Простите, Михаил, если достаю с комментариями: просто хотел
бы процитировать стишок почти на тему, т. наз. "хэппиэндовку"
("страшилку" с хорошим концом) -
Был дед мой когда-то и молод, и счАстлив,
Да вдруг разорился - такая беда!
И, чтоб кредиторов хоть как-то умаслить,
Всё - даже билет на "Титаник" - продал...
Желаю Вам, Михаил, в преддверии уже близкого Нового года,
своевременного избавления от такого рода билетов, а также
новых творческих всплесков!
Андрей!
Для меня это настоящее открытие и удивление, связанное с некоторым совпадением с темой, затрагиваемой Вашим покорным, но не там, где я был серьёзен, а наоборот, развязен. Особенно я почувствовал это по нарочито длинной строке, обнажившей всю иронию стихотворения.
Джо, привет! Неожиданная встреча! Я очень-очень рада. Но имей ввиду: не исключено, что тебя захотят побить и поунижать. Смотри, не превышай правил необходимой обороны. :)
И знай, что в моем лице у тебя есть заинтересованный читатель.
:)
Олюшка! Твоему появлению рад даже больше, чем изумительному стиху. (Оценил в формате). Чес. говор. АМВ перечитал бы да зачитали ещё тогда, когда... Может что-нибудь и комментнул бы в связи да а зачем, собственно? Как сказал сам наш любимый ОМ "не сравнивай - живущий не сравним..."
До встречи, несравненная!:))
под ёлкою выхлебав кофе,
негромко подумаю: это ж сколько надо знать всяких слов и словосочетаний и падежей, это ж надо уметь их так сплести-выстроить и нить красную не потерять, и чтоб красиво... ну, в общем, круто!
Сергей, мне стиль Вашего стихотворчества напоминает "привкус" стихов Николая Гладких, почему-то... Не знали такого?
"И снова я один. И полночь в чистом поле,
Где возгласы сычей, как крики янычар,
Я сделаю сейчас, как корчатся от боли,
Вселенную вдохну и закричу: - Пожар!.."
Про хулиганку было интереснее. Правда, фотографиями там не пахло. Так, эротические фантазии пубертатного периода.
Фонарь же этот вполне литературен, сюжетно проработан. Но стихи это слабые, если не сказать плохие. Плюс - везде осень, а у Блока весна. Что, он ничего кроме фонаря не написал?
В январе 1879 года Александра Андреевна, третья дочь Бекетова, после бурного романа вышла замуж за молодого юриста Александра Львовича Блока. Сразу после свадьбы молодые уехали в Варшаву, куда Блок только что получил назначение. Брак оказался неудачным – у молодого супруга оказался ужасный характер, он бил и унижал жену. Когда осенью 1880 года Блоки приехали в Петербург – Александр Львович собирался защищать диссертацию – Бекетовы едва узнали в замученной, запуганной женщине свою дочь. Ко всему прочему, она была на восьмом месяце беременности…
Не, хоть убейте, не понимаю я вас. Я вижу то, чего вы явно не вкладывали. У перечисленных персонажей, включая Пастернака, были проблемы в семье. Ну и...?
Здравствуйте, Лев!
Простите меня, пожалуйста, за это замечание. Скорее всего я не имею на него права. Потому, что не воспринимаю верлибр. Потому, что мне стыдно писать верлибром. Стыдно переводить верлибр великих. Потому, что не вижу в таком переводе искусства переводчика, его почерка , его индивидуальности. В чем заключается мастерство переводчика чужих верлибров? В знании языка? И только? Или нужна еще внимательность? И аккуратность? Сколько такой перевод отнимает времени и сил? Сколько в таком переводе озарений и находок? Скорее - потери...
О чем это я?
Да! О мелочи. Которая потерялась при переводе. О частичке "НЕ"...
Всего лишь.
В оригинале звучит:
"Когда он НЕ смотрит на меня"
Еще раз простите великодушно мою мелочность!
PS А название, на мой взгляд, будет скорее не "При вине" , а "За вином". Так , пожалуй, правильнее по-русски. Вы же не переведёте "Przy lampce wina" , как - " При бокале вина", а "przy kolacji" , как - "при ужине". Не так ли?
К омментарии
Простите, Михаил, если достаю с комментариями: просто хотел
бы процитировать стишок почти на тему, т. наз. "хэппиэндовку"
("страшилку" с хорошим концом) -
Был дед мой когда-то и молод, и счАстлив,
Да вдруг разорился - такая беда!
И, чтоб кредиторов хоть как-то умаслить,
Всё - даже билет на "Титаник" - продал...
Желаю Вам, Михаил, в преддверии уже близкого Нового года,
своевременного избавления от такого рода билетов, а также
новых творческих всплесков!
Ольга!
Очень рада Вашим стихам, тем более что в них голимая правда.
А.М.
Андрей!
Для меня это настоящее открытие и удивление, связанное с некоторым совпадением с темой, затрагиваемой Вашим покорным, но не там, где я был серьёзен, а наоборот, развязен. Особенно я почувствовал это по нарочито длинной строке, обнажившей всю иронию стихотворения.
