
Аз есмь человек,
живущий средь горных круч;
Смотрю: на заре
свиваются ленточки туч.
С душистой травой,
кому ее в дар поднести?
Дороге нет края-конца,
и трудностей море в пути.
И сердце грустит и скорбит,
в нем лисьих сомнений полно:
На старости лет –
что мне завершить суждено?
Все люди угодливы,
льстивы вокруг,
Один стойко верность храню,
нет в мире важнее заслуг.
寒山《有人兮山楹》
有人兮山楹,云卷兮霞缨。
秉芳兮欲寄,路漫漫兮难征。
心惆怅兮狐疑,年老已无成。
众喔咿斯,蹇独立兮忠贞。
Владимир, спасибо!
эти стихи содержат отсылки к стихам древнейшего (можно сказать первого) китайского поэта Цюй Юаня около 340–278 гг. до н.э ("Горный дух", "Лисао", "Отец-рыбак"), сохраняющие его (Цюй Юаня) гордый дух служения, верности государю, стране и себе, конечно,
благодарю за понимание!
Замечательный зачин, Алёна! Одним росчерком задана лирико-философская тональность и установлена перемычка между великими культурами. И весь перевод выдержан на этой, достойной поэзии Ханьшаня, высоте.