Сережа, мне неловко все время ставить Вам одну и ту же оценку за прекрасные и разные стихи. Но ведь оценка выше десятки не предусмотрена. А жаль! Спасибо!!!
Лена, интересные стихи, трудно что-то добавить к сказанному о них, вот только... Там, где про рации - в нашем с вами языке стоит воздерживаться от употребления предлога "с" перед словами, начинающимися на "ра..." По крайней мере, в стихах, не претендующих на чрезмерную экспрессивность.
Мишель, скажу честно, что не всё равнозначно.
Но с той же честностью замечу,
что есть просто шедевры, напр. "Цепи Гименея",
"Устами младенца" "Кавказская летопись". :)))
Сергей, замечательная подборка!
А "Старые марки" больше всего глянулись.
Насчёт путешествий, Вы , всё-таки, когда опять будете в Кёльне, из Брюсселя ли проездом, или ещё как, черкните, пожалуйста, пару строчек, я Вам город с удовольствием покажу, тут очень даже есть, что посмотреть!
Куда нам супротив куриной ножки...
Но, всё-таки, сдаваться не спешу,
поэтому лежу в огромной плошке
свежайшего зелёного горошка,
причём, повесив на уши лапшу!
Сергей, меня тронули душевно стихи о марках.
На твою просьбу по поводу журнала могу уже отревгировать: 11 и 12 -й номера будут объединены в один и он должен выйти в апреле, а 1 й номер мне сегодня уже пришел.
И ведь из года в год "не верится, что добрались до апреля...", но ведь добираемся! Наконец-то! А стих - чудный!
Спасибо Вам, Сергей! Сразу и настроение в плюс...:)
По-моему тоже: "шалеть", тем более от "молений" - это словосочетание рисует образ сумасшествия совсем иного рода (Я помню моленья, текущую кровь...). Тем более - бутылка на столе. Я не знаю украинского, подумала бы, читая оригинал, что "у пляшці" - это во фляге. А это действительно - бутылка? Вообще, это какие-то новые подробности быта политзаключенных на Колыме. "Стогрім" - это точно "сто громов? :)
Но вот русский я знаю, и "из дальних далЕй" - так по-русски нельзя - ни в прозе, ни в стихах, - если только в оригинале не содержится каких-либо вопиющих искажений языковых норм.
И, возвратясь к началу: "битое окно" - это как? Битый автомобиль - понимаю, битое стекло - представляю. В оригинале, как мне кажется, стекло со сколами и возможно с трещинами. Но вот битое окно возникло, должно быть, чтобы быть втиснуто в строку.
Это только касательно лексических вопросов к переводу.
А вот один из примеров, иллюстрирующих искажения тональности и характера переводимого стихотворения:
В оригинале: ...де сонях кружляє, калина цвіте, ...
сдержанно и даже скупо - только подлежащее и сказуемое, никаких эпитетов.
В переводе: ...алеет калина сквозь зелень листвы...
Для соняха (птица, наверное), который кружляе, места не нашлось, но это может быть извинительно. А вот прямоговорение, называние алого цвета калины в штампованной "зелени листвы" - это некачественная отсебятина, низводящая оригинал до "песельного" уровня - и нА сердце тьма...
К омментарии
Сережа, мне неловко все время ставить Вам одну и ту же оценку за прекрасные и разные стихи. Но ведь оценка выше десятки не предусмотрена. А жаль! Спасибо!!!
Ну уж, финал, - зачин!!!
А.К.
Лена, интересные стихи, трудно что-то добавить к сказанному о них, вот только... Там, где про рации - в нашем с вами языке стоит воздерживаться от употребления предлога "с" перед словами, начинающимися на "ра..." По крайней мере, в стихах, не претендующих на чрезмерную экспрессивность.
Как зримо у вас всё, детально... Живые, осязаемые подробности...
Хорошо, Лена. Тепло, не смотря ни что. Узнаваемо.
Очень смешно! Но мне, к тому времени уже закончившему универ, Контора Глубинного Бурения казалась гораздо более зловещим
учереждением. :)
Удивительные, удивительные стихи, Лариса. Прочёл, закрыл глаза - всё видно, слышно...
И еще десять раз по десять...
