Комментарии

Тема: Re: Это везде Ицхак Скородинский

Автор Лара Леггатт

Дата: 10-08-2008 | 22:00:13

Считаю долгом присоединиться к господам комментаторам и попенять Вам. Что Вы, Ицхак, право, как красна девица? Стихо, которое Вы, усомнившись и застеснявшись, убрали, было свежо и нетривиально, и были в нем сильнейшие находки. Николаю (Почтовалову) не понравилось, это его право, а чего горячку-то пороть?
Я, знаете ли, первое стихо прочла, пригорюнилась, решила перечитать на свежую голову. Прихожу обратно, а мальчика, говорят, может и не было. Как же со мной-то быть? Я ведь тоже, смею надеяться, Ваш читатель?

впечатляющие стихи, Ася Михайловна!
но хотелось бы прояснить для себя некоторые моменты, с Вашего позволения:
Атлантика и океан - не одно и тоже, простите моё невежество? Атлантика встречает хмуро и От бурь Атлантики закрытый - строчки несколько противоречат друг другу, или я чего-то не поняла.
взимает дать - дань?
он всё же подлиннее копий - здесь копи - подземные разработки, или копья - оружие?
спасибо,

Сережа, понравилось. Спасибо! Сегодня получила "Побережье" №15. Быть с Вами под одной обложкой - честь. Новых удач. Искренне, Люда

Тема: Re: Это везде Ицхак Скородинский

Автор Виктория Шпак

Дата: 10-08-2008 | 21:19:51

Зачем же заменять? Нужно было диптихом оставить. Разкагэбешенные знаки - это блеск!
В.

Было:

Вариант 1:

Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню, - всё нас восхищает в нём.

Вариант 2:

Сам голос – прелесть; но когда поём
Под лютню, - красота чудесна в нём.

Стало:

Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню мы, всё восхищает в нём.

Было:

Где лежать вам, розы, впредь, -
Невозможно умереть;
Там тепло и влага есть, -
Вечно будете вы цвесть.

Смерть не тронет, розы, вас
В месте том, где вы сейчас;
Так тепло и влажно здесь, -
Вечно будете вы цвесть.


Розы, там, где вы сейчас,
Смерть вовек не тронет вас;
Там тепло и влага есть, -
Вечно будете вы цвесть.

Тема: Re: Благословляю! Ася Сапир

Автор Генриетта Флямер

Дата: 10-08-2008 | 20:51:35

Замечательное стихотворение! Рада, что не пропустила его! Ощутила Поток, который лился на Вас, когда оно появлялось...

Тема: Re: Иудифь Игорь Лукшт

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 10-08-2008 | 20:49:46

Игорь, сожалею, что мой отъезд не дал прочесть это стихотворение неделю назад. Я бы уже неделю радовалась. Мой поклон и величайшая признательность. Бесконечно близки мне библейские образы. Спасибо!!!!!!! Ваша я

Твоей пшеницы мыши не едят, -
Коль пуст амбар, вини своих ты чад.

Стало:

Твоей пшеницы мыши не едят:
Коль пуст амбар, вини своих ребят.

Было:

Являть доступно лишь глазам
Ту робость, что приятна нам.

Стало:

Ту робость, что приятна нам,
Являть доступно лишь глазам.


Было:

Что был напрасен спор,

Стало:

(Напрасным был тот спор)

Было:

Нет зелья, чтоб лечить любовь.

Стало:

Нет зелья вылечить любовь.

Было:

Амуры за пчелы суму,

Стало:

Амуры, взяв пчелы суму,

Согласен с Асей Сапир.Ну, не дал Бог таланта, это неприятно, но не смертельно. Зачем же пошрять таких людей, если они и впрямь графоманы? Графомания это не безобидное чудачесто, это определенное социальное зло. Вот пришлось бы тебе принять участие в конкурсе, где в жюри - одно графоманье, ты бы кое-что понял. Милосердие к жестоким есть жестокость к милосердным, так учили мудрецы.
А рифмы в этом стихо мне, наоборот, безоговорочно понравились.:)))

Было:
1.
Вот с ливнями Апрель я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Май одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
Июнь обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но всех Июль затмит, - она
Богатства всякого полна.

