К омментарии

Это важный момент, Галина
У Рильке ни о какой "овальности" глаз речи нет. У него глаза кошки - это водоворот ("коловорот"), по определению круглый. Поэт вообще редко дотошен, хотя уж Рильке именно что дотошен. значит, ему было важно сравнить круглое окно-витраж с круглым же, по его представлениям, кошачьим глазом. если я когда-нить решусь издать своего Рильке, Ваш перевод включу в корпус, а Микушевича пошлю побоку.
Впрочем, он и так был востребован в свое время.
Ваш И.Б.  

Дата и время: 10.11.2024, 16:03:33

Эти купчики полно-мошные

тут как козлики - раз-бе-бекались,

раз-ме-мекались!

Да и ладно

нам.

:)

Тема: Re: Re: Re: Окно-Роза, Р.М.Рильке Автор удален
Дата и время: 10.11.2024, 16:00:11

Я, как Вы знаете, пишу во множестве статьи,
посвященные разборам тех или иных методик перевода
Мало кто читает, это правда
На мой ичный взгляд, Микушевич гораздо более своевольно воспринимает оригинальный текст, нежели даже Пастернак И это не только в данном варианте "Окна-розы", но вообще всегда. Плох ли поэтому Микушевич?  да нет уж, переводчик сильный.
Вы тутошки гораздо точнее его. Куда ближе к тексту Рильке. Но дело куда сложнее, о чем я всегда рекомендую беседовать. М. Бородицкая еще дальше от текста, нежели даже Микушевич. Это разные "школы".
Мне лично больше импонирует ваш, Галина. подход. Он (подход) порой дает сбои, но и дает успехи.
А "кошек" тут, естественно. много. Их всех все равно не выловить!


Дата и время: 10.11.2024, 15:51:14

Уважаемые коллеги!
думаю, есть взаимное непонимание
обить по роги ("обить пороги") идет как 
устойчивое выражение во всех академических словарях
тут спорить не о чем
Но автор имеет право на свое прочтение образа
душа "оббивает" пороги, то есть,
снимает грязь с оных
право автора видеть так, а не иначе
это не дилетантское "я так вижу", а тонкое
прочтение языка
в этом полагаю  прав и редактор
Всем всего! 


– в первом случае – да, а вот повлиять на решения руководства я увы, не могу, а самое главное –  не хочу... поскольку я уже достаточно поучаствовал в демократизации страны, в лихие времена... :о)

– а вы, как я понял, надеетесь на райские кущи?.. даже представить себе не могу, как вы парами прогуливаетесь с раскаявшимися урками и киллерами... а добрые люди в это время поджариваются в пекле, за то что де поста не соблюдали... поэтому я верю не столько в Божью милость, сколько в справедливость которой пока маловато будет, от слова нет её совсем...
но ведь всё относительно, согласитесь?.. критерии-то у всех разные...

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Окно-Роза, Р.М.Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2024, 15:01:14

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2024, 14:59:22

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Окно-Роза, Р.М.Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2024, 14:56:50

Комментарий удален

Дата и время: 10.11.2024, 14:56:50

У меня тоска по дружбе между мужчиной и женщиной – дружбе, которая бывает/убывает/не бывает/убивает/и снова бывает.

Здравствуйте, Барбара. Над сложноподчиненностью этого явления размышлял и Фридьеш Каринти в свое время:
"Lehet-e őszinte barátság férfi és nő között, igen vagy nem, és ha igen, miért nem?"
"Возможна ли искренняя дружба между мужчиной и женщиной, да или нет, и если да, то почему нет?"
Интересно было познакомиться с Вашей прозой, спасибо.)


Доброго дня, Галина!
СпасиБо!
Но сам я, честно говоря, не очень доволен этим своим переводом.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 10.11.2024, 13:38:32

спасибо, Сергей,
замечания годные. 
над запятой думала, но поскольку вальки и тоска связаны некоторым образом, решила не разделять, но, видимо, нужно.
к рожку ищу подходящее еще из предыдущего, вместо доносился можно взять раздавался, но у меня это ассоциируется с топором дровосека в лесу, поэтому пришлось разноситься :) может лучше кругом, чем вдали? поищу.
уже лишнее, но привносит элемент неожиданности, кмк, лг как бы мгновенно переносится из прошлого-сна, где только что ощущал себя молодым и вот уже проснулся -- старый и седой.
с благодарностью,
доброго!

Как говорится, это Ваше личное дело... Но эти буковки я запомню...)))) Надо б академика попытать по этому поводу, но ФБ нет...)))

Дата и время: 10.11.2024, 13:23:58

спасибо, Аркадий, как говорится, мы работаем для вас ))
а актуально в каком смысле для многих?  что у каждого из нас хоть один и завалящий, но найдется все ж читатель? согласна. будем в это верить! :)

таки, Сергей, в экспромте можно позволить себе чуточку свободы :) 
скорее: словил Гаврила генерала ))
с бу,

В справедливость? Тогда мы бы все давно в аду были. Только в Его милосердию и любовь к  такому, как мы, человечеству.

