Какое изумительное построение! Это же надо так классически всё выписать, словно живописное полотно с натуры... Будто полёт и показ с высоты, с постепенным приближением к подробностям: от осени "со всех сторон" - до колодца, ветки и дороги. А эти кружащиеся внутренние рифмы: "заполнена, напоена", "смятеньем, броженьем, круженьем"... А эта музыка аллитерации внутри одной строфы: речушка - рябит - ветра - виноградник - растопыренная - перечеркнувшая... А это летописное "О Русь, ты уже за шеломянем!", узнаваемая в Вашем "О древний край... О свет осенний" - так и хочется продолжить "О птичья сбивчивая речь..." Вы настоящий художник.
Люда, еще раз со всеми праздниками! Поделитесь секретом: ведь Вы создали превосходный лирический текст, как я понял, вообще без всяких тропов, но зато нашли тропку, что не зрима при свете дня.
Удивительно было встретить в творчестве поэта из Забайкалья достаточное новое в поэзии наших украинских авторов явление: органическое соединение внутри одного произведения двух языков.
И не могло быть иначе. Политик и воин на Вашем месте отвечали бы местью, а Ваш долг - нести слово. Тот же, кто несет слово, не может опускаться до уровня "глупогордой людской мелюзги". Очень мне понравилось это точное словечко - "глупогордые"!
А мне ужасно понравилось, что снег у Вас такой живой, такой одушевленный - недаром это старинное обращение, как к другу: "Снеже..." Да и носики почек, откликающиеся на манок, - это такое чудо живое, трогательное, доверчивое... Вы волшебник!
Людмила, дорогая!
Ну что я могу прибавить к тому что Вам пишут о каждом Вашем произведении?
Они прекрасны, они умны, они сильны и по-настоящему поэтичны.
Я читаю и знаю Вашу поэзию, она тоже по-своему держит меня на плаву в моем труднейшем сегодня положении как и все другое, что жизненно и не может не тронуть душу
Спасибо Вам за поэзию Вашу, за то, что вы есть и дай Бог Вам и в наступившем Новом Году, и во всем множестве еще предстоящих Вам жить и радоваться жизни лет - не огорчаться никогда, дай Бог Вам только добра, только крепости, только счастья!
Уважаемая Вита, позвольте опубликовать это стихотворение в нашей местной газете? Это в Забайкалье, около самой границы с Монголией. Мне кажется, что моим землякам так многого не хватает... В том числе и замечательных, одухотворенных, слов и строк.
С уважением: Виктор Балдоржиев.
Людмила, С Рождеством Вас!
Только дочитав этот стих до конца, заметила, что сижу перед монитором с улыбкой - детской, которая вся есть ожидание Чуда, как бы не были горьки строки об ушедших навечно. Ребёнок во мне вдруг ожил от "Ночь осторожно извлекает сны..." - что-то в этом сказочное - и потянулся к Вашему стиху.
Давно такого со мной не было...
Спасибо за ощущение Праздника и Сказки.
С Рождеством, Сергей!
"Свету Рождества - не потеряться..."
Вы всё высказали предельно точно и созвучно. Наверное, это близко многим и многим по ощущению самих себя в этой жизни и по мыслям...
наверное, есть голоса, через которые Время старается понять само себя. И о каком бы малом этот голос ни говорил, он обречен говорить о большом.
Поздравляю Вас с Рождеством!
Не знаю что именно показалось любопытным, не сумевшему внятно выразиться «Саше».
Но в Интернет по данной им ссылке я заглянул.
Первоначальная ссылка умудряется, силой безграмотности своих авторов, перевести автора песни - мужчину, Джеймса Пьерпонта в женский род.
Ссылка вторичная (на странице первой ссылки) повторяет чудо превращения, заставляя, в песне, падать поскользнувшись также «ЕЁ», хотя в контексте песни рассказ ведётся от лица парня.
Что действительно любопытно и загадочно, это почему такая незатейливая поделка, как "джингл белс" ( точнее читается "белЗ") завоевала весь мир и звучит даже в стране настолько чужой ментальности её автора, как Япония.
