К омментарии

Сережа, мне неловко все время ставить Вам одну и ту же оценку за прекрасные и разные стихи. Но ведь оценка выше десятки не предусмотрена. А жаль! Спасибо!!!

Ну уж, финал, - зачин!!!
А.К.

Дата и время: 02.04.2011, 21:52:00

Лена, интересные стихи, трудно что-то добавить к сказанному о них, вот только... Там, где про рации - в нашем с вами языке стоит воздерживаться от употребления предлога "с" перед словами, начинающимися на "ра..." По крайней мере, в стихах, не претендующих на чрезмерную экспрессивность.

Дата и время: 02.04.2011, 21:42:34

Как зримо у вас всё, детально... Живые, осязаемые подробности...

Хорошо, Лена. Тепло, не смотря ни что. Узнаваемо.

Дата и время: 02.04.2011, 21:10:34

Очень смешно! Но мне, к тому времени уже закончившему универ, Контора Глубинного Бурения казалась гораздо более зловещим
учереждением. :)

Тема:
Дата и время: 02.04.2011, 21:09:10

Удивительные, удивительные стихи, Лариса. Прочёл, закрыл глаза - всё видно, слышно...

Дата и время: 02.04.2011, 21:07:44

И еще десять раз по десять...

Автор Вадим Ац-н
Дата и время: 02.04.2011, 21:02:58

Замечательно!

если шутка, то ничего, а если серьезное - то...
пойду другие читать

Автор Вадим Ац-н
Дата и время: 02.04.2011, 21:00:48

Одно слово: талантливо!
С уважением, В.А.

Дата и время: 02.04.2011, 20:47:45

Дата и время: 02.04.2011, 20:45:17

Наколдовывание.

Дата и время: 02.04.2011, 20:20:20

Мишель, скажу честно, что не всё равнозначно.
Но с той же честностью замечу,
что есть просто шедевры, напр. "Цепи Гименея",
"Устами младенца" "Кавказская летопись". :)))

Ушла к Канту.
Вещь

Сергей, замечательная подборка!
А "Старые марки" больше всего глянулись.

Насчёт путешествий, Вы , всё-таки, когда опять будете в Кёльне, из Брюсселя ли проездом, или ещё как, черкните, пожалуйста, пару строчек, я Вам город с удовольствием покажу, тут очень даже есть, что посмотреть!

Дата и время: 02.04.2011, 19:42:35

Куда нам супротив куриной ножки...
Но, всё-таки, сдаваться не спешу,
поэтому лежу в огромной плошке
свежайшего зелёного горошка,
причём, повесив на уши лапшу!



;)
Прелесть что такое, Миш!

"Там иногда в зубчатом небе
года плывут наоборот,
и снова чёрный гибкий лебедь
навстречу медленно плывёт..."

Восхитительно!

Эти стихи, Сергей, просто потрясающие. В них столько открытой и скрытой энергии!

Геннадий

Дата и время: 02.04.2011, 18:18:48

Твой, Дима, удачный поиск меня радует.

Геннадий

Сергей, меня тронули душевно стихи о марках.
На твою просьбу по поводу журнала могу уже отревгировать: 11 и 12 -й номера будут объединены в один и он должен выйти в апреле, а 1 й номер мне сегодня уже пришел.

Геннадий

Дата и время: 02.04.2011, 18:14:17

Высший класс

Дата и время: 02.04.2011, 17:36:07

Да здравствуют реки, ушедшие за поворот, а то просто нечего будет почитать приличного. Наташа, спасибо, С.Т.



...я тоже за Москву в ответе,
хотя и не рождён в столице,
там поселились мои дети
ей с этим надобно
мириться...

:о)bg

Дата и время: 02.04.2011, 16:45:10


Во все, лихие даже, времена,
Один поэт рождается в сто лет...
Зря говорят - поэтов до хрена,
Назаров Фёдор это
вот поэт.

:о)bg

Дата и время: 02.04.2011, 16:36:32

...Уж собралась, но кликнули к обеду
свои... да нет, пожалуй
не поеду...

:о)bg

И ведь из года в год "не верится, что добрались до апреля...", но ведь добираемся! Наконец-то! А стих - чудный!
Спасибо Вам, Сергей! Сразу и настроение в плюс...:)

По-моему тоже: "шалеть", тем более от "молений" - это словосочетание рисует образ сумасшествия совсем иного рода (Я помню моленья, текущую кровь...). Тем более - бутылка на столе. Я не знаю украинского, подумала бы, читая оригинал, что "у пляшці" - это во фляге. А это действительно - бутылка? Вообще, это какие-то новые подробности быта политзаключенных на Колыме. "Стогрім" - это точно "сто громов? :)

Но вот русский я знаю, и "из дальних далЕй" - так по-русски нельзя - ни в прозе, ни в стихах, - если только в оригинале не содержится каких-либо вопиющих искажений языковых норм.

И, возвратясь к началу: "битое окно" - это как? Битый автомобиль - понимаю, битое стекло - представляю. В оригинале, как мне кажется, стекло со сколами и возможно с трещинами. Но вот битое окно возникло, должно быть, чтобы быть втиснуто в строку.

Это только касательно лексических вопросов к переводу.

А вот один из примеров, иллюстрирующих искажения тональности и характера переводимого стихотворения:

В оригинале: ...де сонях кружляє, калина цвіте, ...

сдержанно и даже скупо - только подлежащее и сказуемое, никаких эпитетов.

В переводе: ...алеет калина сквозь зелень листвы...

Для соняха (птица, наверное), который кружляе, места не нашлось, но это может быть извинительно. А вот прямоговорение, называние алого цвета калины в штампованной "зелени листвы" - это некачественная отсебятина, низводящая оригинал до "песельного" уровня - и нА сердце тьма...

Жаль, что не умею рисовать... Такая картина чУдная, точно бы вдохновила! Ваш Дмитрий

Дата и время: 02.04.2011, 15:37:43

Наташенька, не езди - не топись,
воде ушедшей лишь поблагодарствуй...
А петухов и прочих громких птиц
всегда в достатке в нашем государстве.