2.
Вот April с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой May одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А June обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но всех затмит July, - она
Богатства всякого полна.

April, May, June, July – названия месяцев (апрель, май, июнь, июль) и, одновременно, женские имена.

Стало:

Вот Эйприл с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Мэй одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А Джун обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но Джули всех затмит, - она
Богатства всякого полна.

Тема: Re: Апология графомании Феликс Рахлин

Автор Ася Сапир

Дата: 10-08-2008 | 17:11:11

Феликс!
Я думаю, Вы согласитесь, что публицистика требует предельной точности выражений. Поэтому меня смущает некоторое противоречие : если Ваши стихи - в защиту "стремленья к прекрасному слову", то это одно, а если в защиту графомании (согласно словарной статье : "болезненное пристрастие к писанию, к многословному пустому сочинительству"), то это другое. Согласитесь, что "прекрасное слово" и "многословное пустое сочинительство" - взаимоисключающие понятия.
Сомнение вызывают многие рифмы. Вы - ревнитель рифмы точной и делаете замечания, если увидите рифму неточную, считая её "плохой" и "слабой". Почему же вы рифмуете :ритма - элитны, чушь - ничуть, возьму - возню, совесть - бессонниц? (Замечу, что с МОЕЙ точки зрения, это нормальные рифмы, но ведь вы прежде так не считали),
А слово "вонми" понадобилось Вам для рифмы, ведь искомая форма в данном случае - "внемли"!
Некорректным мне кажется противопоставлять "графоманов" тем, кто считает себя "элитой". Элита, как вы её изобразили, - это скорее и есть графоманы.
С уважением к Вашим намерениям независимо от того, как получилось
А.С.

Наконец-то Вы "прорезались" - и сразу с такой великолепной маринистикой! Браво, мадам Айвазовский!
Я волновался, отчего Вы не появляетесь, и даже отправил записку с изъявлением беспокойства - но ответа не было.

Тема: Re: Я знаю Рита Бальмина

Автор Ольга Ильницкая

Дата: 10-08-2008 | 10:28:11

Усё правильно мальчики сказали, класс, Рита! Но как же горько читать...: "На улице Алленби сделалась бабой ягой
Среди мастеров безработных твоя Маргарита".:(
Так и хочется двигануть кого-нить...

Две очень целостные картины, пронизанные величием и философией вечности, думаю, оба стихотворения созданы на одном дыхании... Только из Блока лично мне вспоминается всегда другое: " Пустынна улица, огонь в одном окне..." И еще: " океана- окаянный"... Такие рифмы, я думаю, порождение вдохновения свыше... Дмитрий

Тема: Re: Без улиц Виктория Шпак

Автор Ольга Ильницкая

Дата: 10-08-2008 | 02:59:07

Вика, от стихотворения ощущение потерянности и попытки выпрыгнуть из себя - в будущую себя, не потерявшуюся, а, наоборот - собравшуюуся, что ли... задача - чтоб не помешали - сосредоточенное стихотворение. Понравилось. Да, Ритино имя контекстуально работает:))

"я знаю: ты жизнью больна!" Хорошее стихотворение, оно так плавно входит и расправляется внутри - наполняя уверенностью.+10

Я знаю страх, я жизнь люблю,
лишь ею я больна смертельно,
я побывала в том краю,
где тайны нет, а есть терпенье.
Там мрак сухой стальной иглы
крадет зрачков живую влажность......
дальше забыла,потеряла... это еще 1976г.

Саша, Лиза в Сухуми,с мамой я жутко боюсь за них...Я должна была в сентябре туда ехать, а сейчас она дочку ждала... Не могу дозвониться...Не знаю, уехала ли Маша или успела тормознуться?В личку не могу написать, завтра с работы... дома почта не налажена...