И добро бы это был уникальный случай а то, ведь, "Бесаме мучо" 15-тилетней ученицы музыкальной школы и, в русской литературе, "на фоне Пушкина" (!) - "В лесу родилась ёлочка", которая, скорее, даже не родИлась, а родилАсь.
Почему не получили иного распространения, кроме как в многочисленных пародиях и «переводах» на блатную почву, близкие «Джингл белз» стихи Скитальца? Для читателя, которому любопытно то же, что и мне, я строчку Скитальца напоминанием поместил в эпиграф.
Да и прелестное «Мороз и солнце - день чудесный!», цитируемое в конце текста моего перевода - достояние читателей в основном русскоязычных регионов.
В поисках ответа я и проявил любопытство к «Джингл белз».
Боюсь, что в силу возраста не успею раскрыть секрет феноменальной популярности простодушных шедевров.
Вот не старый ещё, Саша Куликов может, проявляя и впредь любопытство, овладеть таинством очарования и написать стихи, которые миллионам захочется читать.
Мой комментарий адресую читателям, повторяя вслед за Куликовым: «Любопытно».
Dear Александр, спасибо и за очень удачное подражание великому поэту
и за Ваш сборник, который я не преминул спереть с сайта
в качестве новогоднего подарка.
Новых удач в новом году!
К омментарии
Какое изумительное построение! Это же надо так классически всё выписать, словно живописное полотно с натуры... Будто полёт и показ с высоты, с постепенным приближением к подробностям: от осени "со всех сторон" - до колодца, ветки и дороги. А эти кружащиеся внутренние рифмы: "заполнена, напоена", "смятеньем, броженьем, круженьем"... А эта музыка аллитерации внутри одной строфы: речушка - рябит - ветра - виноградник - растопыренная - перечеркнувшая... А это летописное "О Русь, ты уже за шеломянем!", узнаваемая в Вашем "О древний край... О свет осенний" - так и хочется продолжить "О птичья сбивчивая речь..." Вы настоящий художник.
Люда, еще раз со всеми праздниками! Поделитесь секретом: ведь Вы создали превосходный лирический текст, как я понял, вообще без всяких тропов, но зато нашли тропку, что не зрима при свете дня.
Просто и в то же время изысканно. В такие дни очень возрастает энергетика. С рождеством Христовым Вас!
Удивительно было встретить в творчестве поэта из Забайкалья достаточное новое в поэзии наших украинских авторов явление: органическое соединение внутри одного произведения двух языков.
И не могло быть иначе. Политик и воин на Вашем месте отвечали бы местью, а Ваш долг - нести слово. Тот же, кто несет слово, не может опускаться до уровня "глупогордой людской мелюзги". Очень мне понравилось это точное словечко - "глупогордые"!
А мне ужасно понравилось, что снег у Вас такой живой, такой одушевленный - недаром это старинное обращение, как к другу: "Снеже..." Да и носики почек, откликающиеся на манок, - это такое чудо живое, трогательное, доверчивое... Вы волшебник!
Людмила, дорогая!
Ну что я могу прибавить к тому что Вам пишут о каждом Вашем произведении?
Они прекрасны, они умны, они сильны и по-настоящему поэтичны.
Я читаю и знаю Вашу поэзию, она тоже по-своему держит меня на плаву в моем труднейшем сегодня положении как и все другое, что жизненно и не может не тронуть душу
Спасибо Вам за поэзию Вашу, за то, что вы есть и дай Бог Вам и в наступившем Новом Году, и во всем множестве еще предстоящих Вам жить и радоваться жизни лет - не огорчаться никогда, дай Бог Вам только добра, только крепости, только счастья!
С уважением и любовью,
Михаил Талесников
Уважаемая Вита, позвольте опубликовать это стихотворение в нашей местной газете? Это в Забайкалье, около самой границы с Монголией. Мне кажется, что моим землякам так многого не хватает... В том числе и замечательных, одухотворенных, слов и строк.
С уважением: Виктор Балдоржиев.
Николай, стихи энергетически и эстетически очень сильные!
Спасибо! Леонид.
Людмила, С Рождеством Вас!
Только дочитав этот стих до конца, заметила, что сижу перед монитором с улыбкой - детской, которая вся есть ожидание Чуда, как бы не были горьки строки об ушедших навечно. Ребёнок во мне вдруг ожил от "Ночь осторожно извлекает сны..." - что-то в этом сказочное - и потянулся к Вашему стиху.
