Елизавете Дейк
Это совсем не тривиальное и очень мудрое стихотворение.
Человеческая жизнь не измеряется простыми линейками и не укладывается в пространства элементарной математики.
ВК
Володя, стихи виртуозны по форме, спору нет. Но если речь идет о месте,
где родилось безлобое усатое чудовище, столь почитаемое
доныне и в Грузии и а России, то все же, наверно, Го'ри, а не Гори'.
Анечка, стихи очень хорошие, безо всякого нажима много говорящие о нашей жизни и вообще о людях. Но странный коллектив, где отказываются помянуть, покойного, да еще, возможно, на халяву. Впрочем, жизнь бесконечно многолика. :)))
Игорь, вкусный стих!
Что если поменять строки местами в конце?
Вместо:
"cоседи в доме: курлы-курлы,
Погляди, какие у нас орлы
Обитают!
Под ребром осколок повесткой в ад,
А глаза — как лампочки по сто ватт —
Бабы тают..."
И соседи в доме: курлы-курлы,
Погляди, какие у нас орлы,
Бабы тают —
Ах, глаза, как лампочки по сто ватт!
Под ребром осколок, повесткой в ад,
Обитает...
Вот и я смотрел на Египет, на бедуинов, на пограничников-арабов на верблюдах, но спасения не ощутил. Очень образное стихотворение с богатой лексикой. Ваш Дима
"Бредуть берези, по коліна в небi..." - образ, которому нельзя не позавидовать. Я всегда думал, что впервые это у Ю.Шевчука ("В лужах разлетаются птицы с облаками"), оказывается - Стус. Замечательно.
В.П.
Ирис Виртуалис
Малларме - поэт с подвохами. Его не легко понять. Французы
иногда иллюстрируют это знаменитое стихотворение репродукцией
картины Клода Моне "La rue Montorgueil ornee des drapeaux". Тем
самым стихотворению придают совсем иной смысл, не тот, что
передан в переводе Романа Дубровкина или в Вашем. Я наталкивался
на мнения комментаторов о том, что речь идёт о поэтическом слове,
блистающем, как алмаз, и возбуждающем людские толпы.
Существенное значение для понимания этого стихотворения имеет
строка: "Moi, j'ai ta chevelure nue...". Она встречается и в другой
редакции, где, вместо "ta" - "твоя", стоит определённый артикль "la".
Соответственно меняется смысл строки и стихотворения. Вопрос:
говорится ли в этом сонете о какой-то великолепной женщине, либо
в нём никакая женщина не упомянута. Впрочем, если в нём и есть некая царственная дама, то это Муза. Я ничего не утверждаю
категорически, поскольку сам от того уровня, когда можно взяться
за переводы из Малларме, очень далёк. Но восторженные отзывы
переводчиков школы Е.Витковского - недостаточный довод в пользу
верности этого перевода. Нужно подумать, проверить и обсудить квалифицированно.
С уважением
ВК
"Блаженно цветут лавровишни"! ("Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет...")
"Как данность любви и тревоги" (и?)
Много замечательных строк, образов, ассоциаций, богатая палитра красок и запахов! Чудесно!
Л.С.
"И метановый снег с перламутровых падает листьев!"(!!!) Как
вкусно! Хотелось бы взглянуть и на вас, сатурниан - как вы
живёте, как с тяготением справляетесь, как... Прелесть!
Читал стих под Slow Valse Шнитке в исп. Светланы Пономарёвой.
Впечатление неизгладимое! С зелёной лягушатиной...
По совокупности (как говорят судейские) - 10!
К омментарии
Очень хорошо,Володя! И "летучий кошмар" - прекрасен)) Хорошо, что не изменил))
Прекрасное стихотворение,Олег! А куда ж без них - без сомнений этих проклятых)))
Елизавете Дейк
Это совсем не тривиальное и очень мудрое стихотворение.
Человеческая жизнь не измеряется простыми линейками и не укладывается в пространства элементарной математики.
ВК
Володя, стихи виртуозны по форме, спору нет. Но если речь идет о месте,
где родилось безлобое усатое чудовище, столь почитаемое
доныне и в Грузии и а России, то все же, наверно, Го'ри, а не Гори'.
Анечка, стихи очень хорошие, безо всякого нажима много говорящие о нашей жизни и вообще о людях. Но странный коллектив, где отказываются помянуть, покойного, да еще, возможно, на халяву. Впрочем, жизнь бесконечно многолика. :)))
Елизавета, странное и страшное стихотворение, которое не могу осмыслить до конца, хоть и понимаю.
