Комментарии

Раиса, не поверите - единственное стихотворение (на сегодня), которое, прочитав один раз, запомнила навсегда. Думаю, навсегда) СПАСИБО Вам! За то, что ТАК выразили...
Так оно и есть.......

Раиса, таинственно и красиво. В слове "сердце" опечатка.
А стихотворение понравилось!

Александр, здорово! Только, может быть, " как в падучей"?

Вы знаете, Ирина, коммунисты все врали о райской жизни в СССР. Но все, что они говорили о зверином оскале капитализма etc, оказалось чистой правдой, да еще не всей правдой. Есть люди, что и там благоденствуют по пословице: кто в аду носил погоны, и в раю будет в эполетах. Но все же самое главное -- здоровье и любовь, чего Вам желаю всем сердцем.

Жизнь отдам за медный грош, не ценя.
Хоть отменно корм хорош -- не в коня!

Миша, обычное на вид стихо оказалось глубоким и драматичным. Удача, это я тебе говорю!

Почему на самые, самые стихи никто и никогда не пишет ничего?

Саша, чувства много. Но читается тяжеловато из-за того, что во многих строчках соседние слоги оказываются ударными. Не знаю, захотите ли править (стихо со стажем), но внимание обратите, пожалуйста. Искренне, Ваша я

Вы пишите о том, что пришлось испытать большинству русских эмигрантов, но там вы- эмигранты, а когда вам говорят, что вы вернулись к себе через тысячи лет, а относятся как к эмигрантам... В общем, все это печально... иногда думается, может, верно "где родился, там и пригодился". Сам испытывал нечто подобное в течение пяти лет, однако никому ничего не хочу навязывать, поскольку сам совсем не уверен в верности своих поступков и выводы до сих пор не сделал. Удачи Вам и счастья! Сорокин

Ах, как ярко! Повешенная площадь - выше всех похвал! Браво, Тина!

Ира, здравствуй!
Какая тяжёлая у тебя жизнь! И как героически ты с нею справляешься. Ты просто молодец. Держись и дальше, я верю, что всё будет лучше.

Твой Саша.

Дима, берет за душу. Спасибо. Сердечно, я

Сережа, живите долго и радуйте стихами. Вам дано радовать, пусть будет дано и долго жить. Сердечно, я

Тема: Re: Крылья Димитрий Мгинский

Автор Снегирева Дарья

Дата: 23-11-2008 | 17:32:05

ЗдОрово... созвучное Вашему настроение...

Тема: Re: Кай и Герда Снегирева Дарья

Автор Дмитрий Сорокин

Дата: 23-11-2008 | 17:20:02

Тот случай, когда многословность весьма - весьма уместна. Не люблю это слово, но ощущается присутствие положительной медитации.

Тема: Re: паутина Лада Миллер

Автор Сергей Шелковый

Дата: 23-11-2008 | 16:24:24

Очень цельно и звучно, Лада.

На единой, естественной и живой ноте, - с непринужденым вплетением образных вариаций.

Тина, интересные тексты. Хотя, на мой взгляд, они не равноценны и поэтому трудно однозначно оценить цикл. Опять же КМК первый - самый сильный. Затем: третий и напоследок - второй. Но, повторюсь, это на мой малопросвещённый взгляд.
:)))Вы как хлебосольная хозяйка любите стол кушаньями так заставить, чтоб на нём живого места не было! ну, и конечно, жадные гости набрасываются на всё, всё пробуют, а потом животом мучаются от переедания. Может лучше кормить нас как отшельников: дать три рисовых зернышка, отваренных в воде - и смакуйте это, выискивая всё новые и новые ощущения, вспоминая какими нежными и разваристыми они были, попав на язык, как долго и тщательно их жевали и т.д.и т.п.?
Впрочем, это-то уж точно дело вкуса.

С уважением, Лев.

Игорь, когда читаешь настоящую поэзию, описать свои впечатления крайне трудно. Чувствуешь, что не хватает слов, и горло перехватывает... Вы меня поразили!

"ум крепчает с годами, а органы - нет... "


Это ж Вы на что намекаете? На какие органы? Я вот слышал как раз противоположное мнение...

Лев! Умница! Всё замечательно. Отличное стихотворение, но тебя не смущает это два раза "над" в в последней строке?
Впрочем, если не смущает и хорошо. Спасибо. Выучи его наизусть. Когда будем вместе пить водку, я обязательно попрошу тебя его почитать.

Хотел посоветовать вместо "починяет никчемную сеть" -"вечно чинит", "долго чинит"... Перечитал - понял, что эти смыслы уже есть в контексте.

Очень хорошие стихи!

С уважением,
Ю.С.

Тема: Re: паутина Лада Миллер

Автор Семён Эпштейн

Дата: 23-11-2008 | 10:31:22

10(-)!
:)

Синеет мир, как в яблоках вода???
Moz'et zianid v jabloke Синеет?
Коньяк реки Синеет?

Где вывалила огненный язык
На фонаре повешенная площадь.

Согласен,! -гениальный, убийственный образ!

Сильные стихи, Тина! А на фонаре повешенная площадь - это просто 100 баллов!

Образ леса как символа нашей жизни восходит к древним временам, к Данте и даже раньше. Но Вам удалось по-новому увидеть этот лес. А это самое главное. Это настоящая философская лирика.

Интересные наблюдения...

Тема: Re: паутина Лада Миллер

Автор Баранов Андрей

Дата: 23-11-2008 | 08:25:43

Блестящая миниатюра с целой россыпью замечательных находок, но целостная и сжатая, как пружина, которая выстреливает последней строкой.

Ну, что тут поделаешь, мы приходим на эту землю уже проигравшими, поскольку смертны. Видимо, надо успеть вскочить на подножку уходящего трамвая, который зовётся Дело, Ремесло, Творчество, Любовь... Надо затеять такое, что перевесит всё остальное, суетное, отдать этому все ночи и дни и не чувствовать себя обделённым и, дойдя до понимания первоосновы и первопричины, понять, что только для этого ты и призван, и одушевлён. и наделён речью. Сойти с ума, но угаснуть не от дуновения ветра, а потому, что кончился фитиль. И не проси полыни, не моделируй уход, живи каждый день как целую жизнь. "Никто не знает ни дня ни часа!", но роль свою надо доиграть до последнего слова. Нас затем и позвали.
Удачи, дорогой Сергей.
В.Е.

Сергей, а куда делась привычная роскошь Ващей поэтики? Все очень экономно и -- Тина права-- аристократически достойно. И мне нравтся, пожалуй, даже больше. +10

Дима, забудьте на миг о наших дружеских отношениях. Это не взаимный чмок-чмок, как точно заметил Амирам. Говорю только о стихах: прекрасно, пленительно, человечно. А разве не в этом, не именно в этом вся суть и прелесть поэзии?

да, я думаю, эти стихи надо назвать "по мотивам".
потому что Вы и сами знаете, Андрей, что здесь половина Ли Бо, половина - Ваша, да? то есть такие вещи, как: О том, что истина в вине, готов я рассказать. И будет тень моя лететь в объятия луны. Поскольку пьяным наплевать На тень, упавшую в кровать, На лунный пруд, что вдруг затих у полночи в руках, -- и стилистически, как более экспрессивные и эмоциональные, и лексически, как более современные. и по форме. - не соответствуют понятию перевода. имхо.
хотя вот и Лермонтов вольно перелагал, именно поэтически ярче и оригинальнее.
с Вашего позволения, Андрей, даю ссылочку, где можно почитать несколько, надо сказать, довольно разных переводов этого стихотворения, и послушать оригинал
с БУ