Замечательно!
если шутка, то ничего, а если серьезное - то...
пойду другие читать
Одно слово: талантливо!
С уважением, В.А.
Наколдовывание.
Мишель, скажу честно, что не всё равнозначно.
Но с той же честностью замечу,
что есть просто шедевры, напр. "Цепи Гименея",
"Устами младенца" "Кавказская летопись". :)))
Ушла к Канту.
Вещь
Сергей, замечательная подборка!
А "Старые марки" больше всего глянулись.
Насчёт путешествий, Вы , всё-таки, когда опять будете в Кёльне, из Брюсселя ли проездом, или ещё как, черкните, пожалуйста, пару строчек, я Вам город с удовольствием покажу, тут очень даже есть, что посмотреть!
Куда нам супротив куриной ножки...
Но, всё-таки, сдаваться не спешу,
поэтому лежу в огромной плошке
свежайшего зелёного горошка,
причём, повесив на уши лапшу!
;)
Прелесть что такое, Миш!
"Там иногда в зубчатом небе
года плывут наоборот,
и снова чёрный гибкий лебедь
навстречу медленно плывёт..."
Восхитительно!
Эти стихи, Сергей, просто потрясающие. В них столько открытой и скрытой энергии!
Геннадий
Твой, Дима, удачный поиск меня радует.
Геннадий
Сергей, меня тронули душевно стихи о марках.
На твою просьбу по поводу журнала могу уже отревгировать: 11 и 12 -й номера будут объединены в один и он должен выйти в апреле, а 1 й номер мне сегодня уже пришел.
Геннадий
Высший класс
Да здравствуют реки, ушедшие за поворот, а то просто нечего будет почитать приличного. Наташа, спасибо, С.Т.
...я тоже за Москву в ответе,
хотя и не рождён в столице,
там поселились мои дети
ей с этим надобно
мириться...
:о)bg
Во все, лихие даже, времена,
Один поэт рождается в сто лет...
Зря говорят - поэтов до хрена,
Назаров Фёдор это
вот поэт.
:о)bg
...Уж собралась, но кликнули к обеду
свои... да нет, пожалуй
не поеду...
:о)bg
И ведь из года в год "не верится, что добрались до апреля...", но ведь добираемся! Наконец-то! А стих - чудный!
Спасибо Вам, Сергей! Сразу и настроение в плюс...:)
По-моему тоже: "шалеть", тем более от "молений" - это словосочетание рисует образ сумасшествия совсем иного рода (Я помню моленья, текущую кровь...). Тем более - бутылка на столе. Я не знаю украинского, подумала бы, читая оригинал, что "у пляшці" - это во фляге. А это действительно - бутылка? Вообще, это какие-то новые подробности быта политзаключенных на Колыме. "Стогрім" - это точно "сто громов? :)
Но вот русский я знаю, и "из дальних далЕй" - так по-русски нельзя - ни в прозе, ни в стихах, - если только в оригинале не содержится каких-либо вопиющих искажений языковых норм.
И, возвратясь к началу: "битое окно" - это как? Битый автомобиль - понимаю, битое стекло - представляю. В оригинале, как мне кажется, стекло со сколами и возможно с трещинами. Но вот битое окно возникло, должно быть, чтобы быть втиснуто в строку.
Это только касательно лексических вопросов к переводу.
А вот один из примеров, иллюстрирующих искажения тональности и характера переводимого стихотворения:
В оригинале: ...де сонях кружляє, калина цвіте, ...
сдержанно и даже скупо - только подлежащее и сказуемое, никаких эпитетов.
В переводе: ...алеет калина сквозь зелень листвы...
Для соняха (птица, наверное), который кружляе, места не нашлось, но это может быть извинительно. А вот прямоговорение, называние алого цвета калины в штампованной "зелени листвы" - это некачественная отсебятина, низводящая оригинал до "песельного" уровня - и нА сердце тьма...
Жаль, что не умею рисовать... Такая картина чУдная, точно бы вдохновила! Ваш Дмитрий
Наташенька, не езди - не топись,
воде ушедшей лишь поблагодарствуй...
А петухов и прочих громких птиц
всегда в достатке в нашем государстве.