Давно такого со мной не было...
Спасибо за ощущение Праздника и Сказки.
С Рождеством, Сергей!
"Свету Рождества - не потеряться..."
Вы всё высказали предельно точно и созвучно. Наверное, это близко многим и многим по ощущению самих себя в этой жизни и по мыслям...
Истинно лирично, Александр! И со всеми праздниками Вас!
С Рождеством Христовым, уважаемый Николай!
С Рождеством Христовым Вас, Владимир! А стихи чудесные.
Сергей, с Рождством!
А.К.
см. e-mail
Сердцем написанные строки.
С Рождеством Вас!
очень сильно. выход за пределы земного
Очень сильно и по-настоящему, Владимир.
С Рождеством Вас,
добра Вам - в жизни и в слове!
наверное, есть голоса, через которые Время старается понять само себя. И о каком бы малом этот голос ни говорил, он обречен говорить о большом.
Поздравляю Вас с Рождеством!
"где лепит вечность лепетом Дитя"
И зазвучат родные голоса,
И оживут ушедшие навечно... -
Как это важно и предельно серьёзно, Людмила.
С Рождеством Вас, со Свят-вечером нынешним!
Так бережно о важном
Вы - хороший проводник времени, по крайней мере оно постаралось сделать все, чтобы Вы успели спросить и даже услышать
Созвучно с Пастернаком. Спасибо, Светочка! С наступающим тебя!
Татьяна, здравствуйте! Рад встретить Вас на П.ру.
С Новым Годом!
Очень понравилось стихотворение.
и за спиной смыкают вечность спины.
Всего доброго Вам!
Не знаю что именно показалось любопытным, не сумевшему внятно выразиться «Саше».
Но в Интернет по данной им ссылке я заглянул.
Первоначальная ссылка умудряется, силой безграмотности своих авторов, перевести автора песни - мужчину, Джеймса Пьерпонта в женский род.
Ссылка вторичная (на странице первой ссылки) повторяет чудо превращения, заставляя, в песне, падать поскользнувшись также «ЕЁ», хотя в контексте песни рассказ ведётся от лица парня.
Что действительно любопытно и загадочно, это почему такая незатейливая поделка, как "джингл белс" ( точнее читается "белЗ") завоевала весь мир и звучит даже в стране настолько чужой ментальности её автора, как Япония.
И добро бы это был уникальный случай а то, ведь, "Бесаме мучо" 15-тилетней ученицы музыкальной школы и, в русской литературе, "на фоне Пушкина" (!) - "В лесу родилась ёлочка", которая, скорее, даже не родИлась, а родилАсь.
Почему не получили иного распространения, кроме как в многочисленных пародиях и «переводах» на блатную почву, близкие «Джингл белз» стихи Скитальца? Для читателя, которому любопытно то же, что и мне, я строчку Скитальца напоминанием поместил в эпиграф.
Да и прелестное «Мороз и солнце - день чудесный!», цитируемое в конце текста моего перевода - достояние читателей в основном русскоязычных регионов.
В поисках ответа я и проявил любопытство к «Джингл белз».
Боюсь, что в силу возраста не успею раскрыть секрет феноменальной популярности простодушных шедевров.
Вот не старый ещё, Саша Куликов может, проявляя и впредь любопытство, овладеть таинством очарования и написать стихи, которые миллионам захочется читать.
Мой комментарий адресую читателям, повторяя вслед за Куликовым: «Любопытно».
Люда, хорошие стихи. Грустные.
А "Квартал" это что? Музыкальная группа?
Не грусти, всё будет хорошо. А телевизор - ну его!
Блеск, Вячеслав!
С Вашего позволения буду наведываться.
Удачи!
Моё! Спасибо!
Ставлю десятку, особо отметив строку "на арапа выбранная местность". :)))))))))))))
Завораживает! Читаю и читаю! Спасибо за стихи!
Dear Александр, спасибо и за очень удачное подражание великому поэту
и за Ваш сборник, который я не преминул спереть с сайта
в качестве новогоднего подарка.
Новых удач в новом году!