К омментарии

Здравствуйте, Игорь! Большое спасибо за слова одобрения! Очень Вам признателен. Эта книга о классическом сонете, поэтому современный сонет не входит в её тему. Необъятное не объять, увы) Спасибо ещё раз! С уважением, Вланес

Нет, ошибки нет, я знаю о разнице между смальтой и смальцем, слово "смалец" использовано намеренно. И да, Вы совершенно правильно понимаете значения этих слов.

Дата и время: 13.12.2025, 00:40:08

Мальчик)

весьма признательна, уважаемый Игорь!
всенепременно!

Дата и время: 12.12.2025, 21:56:30

Точно.

И у меня ничего личного, алена
Дурдом (тусовочный) и есть дурдом
Привет поклонникам!

очень тронул Ваш перевод, уважаемый Игорь,
не смогла удержаться, не обессудьте, ничего личного!

Тащились в карете почтовой

Тащились с тобою, доколь,

Ты к сердцу меня прижимала,

А я был простой бандероль.


Посмеяться была ты не прочь, но

Диву мы отдались в унисон,

Полагая отнюдь правомочно

с Купидоном, что сон про не сон..

Дата и время: 12.12.2025, 21:40:20

Аркадий, непростые, но мудрые стихи!
очень тронули начальные строки:

Само, как сердце трепетно живое,

в тебе, тобой несказанное "Я"...

-- весьма верно, стихи -- плоть от плоти, кровь от крови -- не иначе!
и про город -- весьма оригинальные образы, проникновенные мысли, очень!

куда направится душа? -- как знать,
на бессознательном стоит печать.
летает высоко она, иль низко,
стремится лишь к тому она, что близко..

спасибо!

дистрактор? не, не слышали. хотите сказать, Мария: не увидели (второго моего ответа) в этом образе трикстера? лицом к лицу? как же так? %.)...
впрочем, чтоб я понимала!

Аркадий, очень рада, что какие-то, казалось бы, чуждые нам, западным людям, идеи и взгляды восточной культуры, оказываются близки и понятны, отношу это к к свойствам человечности и природной открытости и очень ценю! спасибо!

от сердца до сердца бывает путь
                                    в несколько тысяч ли,
однако порой стоит только взглянуть,
                                    и рядом -- что было вдали.
а кто не далек, и умен на вид,
                                    и тьму нахватал он звезд,
но в сердце обиды одни хранит --
                                     пребудет за тысячи верст.
:)                                    

Валентин, спасибо Вам за столь гармоничный перевод и чудесную атмосферу, которая из него следует. И для детей прекрасно. Учитывая, что культура бурятов постфигуративная, и особенно это проявлено в семьях, живущих в местности, где запросто можно сплести подобный головной убор, в стихотворении эмоционально подчёркнут ролевой аспект старших детей, которые ещё не трудятся наравне со взрослыми.
Бурятская поэзия очень насыщенная и глубокая. Поэтому интересно и приятно читать.

ps Немного (весьма скромно) разбираюсь в монгольском, и по аналогии уточнила момент родственных связей у бурятов. Поняла, что сильно от района зависит. Поэт родом с юга республики, где, наряду с абгай, хээтэй тоже "старшая сестра" (у хори, но они и в Бичурском районе точно проживали на тот момент). И хээтэй же - "узорчатый". Но смутило "хоёрни", которое знаю из названия песни Чингиса Раднаева (любимый бурятский певец, и там тоже о значении старших сестёр и братьев в жизни младших). Поэтому, если можно, сориентируйте меня, пожалуйста: как правильно в данном случае перевести "хоёрни"? Потому что есть ещё хоёрнай - тоже об отражении единства двоих и как принадлежности третьему одновременно. И я запуталась.

Спасибо, уважаемая Ирина!

Спасибо, уважаемый Владимир!

Дата и время: 12.12.2025, 20:54:28

Благодарю, Валентин!

Дорогой Владимир, я искренне Вам благодарна за такой проникновенный отклик. Рада за Виктора, что у него такие мудрые читатели.
С уважением,
Нина Гаврилина.

Дата и время: 12.12.2025, 20:13:34

Алена, извините за задержку с ответом, полностью погрузилась в работу (масло затягивает, как наркотик)..
Сорока - тоже представитель семейства врановых. Не настолько крупный представитель, но зато яркий.
Вы же знаете, что я редко комментирую в экс-"наследниках", удерживаюсь даже в тех случаях, когда не только форма, но и смыслы авторского текста адски искажаются в угоду удобства или красивости.
А вот тут, представьте, не удержалась, ибо увидела в этом переводе серьезный оккультный дистрактор. Считайте, что провела через себя некий надчеловеческий логос.
Буду очень Вам признательна, если разговор о премудростях из Вики на этом и завершится. Лучше подумаю о привете для китайского Отшельника от Шамана из Скалистой Северной Пустоши.)

Разделяю мнение Владимира Михайловича.

"Как кусочек смальца в мозаике..."
Прошу, прощения, нет ли здесь ошибки?
Насколько мне известно, смалец вытапливается из свиного жира и к мозаике отношения не имеет. Может быть, имелась в виду смальта?

Спасибо, Алёна! Очень like it!
Как же хорошо с "вашими китайцами" и Вами думается!

О жадности, глупости, злобе -
               слов хватит на горы книг.
От этих пороков в ознобе
       с нами в жизни наш вечный двойник.
Мы с ним связаны пуповиной -
         он наш идентичный близнец.
Со своею порвать половиной
            не помогут ни мать, ни отец...

Игорю Белавину
По-моему, победитель Ревич, но и Ваш перевод достоин
похвалы, а комментарий достоин её даже дважды. ВК

Мне кажется, это не венок, для нас, конечно, естественней, но для бурятов, как я понял, это чуть ли не модель Вселенной

Большое спасибо! Хотя, на мой взгляд, это не совсем то, о чем говорится в стишке. Мой друг предположил, что речь идёт о венке. Но автор написал именно о шапке, сплетённой из цветов.

Добрый день, Бр! Подходящую картинку не нашел. А связываться с творчеством ИИ не хочу. 
Увы.

Здравствуйте. уважаемый Вланес
Прошу прощения, что не имею возможности проштудировать ваш труд
Это задача для специалистов в области сонетных форм. Такие специалисты есть, но их имена наверняка вам известны.
Мне лично импонирует сам подход - строгая систематизация с примерами.
 Объять необъятное невозможно. Поэтому, полагаю, нет смысла включать в исследование сонеты "нового типа". ну там бродского или скажем меня. Есть и сонеты-верлибры.
Можно ли употреблять в сонетах неточные рифмы (а ля евтушенко) или вообще отказываться от сонетной формы как таковой - дело далекого будущего. Я лично объявляю полный апломб сонетной форме!
Ваш И.Б.
 

Жгут для съёмок рыжую корову,

как с глазами синими солому...

Целая съемочная группа - всего одну коровку.

Понятно все с вами, Александр, даже и без К.Пруткова.

Как говорил К.Прутков, если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим...
Помнится, кто-то целую съёмочную группу направил гореть в аду из-за одной коровки в асбесте...

Два литератора не высшей пробы
Плясали, хохоча, на крышке гроба,
Но им сказал Творец:
"Хоть вражеский мертвец,
Не будьте гопотой - слезайте оба!"

Вариант N two

Покусали эсквайра под Плиской

Двадцать диких котов и две киски;

  "Мой конец, видно, близок, -

  Вздохнул он, - от кисок [,] 

На тот свет я уйду по-английски!”