В.Стус. Обколоте, в намерзі, стогне вікно

Обмёрзшее, битое стонет окно,
в стакане – свеча, а в бутылке – вино,
и в горле простуда, и на́ cердце тьма.
И мир в сто громов прогремел.
                                                Колыма!
Провалы и кручи. Холмы и горбы.
Шалей от молений, надежд, ворожбы.
За клятою ночью – безжалостный день,
смотри: на стене это – кровь или – тень?
Из дальних дале́й я сюда занесён
от мест, где под ветром кудрявится клён,
алеет калина сквозь зелень листвы,
и, Господу слава, – в том мире есть вы,
где рёвом немым задохнулся Днипро,
где Нестор злодейское прячет перо,
ведь в горле простуда, и на́ cердце тьма.
В сто криков заходится свет.
                                                Колыма!

-220-

Кому не понятно о чём, где и когда -
прочитайте отрывок "Из лагерной тетради".
"Вы" - жена и сын.



Оригинал

Обколоте, в намерзі, стогне вікно,
і свічка у шклянці, у пляшці вино,
у горлі застуда, у серці пітьма.
І світ надовкола — стогрім — Колима.
Провалля і кручі. Горби і горби.
Сказись — од чекання, молінь, ворожби
чи то заклинання чи то знавіснінь.
Оббризкала стіни — чи кров ачи тінь.
Занадто далеко. Занадто ген-ген,
де в леготі-вітрі кучериться клен,
де сонях кружляє, калина цвіте,
хвалитиму Бога, що там ви єсте,
де ревом німим задихнувся Дніпро,
де Нестор ховає злочинне перо,
бо в горлі застуда, у грудях пітьма
і світ оступає стокрик — Колима.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 86338 от 27.03.2011

0 | 3 | 2718 | 20.04.2024. 14:24:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


это уже дух, ставший ветром, стихией, дух, вознесшийся над мраком, преодолевший его. Ритмически , художественно сильно, симфонично. Очень понравилось

Александр, мне кажется, что "шалеть" - это не совсем "сойти с ума" скорее "балдеть" и оно ассоциируется с положительными эмоциями.

По-моему тоже: "шалеть", тем более от "молений" - это словосочетание рисует образ сумасшествия совсем иного рода (Я помню моленья, текущую кровь...). Тем более - бутылка на столе. Я не знаю украинского, подумала бы, читая оригинал, что "у пляшці" - это во фляге. А это действительно - бутылка? Вообще, это какие-то новые подробности быта политзаключенных на Колыме. "Стогрім" - это точно "сто громов? :)

Но вот русский я знаю, и "из дальних далЕй" - так по-русски нельзя - ни в прозе, ни в стихах, - если только в оригинале не содержится каких-либо вопиющих искажений языковых норм.

И, возвратясь к началу: "битое окно" - это как? Битый автомобиль - понимаю, битое стекло - представляю. В оригинале, как мне кажется, стекло со сколами и возможно с трещинами. Но вот битое окно возникло, должно быть, чтобы быть втиснуто в строку.

Это только касательно лексических вопросов к переводу.

А вот один из примеров, иллюстрирующих искажения тональности и характера переводимого стихотворения:

В оригинале: ...де сонях кружляє, калина цвіте, ...

сдержанно и даже скупо - только подлежащее и сказуемое, никаких эпитетов.

В переводе: ...алеет калина сквозь зелень листвы...

Для соняха (птица, наверное), который кружляе, места не нашлось, но это может быть извинительно. А вот прямоговорение, называние алого цвета калины в штампованной "зелени листвы" - это некачественная отсебятина, низводящая оригинал до "песельного" уровня - и нА сердце тьма...