Дата: 02-09-2009 | 17:55:32
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Одни: "Мир кончится в огне!";
Другие: "Нет! Во льду!
И если б выбрать дали мне,
Я б предпочел сгореть в огне.
Но если дважды ждать беду,
Надеюсь, злости, чтоб прозреть
Теперь довольно я найду,
Что этот хрупкий мир стереть
По силам также льду,
Что лед достаточно велик,
Чтоб Землю превратить в ледник.
Другой вариант:
Одни: "Мир кончится в огне!";
"Нет-нет! Во льду!
И если б выбрать дали мне,
Я б предпочел гореть в огне.
Но если дважды ждать беду,
Надеюсь, злости, чтоб понять
В себе достаточно найду,
Что мир сломать
По силам льду.
Третий вариант:
Одни: "Мир кончится в огне!"
-"Нет, - сгубит лёд!"
Коль страсти пыл известен мне,
Я был бы с теми, кто "в огне".
Но если дважды гибель ждёт,
Что лёд велик, легко понять,
Познавши ненависти лёд.
Чтоб мир сломать
И лёд сойдёт.
или:
Одни: "Мир кончится в огне!"
-"Нет, - сгубит лёд!"
Коль страсти пыл известен мне,
Я б предпочёл гореть в огне.
Но если дважды гибель ждёт,
Сколь хрупок мир, могу понять,
Познавши ненависти лёд:
Чтоб мир сломать
И лёд сойдёт.
Герман Филимонов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 72311 от 02.09.2009
0 | 2 | 7050 | 19.12.2024. 02:00:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Ли Фрост. Огонь и лед. Герман Филимонов
Автор Владимир Корман
Дата: 03-09-2009 | 02:11:30
Герману Филимонову
По просьбе одесского поэта Анатолия Ивановича Яни помещаю здесь
его давний перевод того же стихотворения Роберта Фроста:
ОГОНЬ И ЛЁД (Из Роберта ФРОСТА)
Одни твердят, что шар земной
Погибнет в огненной стихии.
"Быть миру глыбой ледяной!" -
Вещая, говорят другие.
А что касается меня,
То я - на стороне огня.
Но если бы пришло решенье:
"Мир дважды сгинет без следа!",
Сказал бы я без промедленья,
Хоть и кипит во мне вражда,
Что для такого разрушенья
Вполне хватило бы и льда.
1919
Перевёл с английского Анатолий Яни в 1990 году.
С уважением
ВК
Тема: Re: Роберт Ли Фрост. Огонь и лед. Герман Филимонов
Автор Юрий Лукач
Дата: 02-09-2009 | 18:07:05
Герман, написал Вам комментарий, но он благополучно сдох при смене рубрики. :) Поэтому кратко его повторю.
У Вас осталась непереданной суть стиха. Она в том, что Фрост проводит параллель между человеческими эмоциями и способами гибели мира: желание (страсть) сродни огню, ненависть (не злость!) - льду. При этом оба чувства равно разрушительны и потому вполне способны мир угробить.