Эдуард, я рад, что такие стихи появились на сайте. Вы самобытны. Привет Алексею Остудину!
Геннадий
Игорь, вкусный стих!
Что если поменять строки местами в конце?
Вместо:
"cоседи в доме: курлы-курлы,
Погляди, какие у нас орлы
Обитают!
Под ребром осколок повесткой в ад,
А глаза — как лампочки по сто ватт —
Бабы тают..."
И соседи в доме: курлы-курлы,
Погляди, какие у нас орлы,
Бабы тают —
Ах, глаза, как лампочки по сто ватт!
Под ребром осколок, повесткой в ад,
Обитает...
спасибо за стихи!
Слов нет...
Я старый собачник - и было это...
Образно, звучно, лаконично-точно.
Спасибо, Леонид.
И мне последний сонет понравился больше других.
Ваша Мария
Стихи понравились,замечательна последняя строфа.Ваш Александр.
Хорошие у Вас стихи, Наташа!
Присоединяюсь...
Подправила кое-что, да?
Вот и я смотрел на Египет, на бедуинов, на пограничников-арабов на верблюдах, но спасения не ощутил. Очень образное стихотворение с богатой лексикой. Ваш Дима
"Бредуть берези, по коліна в небi..." - образ, которому нельзя не позавидовать. Я всегда думал, что впервые это у Ю.Шевчука ("В лужах разлетаются птицы с облаками"), оказывается - Стус. Замечательно.
В.П.
а страницы поэзии.ру, стало быть, испытательный полигон? (ещё раньше хотела спросить, прочитав в ленте предыдущие в этом же «жанре»)
лучше бы про луну...
Невозможно остаться равнодушной, Сергей.
Так мягко, так нежно.
Совершенно особенная аура.
Ирис Виртуалис
Малларме - поэт с подвохами. Его не легко понять. Французы
иногда иллюстрируют это знаменитое стихотворение репродукцией
картины Клода Моне "La rue Montorgueil ornee des drapeaux". Тем
самым стихотворению придают совсем иной смысл, не тот, что
передан в переводе Романа Дубровкина или в Вашем. Я наталкивался
на мнения комментаторов о том, что речь идёт о поэтическом слове,
блистающем, как алмаз, и возбуждающем людские толпы.
Существенное значение для понимания этого стихотворения имеет
строка: "Moi, j'ai ta chevelure nue...". Она встречается и в другой
редакции, где, вместо "ta" - "твоя", стоит определённый артикль "la".
Соответственно меняется смысл строки и стихотворения. Вопрос:
говорится ли в этом сонете о какой-то великолепной женщине, либо
в нём никакая женщина не упомянута. Впрочем, если в нём и есть некая царственная дама, то это Муза. Я ничего не утверждаю
категорически, поскольку сам от того уровня, когда можно взяться
за переводы из Малларме, очень далёк. Но восторженные отзывы
переводчиков школы Е.Витковского - недостаточный довод в пользу
верности этого перевода. Нужно подумать, проверить и обсудить квалифицированно.
С уважением
ВК
Очень красиво!
Иронично, как сама жизнь! ~
Действительно, песенка!
Л.С.
"Блаженно цветут лавровишни"! ("Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет...")
"Как данность любви и тревоги" (и?)
Много замечательных строк, образов, ассоциаций, богатая палитра красок и запахов! Чудесно!
Л.С.
Аннушка, позволь и мне быть в хоре твоих почитателей!!!
Спасибо, дорогая!!!
С Весной!!!
:)))
Аннушка, спасибо за очередной шедевр!!!
Счастья!!!
Здоровья!!!
Успехов!!!
С Весной!
:)))
Сколько любви, Сергей Константинович!
И Ваши строки полны счастья!
С уважением, Лев.
П.С. "Как данность любви ?? тревоги" - Вы случайно не пропустили предлог? Без него - вроде ритмический сбой.
Знакомые всё лица, знакомые всё стихи. :)
"И метановый снег с перламутровых падает листьев!"(!!!) Как
вкусно! Хотелось бы взглянуть и на вас, сатурниан - как вы
живёте, как с тяготением справляетесь, как... Прелесть!
Читал стих под Slow Valse Шнитке в исп. Светланы Пономарёвой.
Впечатление неизгладимое! С зелёной лягушатиной...
По совокупности (как говорят судейские) - 10!