Ханьшань «Аз есмь человек, живущий средь горных круч...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.03.2026, 14:54:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195015

Аз есмь человек, 

               живущий средь горных круч;

Смотрю: на заре 

               свиваются ленточки туч.

С душистой травой, 

               кому ее в дар поднести?

Дороге нет края-конца, 

               и трудностей море в пути.

И сердце грустит и скорбит, 

                в нем лисьих сомнений полно:

На старости лет – 

                что мне завершить суждено?

Все люди угодливы, 

                льстивы вокруг,

Один стойко верность храню, 

                нет в мире важнее заслуг.




寒山《有人兮山楹》


 

有人兮山楹,云卷兮霞缨。

秉芳兮欲寄,路漫漫兮难征。

心惆怅兮狐疑,年老已无成。

众喔咿斯,蹇独立兮忠贞。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195015 от 19.03.2026
2 | 2 | 26 | 19.03.2026. 23:33:11
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Замечательный зачин, Алёна!  Одним росчерком задана лирико-философская тональность и установлена перемычка между великими культурами. И весь перевод выдержан на этой, достойной поэзии Ханьшаня, высоте.

Владимир, спасибо!
эти стихи содержат отсылки к стихам древнейшего (можно сказать первого) китайского поэта Цюй Юаня около 340–278 гг. до н.э ("Горный дух", "Лисао", "Отец-рыбак"), сохраняющие его (Цюй Юаня) гордый дух служения, верности государю, стране и себе, конечно,
благодарю за понимание!