Вторая строфа просто изумительна.Остальное, признаюсь, мне не совсем понятно сюжетно. Наверно, Шведову тоже не совсем все ясно, но как раз это помогло ему сочинить очередную прекрасную пародию. Дружески. Юрий
Замечательная лирика, живая, со зрительными образами, звуками, запахами, словно бы непосредственно из предосеннего дня перенесенными на страницу... Порадовали, Алена! Впрочем, не в первый раз уже...
спасибо за разбор моего перевода. :)) Разбираете Вы "здорово". Но вот сами преводите исключительно плохо. У меня нашли шероховатости (или искусственно сделанные шероховатостями некоторые обычные слова:) . Может быть. Любой перевод можно разбирать по косточкам и находить в нём якобы огрехи. Но вот Ваш перевод вообще разбирать нельзя. Ибо это не перевод, а издевательство над Рочестером и его поэзией.
Здесь на Поэзии.ру - свобода слова. Даётся любому (даже Ситницкий здесь 3 года свирепствовал:))
Только к чему , подражая Ситницкому, разбирать так подробно чужие переводы, да ещё такой сатиры, как "Синьор Дильдо". Не стоит она такого внимания. Так же как и Ваш "разбор".
Я заметил такую тенденцию. Чем посредственней стихоплёт, тем его больше тянет на критику. Вместо того, чтобы полезным делом заниматься. Изучать литературу, историю, эпоху тех поэтов, которых переводишь. А не писать отдалённые вариации не тему оригинала.
И ещё. Сервис, конечно, не великий стихотворец. Но в переводах Витковского, Шоргина, Кроткова, - это замечательный и интересный поэт. Шекспир - поэт великий, но в Ваших переводах, увы, - посредственный виршеплёт.
:))
А в нашем лесу белки-попрошайки, они, видимо, все грибы съедают, а в Брянске я был, удивительные места... Вы читали когда-нибудь Владимира Солоухина? В Вашей прозе есть некая перекличка, как в любой качественной прозе художника, душой чувствующего Родину... Вот бы все это издать!
Читал стихи (слава Богу, не свои!) дошёл до Вашего великолепия, только взглядом коснулся и... Да разве оторвёшься! Не стану Вам рассказывать до чего великолепные стихи Вы написали (Вы и без меня это знаете!) Оставлю этот порядком опостылевший монитор, да приткнусь где-нибудь грустить и грезить невесть о чём... Даже не думал, что в свои-то лета могу так расчуствоваться!
Всё крепился, не лез в комментарии, но тут просто чувствую себя "обязанным" сказать о своём восхищении! Строки удивительной образности и поэтичности. И метафоры ничуть не снижают чёткой "зримости" всего этого великолепия! Прекрасно!
Очень печальная история и тронула очень. Поздний свет дня, как выстрел среди тишины, заставил оглянуться – отличная метафора, скрывающая за собой непростые судьбоносные решения.
Да, лирика прекрасная! Хотел было процитировать пару сильных строк, да и остановился в раздумье: тут всё стихотворение надо цитировать! С уважением Леонид.
Что-то меня смущает последнее четверостишье: два первых стиха прекрасны, а третья и четвёртая строки на порядок ниже. Не тот уровень. А стихи, сами по себе, очень высокого уровня... Это, конечно. моё субъективное мнение. Думаю, что написать об этом я был должен... С уважением Леонид.
Согласен с Андреем полностью (стихотворение отличное), но с небольшим отступлением, душа не просто готова раздавать свои дары, она даже если её и не просят это делать, раздаёт сама, как в данном случае – стихотворение это – это её дар нам, читателям. Так мне кажется. А пока Леонид Вы находитесь между двумя Андреями, загадывайте желание, а хотя, душа сама загадает.
