Роберт Ли Фрост. Огонь и лед.

Переводчик: Герман Филимонов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.09.2009, 17:55:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 72311

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Одни: "Мир кончится в огне!";
Другие: "Нет! Во льду!
И если б выбрать дали мне,
Я б предпочел сгореть в огне.
Но если дважды ждать беду,
Надеюсь, злости, чтоб прозреть
Теперь довольно я найду,
Что этот хрупкий мир стереть
По силам также льду,
Что лед достаточно велик,
Чтоб Землю превратить в ледник.

Другой вариант:

Одни: "Мир кончится в огне!";
"Нет-нет! Во льду!
И если б выбрать дали мне,
Я б предпочел гореть в огне.
Но если дважды ждать беду,
Надеюсь, злости, чтоб понять
В себе достаточно найду,
Что мир сломать
По силам льду.

Третий вариант:

Одни: "Мир кончится в огне!"
-"Нет, - сгубит лёд!"
Коль страсти пыл известен мне,
Я был бы с теми, кто "в огне".
Но если дважды гибель ждёт,
Что лёд велик, легко понять,
Познавши ненависти лёд.
Чтоб мир сломать
И лёд сойдёт.

или:

Одни: "Мир кончится в огне!"
-"Нет, - сгубит лёд!"
Коль страсти пыл известен мне,
Я б предпочёл гореть в огне.
Но если дважды гибель ждёт,
Сколь хрупок мир, могу понять,
Познавши ненависти лёд:
Чтоб мир сломать
И лёд сойдёт.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 72311 от 02.09.2009
0 | 2 | 7226 | 05.12.2025. 09:23:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Герману Филимонову
По просьбе одесского поэта Анатолия Ивановича Яни помещаю здесь
его давний перевод того же стихотворения Роберта Фроста:

ОГОНЬ И ЛЁД (Из Роберта ФРОСТА)

Одни твердят, что шар земной
Погибнет в огненной стихии.
"Быть миру глыбой ледяной!" -
Вещая, говорят другие.
А что касается меня,
То я - на стороне огня.
Но если бы пришло решенье:
"Мир дважды сгинет без следа!",
Сказал бы я без промедленья,
Хоть и кипит во мне вражда,
Что для такого разрушенья
Вполне хватило бы и льда.
1919
Перевёл с английского Анатолий Яни в 1990 году.

С уважением
ВК