Да, вишнёвый сад не для голубых! Надо бы прочитать пародируемое, чтобы оценить меткость пародии, но на него никаких ссылок...
Саша, спасибо за удовольствие читать. Филигранно сработано. Успехов и вдохновения. С любовью, я
Джо, привет! Неожиданная встреча! Я очень-очень рада. Но имей ввиду: не исключено, что тебя захотят побить и поунижать. Смотри, не превышай правил необходимой обороны. :)
И знай, что в моем лице у тебя есть заинтересованный читатель.
:)
уморил не могу
жумагу жумагу...
Твои стихи, Олег, лишают собственных слов... Только со временем они возвращаются, уже обогащённые твоими. Спасибо.
Олюшка! Твоему появлению рад даже больше, чем изумительному стиху. (Оценил в формате). Чес. говор. АМВ перечитал бы да зачитали ещё тогда, когда... Может что-нибудь и комментнул бы в связи да а зачем, собственно? Как сказал сам наш любимый ОМ "не сравнивай - живущий не сравним..."
До встречи, несравненная!:))
Всё ж мало кому
удаётся написать
славное хайку!
+10.
А.К.
Здравствуйте, Виктория!
+10!
А.К.
Стихи летят как ветры,
Испущенные вдаль.
Поэзия ли это,
Пойди-ка, угадай!
Что-то мы с тобой в унисон и о невесёлом.
Какое интересное слово - перекрестятся, Столько смыслов.
Славно, коллега...
Отменно...
Вот мы и рядом. Всё класс, кроме последней строки.
под ёлкою выхлебав кофе,
негромко подумаю: это ж сколько надо знать всяких слов и словосочетаний и падежей, это ж надо уметь их так сплести-выстроить и нить красную не потерять, и чтоб красиво... ну, в общем, круто!
Сергей, мне стиль Вашего стихотворчества напоминает "привкус" стихов Николая Гладких, почему-то... Не знали такого?
"И снова я один. И полночь в чистом поле,
Где возгласы сычей, как крики янычар,
Я сделаю сейчас, как корчатся от боли,
Вселенную вдохну и закричу: - Пожар!.."
Замечательно
Владимир.
Вот за такое произведение не побоюсь и десятки...
Уже часы пробило,
Пора пускаться в путь!
Горнист берёт горнило
И начинает дуть. - !!!
Спасибо, Андрей, за песню, поднимающую настроение и горнило!
Про хулиганку было интереснее. Правда, фотографиями там не пахло. Так, эротические фантазии пубертатного периода.
Фонарь же этот вполне литературен, сюжетно проработан. Но стихи это слабые, если не сказать плохие. Плюс - везде осень, а у Блока весна. Что, он ничего кроме фонаря не написал?
В январе 1879 года Александра Андреевна, третья дочь Бекетова, после бурного романа вышла замуж за молодого юриста Александра Львовича Блока. Сразу после свадьбы молодые уехали в Варшаву, куда Блок только что получил назначение. Брак оказался неудачным – у молодого супруга оказался ужасный характер, он бил и унижал жену. Когда осенью 1880 года Блоки приехали в Петербург – Александр Львович собирался защищать диссертацию – Бекетовы едва узнали в замученной, запуганной женщине свою дочь. Ко всему прочему, она была на восьмом месяце беременности…
Не, хоть убейте, не понимаю я вас. Я вижу то, чего вы явно не вкладывали. У перечисленных персонажей, включая Пастернака, были проблемы в семье. Ну и...?
Негромко подумаю: "Гут!"
Очень понравилось.
А.М.
фантастика !
:)
обманывать насекомых нехорошо :)
Приветствую,Иосиф,Ваше появление на сайте. Стихотворения понравились и по-хорошему запомнились. Удач Вам в дальнейшем. Александр.
Здравствуйте, Лев!
Простите меня, пожалуйста, за это замечание. Скорее всего я не имею на него права. Потому, что не воспринимаю верлибр. Потому, что мне стыдно писать верлибром. Стыдно переводить верлибр великих. Потому, что не вижу в таком переводе искусства переводчика, его почерка , его индивидуальности. В чем заключается мастерство переводчика чужих верлибров? В знании языка? И только? Или нужна еще внимательность? И аккуратность? Сколько такой перевод отнимает времени и сил? Сколько в таком переводе озарений и находок? Скорее - потери...
О чем это я?
Да! О мелочи. Которая потерялась при переводе. О частичке "НЕ"...
Всего лишь.
В оригинале звучит:
"Когда он НЕ смотрит на меня"
Еще раз простите великодушно мою мелочность!
PS А название, на мой взгляд, будет скорее не "При вине" , а "За вином". Так , пожалуй, правильнее по-русски. Вы же не переведёте "Przy lampce wina" , как - " При бокале вина", а "przy kolacji" , как - "при ужине". Не так ли?
Читали Бориса Виана?:)
мимО ?
Вот, Никита, дарю вам сюжетец.
Значит, вилка. Три зубца. С неё свисает лапша. Как вам?
Надеюсь, «шишок» — домовой? Не пьяный сосед?