Что тут скажешь? Опять едва уловимое и не моё, вроде, но на барбитуре в сердце кольнуло и вспомнилось сразу, как лет 25 назад я до того догнал "свою" дозу барбитуратов, что спокойно прглатывал зараз штук 10-15 "ноксирона" (сейчас он как-то по-иному называется), вдогонку 20 порошков "люминала" и... Самое главное здесь - не уснуть сразу, а перетерпеть минут десять, и потом "тащись" до вечера. Н-да... Впрочем, "люминал " не "барбитура", простое снотворное...
Кажется, у Ефремова в "Туманности Андромеды" была Академия Горя и Радости... Нет, конечно, это к Вашим строчкам никакого отношения не имеет. Опять ничего конкретного (для меня, а я же читатель!), но настроение создаётся сродни этому стихотворению... Сердце щемит...
Немного "в лоб", по-моему, но всё равно хорошо, хотя Вы (я же читал!) Можете не так прямолинейно. И про "скелетики" хорошо, потому как у "порядочного мясистого растения" должны быть в шкафу скелеты, а тут лишь "скелетики"...
Андрей, это тот текст, который читать нужно вдумчиво, останавливаясь на каждом слове, чтобы его вкусить, пережить и выйти на тот самый конечный многослойный пронзительный смысл. Я бы назвала это прозой в стихах - драматической насыщенной философской прозой в лирических исповедальных воздушных мастерских стихах. Спасибо!
К омментарии
Искреннее и глубокое стихотворение. Подкупает полное отсутствие позы, какая-то, я бы сказал, высокая бесхитростность.
Вторая строфа просто изумительна.Остальное, признаюсь, мне не совсем понятно сюжетно. Наверно, Шведову тоже не совсем все ясно, но как раз это помогло ему сочинить очередную прекрасную пародию. Дружески. Юрий
Замечательная лирика, живая, со зрительными образами, звуками, запахами, словно бы непосредственно из предосеннего дня перенесенными на страницу... Порадовали, Алена! Впрочем, не в первый раз уже...
Очень симпатичное стихотворение, на мой взгляд.
Александр!
Надо издать! Согласна с Сорокиным Дмитрием. :))
Ира.
Юрий,
спасибо за разбор моего перевода. :)) Разбираете Вы "здорово". Но вот сами преводите исключительно плохо. У меня нашли шероховатости (или искусственно сделанные шероховатостями некоторые обычные слова:) . Может быть. Любой перевод можно разбирать по косточкам и находить в нём якобы огрехи. Но вот Ваш перевод вообще разбирать нельзя. Ибо это не перевод, а издевательство над Рочестером и его поэзией.
Здесь на Поэзии.ру - свобода слова. Даётся любому (даже Ситницкий здесь 3 года свирепствовал:))
Только к чему , подражая Ситницкому, разбирать так подробно чужие переводы, да ещё такой сатиры, как "Синьор Дильдо". Не стоит она такого внимания. Так же как и Ваш "разбор".
Я заметил такую тенденцию. Чем посредственней стихоплёт, тем его больше тянет на критику. Вместо того, чтобы полезным делом заниматься. Изучать литературу, историю, эпоху тех поэтов, которых переводишь. А не писать отдалённые вариации не тему оригинала.
И ещё. Сервис, конечно, не великий стихотворец. Но в переводах Витковского, Шоргина, Кроткова, - это замечательный и интересный поэт. Шекспир - поэт великий, но в Ваших переводах, увы, - посредственный виршеплёт.
:))
Семён, ты как всегда неподражаем! Рад встрече с тобой! Твой Леонид.
А в нашем лесу белки-попрошайки, они, видимо, все грибы съедают, а в Брянске я был, удивительные места... Вы читали когда-нибудь Владимира Солоухина? В Вашей прозе есть некая перекличка, как в любой качественной прозе художника, душой чувствующего Родину... Вот бы все это издать!
спились музы!... очень я муз понимаю
Читал стихи (слава Богу, не свои!) дошёл до Вашего великолепия, только взглядом коснулся и... Да разве оторвёшься! Не стану Вам рассказывать до чего великолепные стихи Вы написали (Вы и без меня это знаете!) Оставлю этот порядком опостылевший монитор, да приткнусь где-нибудь грустить и грезить невесть о чём... Даже не думал, что в свои-то лета могу так расчуствоваться!
