Лена, стихотворение достойное и достаточное, чтобы его не растолковывать. Стихи - это тайна, водоем, в котором не известна глубина. Зачастую в таких стихах каждый видит свое.
Анатолий!
Вы - постоянный участник конкурса, и я приму стихотворение на конкурс. Но в нём есть недоработки : в слове "мелкА" ударение падает на последний слог. И у Вас неи времени переделать, потому что Вы подали стихи поздно.
Значит, уж как есть ...
А.М.
Игорю Трояновскому
Ко мне обратился с просьбой одесский поэт Анатолий Иванович Яни.
Он тоже перевёл "Тигра" и хочет поместить свой перевод рядом с Вашим.
ТИГР - TYGER
(Из Уильяма Блейка,1757 - 1827)
Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Глаз огни мерцают в джунглях!
Не сгореть бы в этих углях!
Это пламя знаю лично.
Всё у тигра симметрично,
Но хочу я знать хотя бы,
Где рождались эти лапы.
Не крутой ли нрав пирата
Жилы свил прочней каната?
Чья работала кувалда?
Мозг тигриный кто ковал-то?
Вышел тигр из наковален?
Кто ж кузнец? Он был печален?
Иль весельем смог согреться,
Раскаляя тигра сердце?
Не рыдали ль в небе звёзды,
Светом стрел пронзая воздух?
Кто ж творил - дознаться мне бы -
И овцу, и рык свирепый?
Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Как горят глаза в дубраве!
Воспевать я тигра вправе.
Дарья, отчего ж так мрачно? Если даже сентябрь, самая прекрасная пора года, у Вас похож на тюрьму, то что тогда говорить о, например, декабре? Даже страшно подумать!
Владислав!
Я сейчас перенесу Ваши стихи в Лит.салон.
Но первое стихотворение, которое Вы откорректировали, и после этого имеет ряд недостатков.
1Рифма плоха - здлесь Вы недоработали.
2.Если МММММ и лучше МММ, то не намного : ушла ненужная ассоциация, но музыку и 5 "М", поставленные так, как у Вас, не передают. Поработайте над рифмой - она должна быть либо точной (это не характеристика, а термин), либо максимально стремиться к точной. Посоветуйтесь с людьми, знающими, как на бумаге передать звучание мелодии, нужной Вам.
Я не могу произнести пять "М" подряд, хоть "М" и сонорная.
С уважением
А.М.
Александр,
перевод блистателен. Дух, настроение стихотворения Вы передали,
это главное. Но после сравнения с оригиналом
хочется большего. Украинский настолько близок русскому,
что ожидаешь воспроизведения даже звукового рисунка ("мороком
горло обгорне", "хором еринiй нарине"). А "голод желаний" совсем не "розпач", другое состояние души.
Успехов, Владимир.
К омментарии
Стихотворение очень хорошее.
Геннадий
Лена, стихотворение достойное и достаточное, чтобы его не растолковывать. Стихи - это тайна, водоем, в котором не известна глубина. Зачастую в таких стихах каждый видит свое.
Геннадий
Стихотворение объемно не только по форме, но и по содержанию. 10
Геннадий
Очень милое стихотворение. Капитана не знаю, но рулевой - хорош!
Гена
Люда, я бы поставил и две десятки, если бы можно было.
Геннадий
Сергей, это стихотворение замечательное, оно метафорично, лирична концовка.
Геннадий
"Печальный август лето прекратит,
Окрасит златом старческим листву." - как здОрово! -
Хорошо, что на плаву, и подольше!
Геннадий
Сильно, Люда! Ей Богу, разберут на цитаты!
Геннадий
А где подвох-то?
:-)))
Анатолий!
Вы - постоянный участник конкурса, и я приму стихотворение на конкурс. Но в нём есть недоработки : в слове "мелкА" ударение падает на последний слог. И у Вас неи времени переделать, потому что Вы подали стихи поздно.
Значит, уж как есть ...
А.М.
"Но однажды подорожник
Взял и вырос на асфальте!"