Уважаемый Андрей, при переводе верлибра, где стих свободен и от рифмы и от размера, по-моему, есть смысл сохранять структуры предложений и параллелизмов, которые их связывают. Кроме того, можно предположить, что автор не случайно повторяет tree – tree – tree; arms – arms, grown – grown, you – you - you, не прибегая к синонимам и практически не меняя позицию этих слов в предложениях. Все это определенно имеет для него значение, как стихообразующий элемент и как эмфаза.

Кроме того, везде, где это можно, наверное, стоит сохранять авторский синтаксис, что-то в этом духе:

Дерево вошло в меня сквозь ладони,
Соки его поднялись по моим рукам,
Дерево выросло у меня в груди –
Опрокинувшись –
Ветви его росли из меня словно руки.

Дерево – ты,
Мох – ты,
Ты – фиалки и ветер над ними,
Ребенок высоко-высоко – ты,
И все это непостижно миру.

В принципе, это практически такой же подстрочник, как у Вас (перевод верлибра - всего ближе к грамотному подстрочнику:), но с сохранением тех структурных элементов, о которых я говорил выше. А перебирать возможные смыслы имажистских метафор – упоительно, конечно, но бессмысленно, их смыслы по определению не могут быть осмыслены до конца (folly to the world :). Хотя люди пытаются, вот нпр. вариант из разряда why not :

This poem is based on the mith of Apollo and Daphne. Pound is telling in this poem the part in which Daphne is turning into a laurel tree to scape from Apollo. The first part is told by Daphne in first person, telling her process of transformation. The second part is told by Apollo who is seeing the process. If you want to understand better this poem, you should read the myth of Daphne and Apollo.

Или вот Ситницкому наркоманки мерещаться – кому что, как говориться :)

С уважением,
Никита

Добрый день, Александр!
Со сленгом я точно не знаком. Не томите душу, про ключевые слова Downward и High. Намек так тонок, что ничего, кроме эротики в голову не приходит:
The tree has grown in my breast-
Downward
(что-то типа ниже пояса)
A child - so high - you are
(что-то типа классики "он снизу, она сверху")
Таким образом, было:
Я впустил в свои руки дерево,
Сок взошел по предплечьям,
Это дерево проросло в груди,
Его ветви растут из меня, как объятья
.
Ты это дерево
И мох,
Фиалки и над ними ветер,
Дитя небесное.
И все это весь мир сочтет за бред.
+
Стало:

Я впустил в свои руки дерево,
Сок взошел по предплечьям,
Это дерево - из груди корнем вниз,
Его ветви растут из меня, как объятья
.
Ты это дерево
И мох,
Фиалки и над ними ветер,
Дитя – ты сверху.
И все это для мира не новинка
+
(продолжение следует?)
С уважением, Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев

Тема:

Автор Андрей Шаповалов

Дата: 09-08-2008 | 18:06:02

Добрый день, Александр!
С интересом ознакомился с вашим переводом. На мой взгляд первые пять строчек получились не совсем о том. Вместо светлого и позитивного ощущения – ощущение могилы и стекающей по рукам крови (сока):

Ствол пронзил мои ладони,
Сок потёк по моим рукам,
Дерево выросло в моей груди -
Прямо вниз,
Ветви тянутся из меня, словно руки.
(конец цитаты)
Насколько я понимаю:
Не «ствол пронзил мои ладони», а «The tree has entered my hands» (Это дерево вошло в мои руки) .
Не «сок потек по моим рукам», а «The sap has ascended my arms» (Его сок взошел по моим предплечьям)
Не «Дерево выросло в моей груди прямо вниз», а «The tree has grown in my breast downward» («Это дерево пустило корни в моей груди»)
Не «Ветви тянутся из меня, словно руки», а «The branches grow out of me, like arms» («Его ветви растут из меня, как объятья»)

В результате получим:

Это дерево вошло в мои руки,
сок взошел по предплечьям,
это дерево пустило корни в груди,
его ветви растут из меня, как объятья