С уважением Леонид.
хорошо, что с романтизмом не перебрали
:-)
Всё крепился, не лез в комментарии, но тут просто чувствую себя "обязанным" сказать о своём восхищении! Строки удивительной образности и поэтичности. И метафоры ничуть не снижают чёткой "зримости" всего этого великолепия! Прекрасно!
Очень печальная история и тронула очень. Поздний свет дня, как выстрел среди тишины, заставил оглянуться – отличная метафора, скрывающая за собой непростые судьбоносные решения.
Ира!
Что-то и меня на грибные воспоминания потянуло.
Осень подкрадывается...
А.К.
ps.
А "свинухи" лучше не собирать - опасный гриб.
А.К.
Ира!
Очень хорошо.
Тронуло.
А.К.
Стихи (на самом деле) великолепные! Это на мой взгляд. С удовольствием прочёл и перечитал!
Да, лирика прекрасная! Хотел было процитировать пару сильных строк, да и остановился в раздумье: тут всё стихотворение надо цитировать! С уважением Леонид.
А мне здесь не скаламбурить, потому что стихи очень тронули! Л.
Что-то меня смущает последнее четверостишье: два первых стиха прекрасны, а третья и четвёртая строки на порядок ниже. Не тот уровень. А стихи, сами по себе, очень высокого уровня... Это, конечно. моё субъективное мнение. Думаю, что написать об этом я был должен... С уважением Леонид.
А мне всё понравилось! Очень!
Согласен с Андреем полностью (стихотворение отличное), но с небольшим отступлением, душа не просто готова раздавать свои дары, она даже если её и не просят это делать, раздаёт сама, как в данном случае – стихотворение это – это её дар нам, читателям. Так мне кажется. А пока Леонид Вы находитесь между двумя Андреями, загадывайте желание, а хотя, душа сама загадает.
"Хотел на камне имя выбить,
Да позабыл, себя как звать. "
Такая "забывчивость" тоже память и обжигает, может, ещё сильнее. Сильные стихи! Удачи Вам! Леонид.
По-настоящему! Восемь строк, а будто вся судьба, до крайней черты... Пронзительно!
Благодаря Вам снова побывал в Венеции.
С уважением
Валерий
Вот посмеялся от души:))) И "ноги ляжек" и пр. все в тему, спасибо!
Что тут скажешь? Опять едва уловимое и не моё, вроде, но на барбитуре в сердце кольнуло и вспомнилось сразу, как лет 25 назад я до того догнал "свою" дозу барбитуратов, что спокойно прглатывал зараз штук 10-15 "ноксирона" (сейчас он как-то по-иному называется), вдогонку 20 порошков "люминала" и... Самое главное здесь - не уснуть сразу, а перетерпеть минут десять, и потом "тащись" до вечера. Н-да... Впрочем, "люминал " не "барбитура", простое снотворное...
Кажется, у Ефремова в "Туманности Андромеды" была Академия Горя и Радости... Нет, конечно, это к Вашим строчкам никакого отношения не имеет. Опять ничего конкретного (для меня, а я же читатель!), но настроение создаётся сродни этому стихотворению... Сердце щемит...
Вот именно Ваша необъективность и подкупает! Очень!
Немного "в лоб", по-моему, но всё равно хорошо, хотя Вы (я же читал!) Можете не так прямолинейно. И про "скелетики" хорошо, потому как у "порядочного мясистого растения" должны быть в шкафу скелеты, а тут лишь "скелетики"...
Андрей, это тот текст, который читать нужно вдумчиво, останавливаясь на каждом слове, чтобы его вкусить, пережить и выйти на тот самый конечный многослойный пронзительный смысл. Я бы назвала это прозой в стихах - драматической насыщенной философской прозой в лирических исповедальных воздушных мастерских стихах. Спасибо!