Ну Вам, Иван Михайлович, ведь никто не мешает считать себя плесенью? И выйти из войны за первенство?

– вот как раз именно вера в справедливость Бога и помогает "отупевшему" от горя человеку обрести надежду на светлое будущее...

– Бог помнит всех и вся
на то всесилен Боже,
слона, червя, гуся
и человека тоже...

– я вот всегда удивляюсь, откуда у живущих такая уверенность, что их судьба (судьба плесени на поверхности маленького шарика) может занимать ещё кого-то, вне нашего мира?.. это прям тупое тщеславие какое-то... и пока человек этого не принимает, будут продолжаться войны за первенство... и присвоение чужого, разумеется...


– что касается меня, Сергей Станиславович, то я согласен только с раскрытием темы, но не с "оббитыми" душой порогами... :о))

Да, Евгений, замечательно. Очень похоже. И ныне, и присно, и во веки веков. :) Город Глупов - зеркало, обращенное в прошлое и отражающее будущее. Если зеркало кривое - смеемся, если прямое - плачем. 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 10.11.2024, 12:10:23

Алёна, спасибо!  Да, вроде бы из детских.  Рифма, конечно, там не самая точная.))  Но "с эхом особым" - не решаюсь пока, т.к.  по смыслу там надо сказать другое: что вокруг нет  ни огонька, никаих чувственных впечатлений, а только топот этих мистических копыт.  Можно еще подумать над более точной рифмой, вдруг что-то придет в голову...))

Тема: Re: Окно-Роза, Р.М.Рильке Автор удален
Дата и время: 10.11.2024, 11:24:22

Галь, привет!

Ох, уж эти тексты Рильке!

Не владеющему немецким языком при прочтении переводов очень часто многое непонятно:)

Прочитал и твою версию, и версию Игоря. Осень красиво, но я не смог многое расшифровать.

Пришлось обратиться к Микушевичу. Чуть прояснилось.

У него хоть кошка одна:) Хотя некоторая неясность тоже осталась.

Владимир Микушевич. Окно-роза. Из Рильке

          Окно-роза


Как поступь мягких лап во мраке ночи

едва слышна, хоть не видать ни зги,

как светится кошачий глаз охочий

улавливать, чьи это там шаги,


как этот глаз в себя вбирает вид

скрывающегося во тьме ночной,

как смерч всосать навеки норовит

пловца своей воронкой водяной,


как этот же моргает хищный глаз,

чтобы краснела кровь от новой дозы

увиденного и на этот раз,


так темноту соборов обыскав,

там сердце находили окна-розы,

чтоб ввергнуть в Бога тайный сей состав.


Дата и время: 10.11.2024, 10:38:40

Осенняя грустинка в Ваших замечательных строках трогательна и проникновенна. Вплетая в замечательную пейзажную лирику превосходную образность и поэтическое очарование, она, эта грустинка, привносит в читательскую душу раздумчивую умиротворённость. Спасибо за чудесный поэтический триптих!

Дата и время: 10.11.2024, 10:03:53

Спасибо сердечное! Мне очень приятен Ваш добрый отклик!

Тема: Re: Окно-Роза, Р.М.Рильке Автор удален
Дата и время: 10.11.2024, 08:45:51

Здравствуйте, Галина
Мне понравился Ваш перевод. Он, конечно, сделан
с определенными буквалистскими подходцами (какими не 
скажу), но в целом вполне состоялся.
На мой взгляд, дело не в том, чтобы достичь переводческого идеала (такой идеал недостижим), а чтобы
состоялась необходимая цельность, свойственная поэзии. У Вас в данном случае эта цельность присутствует.
Удачи!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, уважаемая Галина
Очень рад, что Вы заглянули на мою страницу
Я, как Вы знаете, сторонник всяческих рассуждений о поэзии, и полагаю их полезными
Другое дело, что существуют разные подходы к тому,
что должно получиться в переводе. В широком с смысле это "школы" - крупные совокупности приемов. Вот моя "школа" (у меня есть несколько статей на данную тему) приводит к именно таким результатам. Другая "школа" к другим.
В рамках моих "представлений" читатель уже знает, что глаз кошки круглый и явно догадывается, что витраж тоже круглый.
Я иду, как уже говорил, от модели мира к более низким слоям стихотворения. Значит, оригинальная рифмовка - нижний слой, структура высказывания - нижний слой иерархии. В моем методе невозможно все это сохранить "в любом случае". Это иллюзия.
Боен - увы, это выход за пределы Рильке.
Это не значит, что мой подход единственно правильный. Всегда есть повод написать свое.
Ваш И.Б.

дык... лодка жеж... Куда от неё денешься? )
Спасибо, Светлана! - рада Вам
и всем Вашим творениям.
С теплом,
НЕ.