Комментарии

Забыв про ямбы и хореи,
Грызу как яблоки слова.
И сок земли бежит быстрее
И к солнцу тянется трава. -

Очень живо, живительно, жизнелюбиво.

Спасибо, Лада.

оригинальная образность.
короткие
и емкие стихи,
сродни японской поэзии. - не увлекаетесь?
с удовольствием почитала Ваши стихи, Олеся.

п.с. по правилам на главной странице должно быть не более двух произведений (или циклов) одного автора. исключение - первая публикация - три текста. обратите внимание.

Тема: Re: Басня Светлана Пономарёва

Автор Алёна Алексеева

Дата: 03-12-2008 | 13:53:07

возможно, длинновато, для басни, Светлана?
но весьма поучительно %.)..
мне понравилось.
особенно начало, и как Вы зарифмовали последнюю строфу.
%.)..

прекрасные стихи, Василь Леонидович.
тихие и пронзительные одновременно.
напряжённые, так напряжена струна, и напряжения как будто нет.
но только тронь, - зазвенит.
говорящие с человеком, читателем, наверное,
о самом главном, о смысле.
спасибо

Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:

1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?

2) У Блейка говорится:

«Our sons shall rule the empire of the sea.

Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».

В Вашем переводе:

«И мы увидим наших сыновей,

Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».

Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.

Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.

...нежное такое... героиня юная...
Интересно, Алеся.
С уважением,
ИльОль

Счастлива, что твои стихи - в "Избранном"!
Для меня так с первой строчки знакомства, а, кажется, знаю тебя вечность:)

"Говорю с тобою не о смерти,
о любви с тобою говорю."(с)

Только о Ней - и стОит,наверное. Смерть всё сама за себя скажет,когда " из лукошка" повытряхнет ...
Спасибо за нежность, Александр!

Да, Андрей! Замечательный был мужик Дрыгас, настоящий, сильный и рефлексирующий. Такие действительно долго не живут, а жаль....

Тема: Re: Благословение Олеся Рудягина

Автор Сергей Пагын

Дата: 03-12-2008 | 10:53:50

Замечательные стихи,Олеся!И приветствую тебя на этом сайте. Будем заходить друг к другу в гости - хотя бы так - виртуально.:))

Тема: Re: Пейзаж Хельга Харен

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 03-12-2008 | 10:45:49

Хорошие стихи. Особенно понравилась строфа:
"Старый дом, развалившаяся поленница,
Кровли зноем облитый скат.
Жизнь хозяйка здесь или пленница?
Может, лепится наугад,"

Геннадий

Тема: Re: паутина Лада Миллер

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 03-12-2008 | 10:43:05

Стихотворение яркое по пейзажности, хотя не со всеми образами я согласен. Например: "Осенний пот стекает в переулки," - это для пародиста. Концовка отличная.

Геннадий

Тема: Re: Апшерон Виталий Айриян

Автор Юрий Арустамов

Дата: 03-12-2008 | 10:32:30

Интересно, сильно, значительно.Но боюсь, что это могут оценить лишь наши земляки. Но и то, что осталось в этом случае, тянет на десятку и на разговор. :-)))

Юрий, вы хотите знать, какова поэтичность текста? В этом плане все в порядке. А в дискуссии я на стороне Веры Никольской. Когда-то Вы по-другому как-то обозвали всех живших в той стране, и я тогда возмутился. Да, вспомнил: страна негодяев - это о Советском Союзе). Я не могу принять Ваш прекрасный образ, потому что му-му я не был, как и почти все в моем окружении. Мы работали с утра до ночи, порой без выходных не за дополнительную плату, а за совесть и преданность делу. Это говорю я, пострадавший в свое время от системы. Окончил с красным дипломом Харьковский авиационный институт, получил направление под Москву в Центральный аэродинамический институт, но приехала комиссия из Москвы и меня вычеркнули из-за того, что отец был неприемлемой для них национальности. Мне это прямо сказали, когда комиссия уехала. Это перевернуло сознание и жизнь, но я не затаил злобу на землю, ни на русскую, ни на украинскую, потому что существует любовь к земле. Правители меняются, а земля остается. А сейчас, мне кажется, основная масса еще "мумее", ибо ваккум от протери нравственности, присущий капиталистическому обществу, деньги, большие деньги, и связи, которых у этой массы нет, решают все, а му-му беззащитны, хоть и ляпают языками на каждом углу.

