К омментарии

Об идеальности решения речь не веду. 
Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть. 

Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.

Здравствуйте, Барбара.
Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет.
По-моему, там близко к пронизывает.
Не знаю, предлагали или нет.

Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться. Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки  разные языки.

Как мнение.  

С последним я согласна. Но мне представляется важной возвратность глагола. А переходность здесь создает негативную ассоциацию.

Ирина, здравствуйте.

Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.

Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в комментариях – где рождён спеў.

Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.

Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях, (3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).

Даже если представить текст с указанием – рождённый во внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.

 

Ирина, благодарю Вас.

Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают". 

Cергею Федосову
Спасибо за ответ, но я пытался Вам сказать не о пряжках,  а о том, что башмачки лучше пригодятся 
в зимние холода.  С уважением. ВК

Дата и время: 08.11.2025, 01:32:21

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с)
Потеря "в" вызывала сомнения.

И о том же пишу Алёне:

Дата и время: 07.11.2025, 14:05:59

(...)

Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.


Дата и время: 07.11.2025, 23:26:33
"А как Вы переведете следующие предложения?"

Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык?
___
У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)

А как Вы переведете следующие предложения?
Казкі ўзяліся зазіраць у вокны, праточвацца ў шчыліны.


З прамоваю Паўла ў Афінах, Сафія, хрысціянства пачало праточвацца ў грэка-рымскі свет.

Мне кажется, логично было бы перевести «праточвацца» как «проникать»(если Вас не устраивает слово «просачиваться»).
Но уж никак не «протачиваться»

Дата и время: 07.11.2025, 10:43:59

(...)
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?


И я пишу ответ на Ваш вопрос о моей мотивации (нет, не ради отдельных строчек):


Дата и время: 07.11.2025, 14:05:59

(...)

Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.

___

Сейчас ещё раз уточнила.)

а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия?
все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки.
но любой автор надеется на понимание, разве нет?
и Вы меня простите, Барбара!

Дата и время: 07.11.2025, 22:55:40

Спасибо!

"адзінокаю дажджынай"
"пролить надежды дождем".
Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора.
На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.

Дата и время: 07.11.2025, 01:16:02

Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.

Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле. 

Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля? 
облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?

Спасибо, Евгений! Рада неравнодушному читателю.

У автора, носителя белорусского языка, в запасе было "прасочваецца" и "праточваецца". Выбрано праточваецца. И в моём переводе такой же выбор.

Каждый правый имеет право...

Полагаю, "ў нас" в стихотворении не относится к Вашему "Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться".
Не к прямой связи со стихотворением, но для дискурса - лат. cavat. Aqua [cavat] lapidem non vi, sed saepe cadendo (с).

Очень интересно, спасибо!!!

Вы правы относительно воды - капля камень точит. Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться.

Здравствуйте, Валентин. Это первое, что на поверхности (тем более в контексте неминуемой весны). Вместе с тем в белорусском языке есть слово "прасачыцца"  https://verbum.by/tsbm/prasachycca
В русскоязычной речи (включая литературную речь) вода может протачивать объекты.
Ваше право односложного прочтения ничего не меняет.
К слову, "трызніць" может быть и в смысле "мечтать".

Вода камень не точит?)

Здравствуйте, Барбара!
Строка : І спеў народжаны праточваецца ў нас,
По-русски звучит так :
И пение рождённое просачивается в нас.

С уважением,
Валентин

С высоты времени? Даже если представить, что кто-то спросит, и что автор сочтёт вопрос уместным - нет. В любом случае, я огорчилась бы, увидев буквалистские пояснения автора. 
)
На Поэзии.ру есть рубрика стихотворений на иностранных языках. Из сферы "трызнення", но скажу - было бы интересно увидеть новые стихотворения В.С. 

Возможно, "дождина" для Виктора уже отправлена. 

и в поэтической речи, Барбара, контекст неотменим. кмк.
может спросить у автора? :)

Алёна, текст поэтический. Речь поэтическая. 
В обычных коммуникациях не встречаем "роту няўтульна". Со спевам, который протачивается, несколько иначе, но тоже  - над обычным пониманием значения слова. 
На мой взгляд, конечно же. 

Определённым ключом для индивидуального читательского восприятия может быть "Моя зима" - моя