал…"
Хорошое отношение к человеку лучше не выразить!
С уважением,
Ю.С.
Уважаемая Ася Михайловна, члены жюри и участники конкурса, позвольте присоединиться!
С уважением, Лена
Уважаемая Людмила,
привет от Михаила Юрьевича и Алексея Максимовича (в смысле
"морских седин"). Стыдно нам, "подрастерявшим" и "научившимся
ценить". Но как живуч образ паруса!
Успехов, Владимир.
Уважаемый Александр,
интересная тема - "об уехавших" (чуть не написалось
"об ушедших"). У П.Когана ("Я б сдох, как пёс, от ностальгии..."),
Стругацкие ("Попытка к бегству").
Самое смешное - "оставшихся" тоже "уехали", страна другая.
Все - как саженцы, большинство приживётся.
А стихотворение - профессиональное. Правда, "тать" - не то слово:
ни красть, "глотая дым страны", ни таиться нет необходимости.
Успехов, Владимир.
Пришёл комментарий от дорогого друга Ольги Пахомовой, который помещаю здесь:
Тема: Re: Приглашаю на свой День рождения
Автор: Пахомова Ольга | Дата: 2009-09-02 20:13:40
Если праздник продолжается, то я не опоздала, Семён! Поздравляю! Здоровья и вдохновения, искренних друзей и всегда говорить на детском наречии. Самого доброго и хорошей погоды.
А угощение - на славу, спасибо!
Дорогая Оля, спасибо за добрые слова!!!!
:)))
ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ!!!!!!!!
Герману Филимонову
По просьбе одесского поэта Анатолия Ивановича Яни помещаю здесь
его давний перевод того же стихотворения Роберта Фроста:
ОГОНЬ И ЛЁД (Из Роберта ФРОСТА)
Одни твердят, что шар земной
Погибнет в огненной стихии.
"Быть миру глыбой ледяной!" -
Вещая, говорят другие.
А что касается меня,
То я - на стороне огня.
Но если бы пришло решенье:
"Мир дважды сгинет без следа!",
Сказал бы я без промедленья,
Хоть и кипит во мне вражда,
Что для такого разрушенья
Вполне хватило бы и льда.
1919
Перевёл с английского Анатолий Яни в 1990 году.
С уважением
ВК
Да, энергично.
Маленькое замечание, Александр - надо бы со "вспоротым пухом" что-то сделать.
Блестяще.
Гражданство ещё хуже.
Как просто и как сердечно. Спасибо.
Саша, замечательно!!!
На самом деле у души нет национальности. Национальность это ещё один козырь эго привязать душу к материи и привести к страданию.
Острая тема. Сильный стих.
С теплом, Лена.
Нет слов, как хорошо.
Как и всегда - стихи ваши подкупают предельной душевной искренностью.
Прошу только исправить опечатку в слове "кобениться".
С благопожеланиями, Георгий.
Блестяще.
Прелестно-с.
Вот погодите - ужо упокоят нас по всей программе, пока мы будем терять дерзость детворы... Прототип, как известно, все-таки искал оного покоя "как будто в буре" - она нам вскоре и будет обеспечена. Увы. Так что, чем более мы будем чувствовать отмеченную вами неловкость, тем с бОльшим достоинством и ответственностью мы сможем эту грядущую бурю принять.
Чего вам искренне и желаю, Георгий.
Крайне сложно перевести музыкальность мовы на великий и могучий... у Вас, Саша, это получается здорово... Я не говорю по-украински, но детская база, полученная на уроках в Щорсе, дала мне возможность воспринимать сердцем язык Стуса... Верю, что эти благородные стихи найдут сердца своих читателей. Ваш Дмитрий
Увы, поймал себя на том, что тоже - как посмотрю вокруг - часто говорю: Бедный, бедный Христос!
Смесь язычества и Руси! Изумительный стих!
Очень хорошее продолжение темы! У Феликса Рахлина есть пронзительные стихи о Чичибабине... Редкие поэты и люди: Чичибабин и Рахлин... Слава Богу, что есть Рахлин, жаль, что давно нет его на сайте. А Вы- очень утонченный художник!
Олег, здорово ты катком проехал по "творцам" новорусского языка! А твой подкомментарий тянет на хорошую статью.
Геннадий
Искренность - великое качество стихотворения.
Геннадий
Сергей, все три стихотворения выделяются наполненностью чувствами, а о технике и говорить не приходится!
Геннадий
Юра, спасибо! Но "непостижное" или непостижимое?
Удачи Вам. Люда
Я люблю изъяны в теле
И особенно в душе,
До чего ж осточертели
Мне красивые клише!
И пока я не в могиле,
И землёю не пропах
О твоей породе хилой
Не забуду на свой страх!
Истинное понимание значения слова "бард"... Думаю, Вам это удалось! Ваш Сорокин
Добротные стихи. Есть в них некоторая рассудительность, присущая зачастую Пастернаку. Трудно оценивать цикл стихов, хотя по уровню они выдержаны ровными.
Есть одно замечание, касающееся "нескольких" лиц. Здесь арифметика ничего не выражает. Не лучше ли "избранных" лиц?
Желаю успехов!
Виктор