Геннадий

Виртуозно!

Класс! Здорово у Вас получается! Фуги не пробовали писать? :)

Тема: Re: Росы Бубнов Александр

Автор Светлана Пономарёва

Дата: 03-12-2008 | 08:45:24

Уау! Это ж надо как здорово!

Тема: Re: Под сурдинку Ася Сапир

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 03-12-2008 | 07:24:10

Ностальгические чувства через музыку. Это близко моей душе. Концовка хороша.

Геннадий

Ася, Вот отличные строки:
"Топталась зима у порога,
как будто могла не войти,",
а во второй строфе почему-то не рифма: метеля- сани, на диссонансную это не похоже.
Пользуясь случаем, я хочу поблагодарить за критические замечания к последнему, уже снятому мною стихотворению.

Геннадий

Публично сейчас выставляю 10 с незначительными комментариями.

Не всуе помяну М.Ю.Лермонтова:

Есть речи -
Значенье темно иль ничтожно,
Но им без волнения
Внимать не возможно.

Хочу сказать, что для меня "Слово" Ивашнёва именно та "речь".

Стихотворение "Слово" написано человеком думающим, знающим то, Что хочет сказать. И я берусь доказать это.

Хорошо, конечно, написав "Тёркина", сказать: "Вот стихи - и всё понятно, и всё на русском языке!",- но много ли найдётся на уважаемом мной сайте людей, которые о своём творчестве, положив руку на сердце, смогут так сказать? Говорю это не для начала новой дискуссии.
Теперь о "Слове" и о том, почему лично я его оценил высоко:
Если читать под тем углом зрения, что и я, то первые два стиха,

Так дорого первое слово,
что за второе умрёшь...


при чём - с первого прочтения, привели меня к Слову, которое Бог. Второе слово - исповедальное, за которое готов умереть - и умрёшь, если следуешь за Словом беззаветно. Чуете, господа?
- далее:

Быть может, не надо второго,
достаточно третьего слова,
которое вынь-да-положь?


В этих трёх стихах и "Моление о чаше", где, приняв Слово в сердце и, начав исповедовать его и проповедовать, охватываешься страхом неизбежности заклания. И вполне человеческое - "вынь-да-положь", с одной стороны, как малодушие, а с другой - жажда доказательств и предвкушение того, что исповедующий Слово, как Спасение, отречётся.
- тогда :

У первого слова привычка
быть рядом со словом вторым.
А с третьим вращаем отмычку
движеньем судьбы роковым.

Нас ждёт круговая порука,
ведёт вековая стезя.
Позволь докричаться до слуха,
если до сердца нельзя.

Вскрывая запретные двери,
становится голос глухим.
И Данте зовёт Алигьери
по имени словом другим.


Становится предельно ясным. Всё! И "А с третьим вращаем отмычку движеньем судьбы роковым", соглашательство, отход от Истины суть "роковое движение отмычкой" = воровство, которому цена - вечная погибель! Тогда строфа :

Вскрывая запретные двери,
становится голос глухим.
И Данте зовёт Алигьери
по имени словом другим.


- Гамлет отдыхает! - начинает звучать так, что ничего сильнее на этом сайте написано не было. Это строфа сродни "Молению о чаше", ВСЯ ПОЛНОТА ДРАМЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ в ней. Становится голос таким, что себя не узнаёшь и говоришь сам себе: "Олег, остановись!› Или: "Александр, этим не торгуют!"
- и эта строфа - не обязательная, но и не провальная :

Я знаю, что остро отточен
свинцовый судьбы карандаш,
поэтому почерк порочен
и шаток, как всякий шантаж.