Возмутился - невозможно,
Старичок... и сделал сальто. :)
Очень светлое стихотворение у Вас, Надя.
С теплом,
Володя
Да, Вера, "жизнь порой дурачит"...
Одним проспект, другим задворки,
Коньяк... дешёвое вино.
Вся жизнь, как сумма в три шестёрки,
Что на рулетке в казино.
Давно Вас здесь не было. Впрочем и я не частый гость в последнее время ... :)
С теплом,
Володя
Мне ближе вариант про бабочек! :)
Простите, Андрей, но это у Вас не по мотивам Булата Окуджавы, а только лишь на мотив Булата. Я бы указал именно так. :))
Очень хорошее стихотворение, но нарушен размер в последней строчке. А как Вам " но куда сбежал обед?"
С уважением, Виктория.
Игорю Трояновскому
Ко мне обратился с просьбой одесский поэт Анатолий Иванович Яни.
Он тоже перевёл "Тигра" и хочет поместить свой перевод рядом с Вашим.
ТИГР - TYGER
(Из Уильяма Блейка,1757 - 1827)
Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Глаз огни мерцают в джунглях!
Не сгореть бы в этих углях!
Это пламя знаю лично.
Всё у тигра симметрично,
Но хочу я знать хотя бы,
Где рождались эти лапы.
Не крутой ли нрав пирата
Жилы свил прочней каната?
Чья работала кувалда?
Мозг тигриный кто ковал-то?
Вышел тигр из наковален?
Кто ж кузнец? Он был печален?
Иль весельем смог согреться,
Раскаляя тигра сердце?
Не рыдали ль в небе звёзды,
Светом стрел пронзая воздух?
Кто ж творил - дознаться мне бы -
И овцу, и рык свирепый?
Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Как горят глаза в дубраве!
Воспевать я тигра вправе.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ
Дарья, отчего ж так мрачно? Если даже сентябрь, самая прекрасная пора года, у Вас похож на тюрьму, то что тогда говорить о, например, декабре? Даже страшно подумать!
Людмила всё хорошо! Только, видимо, в стихе
"и (на) холодный пруд Девичий"?
Удачи!
Сережа, рада тебе здесь. Удачи. Люда
Мне третье понравилось очень.
Владислав!
Я сейчас перенесу Ваши стихи в Лит.салон.
Но первое стихотворение, которое Вы откорректировали, и после этого имеет ряд недостатков.
1Рифма плоха - здлесь Вы недоработали.
2.Если МММММ и лучше МММ, то не намного : ушла ненужная ассоциация, но музыку и 5 "М", поставленные так, как у Вас, не передают. Поработайте над рифмой - она должна быть либо точной (это не характеристика, а термин), либо максимально стремиться к точной. Посоветуйтесь с людьми, знающими, как на бумаге передать звучание мелодии, нужной Вам.
Я не могу произнести пять "М" подряд, хоть "М" и сонорная.
С уважением
А.М.
Генриетта!
Нашего полку прибыло - спасибо!
Сейчас перенесу стихи в Лит. салон.
Удачи!
А.М.
Ольга!
Как всегда, я рада Вашим стихам.
Жду комментариев к стихам доугих участников.
А.М.
Ольга, чудные стихи! Первая буква "М" - особенно!
Не умеете Вы жить:
Нужно с важными дружить.
Мне легко давать совет:
У самой-то важных нет)))
Александр,
перевод блистателен. Дух, настроение стихотворения Вы передали,
это главное. Но после сравнения с оригиналом
хочется большего. Украинский настолько близок русскому,
что ожидаешь воспроизведения даже звукового рисунка ("мороком
горло обгорне", "хором еринiй нарине"). А "голод желаний" совсем не "розпач", другое состояние души.
Успехов, Владимир.
А что в нем. языке действительно появилась
буква Ё?
Очень оригинальное стихотворение, Елена. Мне показалось в нем противостояние времен и ветров. Очень много тайны, что всегда зачаровывает.
С уважением,Ольга
Очень понравилось.
О да!