И мне очень интересна финальная строка «And all this is folly to the world».
Вы перевели, как «И это всё – сумасбродство для мира». И в самом деле «folly» означает «сумасбродство». Но нет никакого артикля перед словом «folly». Может быть это не существительное, а какое-то неизвестное нам наречие?
Честно скажу, не знаю, что имел в виду Эзра Паунд, когда написал «And all this is folly to the world».
Судя по тексту, для автора описанное им ощущение столь же ново и свежо и радостно, сколь и трудно передаваемо. Может быть об этом и речь?
Тогда смысл высказывания получается:
«Все это то, что мир сочтет за бред»
А может быть слово «the word» - вовсе не «мир» в данном случае?
Вот, пример:
«What in the world does he mean? — Что, наконец, он хочет сказать?»
Тогда финал можно прочитать так:
«И все это в итоге бред сплошной»
(смайл - очень похоже на эпиграф к моим собственным рассуждениям)
С уважением,Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев

Дмитрий!
Вы когда-то рассказывали мне о своей бабушке (моей тёзке). Вот и довелось мне встретиться с ней в виртуальном пространстве (от Третьего Рима, строящего амфитеатры, до скромной речушки, где не ловят пескарей).
Хорошо, что вы помянули её в стихах, достойных мужчины и поэта.
С удовольствием отмечаю, каким впечатляющим стало пространство Ваших стихов, как помудрели Вы, как стали владеть словом. Бабушка порадовалась бы за Вас
А.С.

Добрый день, Сергей!
Ваши рапаны мне понравились. Но я бы не стал выдергивать их из раковин заживо. А если боитесь при вываривании повредить внутреннее покрытие – просто используйте медленный огонь, а после дайте раковинам остыть в той же воде. После этого мякоть легко удаляется проволочным крючком и внутри не остается обрывка…
Но это будет уже совсем другое стихотворение (смайл).
А по первому тексту – это вы про внука? Там все стройно, красиво и логично, но по какой-то неисповедимой логике моего первого впечатления – сначала у портрета не было головы. Потом все вроде бы встало на свои места и голова появилась.
И вот еще, я не совсем понял логику высказывания:
И строгие мальчишеские брови,
до цвета льна на солнце выгорая,
тихи. Но время сдвинуто любовью
к тебе, к пространству с признаками рая.
(конец цитаты)
Почему «Но»?

Во втором тексте я так и не смог расшифровать первой строки:
Сине–пепельный жук в дымно-розовом пьян тамариске.
Тамариск – дерево. Жук пьян в дереве. Он что, сока древесного хлебнул и после этого стал вести себя настолько неприлично, что вы сразу же определили, что он явно нетрезв?
Загадочка…
С уважением, Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев

Здравствуйте,Сергей -
"Когда после дождя опять светло"
строчка, с которой начинается все хорошее!
Мне очень еще вот понравилось, что можно жить звуком,а не притчей...И, конечно же, лепет птичий завораживает:
"Июль-июнь, июль-июнь, июль..."
Спасибо, хорошо, Сергей:))
С уважением,
ИльОль.

Тема: Re: Маяк Михаил Гофайзен

Автор Сергей Шелковый

Дата: 09-08-2008 | 12:34:30

Прекрасная живопись и звукопись, Миша!

Очень рад встретиться с тобой здесь на сайте!

Но ангелы надуют щеки
И заиграют на трубе,
Проснется мальчик светлоокий
И зарыдает о себе.

И жизнь качнется вправо-влево,
Подобно стрелке на весах,
Меж кромкой дня и коркой хлеба,
И горсткой пепла в волосах.

И будет вдосталь зла и горя,
Достанет боли и стыда,
Как будто жизнь начнется вскоре...
Другой не будет никогда. -


Снова о том же, что и в "затрапезе июля", о том, что "другой не будет никогда" ( строка из "Гори, гори, моя звезда..." - но здесь, конечно, Ваша! ), и снова - на моцартианской легкой и прозрачной мелодике!

Большое Вам спасибо, Лена!