говорит о неизбежности крестной смерти. Свинцом, кстати, можно рисовать графику на материале более жёстком, чем свинец. Свинец очень даже затачивается, под пулю, "поэтому почерк порочен" и на фоне "БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ" ЛЮБОЙ ШАНТАЖ И ШАТОК И ЖАЛОК, тем более, если выбор сделан.
- и эта строфа убойного порядка, такой и должна быть заключительная строфы драмы :

Взамен наказания злого -
сплетенье его вензелей...
Ведь чем невесомее слово,
тем память о нём тяжелей.


Кого не сжигал стыд за невесомое слово, когда не то что друга надо было спасать, а сделать мужественный шаг, наконец, признать свою неправоту?

И в завершении, многое из того, что делает Александр, мне не близко, к примеру, его манера общаться, но то, что он одарён, очевидно.
И последнее: дабы развеять недоумение многих по поводу моей "Мирной грамоты Амираму", вокруг которого столько страстей, спровоцированных им же самим, - хочу призвать всех к истинному служению Слову, к отречению от суесловия. Вот, собственно, и всё.
С уважением,
Ю.С.

Язык и синтаксис нормальный, но в целом не выходит за пределы "потока сознания" и "дневника наблюдений".

Эпическое полотно в духе художников-передвижников.
Про эти рассказы сама Алиса заметила бы задумчиво:
- Наводят на всякие мысли – хоть я и не знаю, на какие...

:)

Михаил Светлов

***
Каждый год и цветет и отцветает миндаль...
Миллиарды людей на планете успели истлеть.
Тех, кто умерли, мне нисколько не жаль.
Вы меня пожалейте - мне ещё предстоит умереть.

Прекрасно, Сережа! Дай Вам Бог!

Тема: Re: Сумерки Ольга Шеметова

Автор Снегирева Дарья

Дата: 03-12-2008 | 00:08:00

Ольга, до дрожи пробивает...

Тема: Re: Предместье Олег Горшков

Автор Виталий Федоров

Дата: 02-12-2008 | 23:49:25

Великолепно!

С огромным уважением, Виталий.

Сергей, размахнулся ты круто. Читать мне было интересно.

Геннадий

Добрый вечер, Юлия!


А не пробовали такой вариант:

Варили сироп из слив
Я трогала твой шрам у виска.
Гадали, книгу открыв.
И вышла обоим - тоска.

Если такой вариант был, то не совсем понятно зачем нужны были дополнительные стопы. Хотя, конечно, у автора на то могли быть веские основания. В остальных двух катренах по аналогии. К примеру:

Курили, смеялись на бис.
На рынке воровали и – фьить!
Как мы похожи...но тсс! –
Как тайну нам сохранить...?

Пишу, потому что отношусь к Вашим стихам

с симпатией

Константин.

P.S.

И третий катрен мне как Вашему читателю так хотелось прочитать:

И путали- усталость, мигрень
футболки,хоть было светло.
Бурлила в саду сирень.
И муха билась в стекло.

Мне кажется,что еще четвертого катрена не хватает. :)

Тема: Re: Кризис жанра Алексей Остудин

Автор Леонид Малкин

Дата: 02-12-2008 | 20:30:14

На сходнях лета дьякону дякую - дзенкую дьякону

Понравилось, Лёша.Очень оригинальные стихи.

Твой ЛМ

:)))Нам губы склеивал магнитный сироп и муха в нём плыла, а-ля танк. И снова путались и ноги, и лоб... А за окном сирень билась в такт. Потом курили и пытались на бис ещё подобный выкинуть трюк, но тут сироп вроде как бы прокис... И вдруг те - с рынка - в двери тук-тук!

С уважением, Лев.