Константин! Несказанно рада возвращению, не сомневалась..
Стихи хороши, и помолчать в саду хорошо, все темы будущего урожая еще в завязи.
Ангела на все пути
А муж, казалось бы, не тощ,
Но мыслит об одном:
Жена должна готовить борщ,
Уютом полнить дом.
Стихи - нелепые мечты,
Жизнь и без них сложна.
И коль жена не у плиты,
На кой она нужна?
Татьяна Аркадьевна,
здесь, по моему скромному мнению, 3-х стопный ямб.
сбивает с толку составная рифма в первой и третьей строфе: round me - bound me; a-bove me - move me - читаются в два слога с ударением на первый.
т.о. ст-ие имеет след. схему:
- \ - \ - \ -
- \ - \ - \
где - безударный слог, а \ ударный слог,
соответственно, в нечетных строках - женская рифма, в четных - мужская.
но прибавить слог-другой - не большой грех. :)
а вот рифмы с добавленной согласной, так называемой висячей, например: буря - хмурят, мили - осилить - в переводах классической поэзии - не приветствуются.
я бы еще придралась к олицетворению: тучи брови хмурят, поскольку в оригинале олицетворения нет. а переводчик должен кроме формы еще и воспроизводить поэт. приемы, но не добавлять свои %.)...
а настрой и смысл стихотворения, и вариации последней строки переданы вполне удачно.
Татьяна Аркадьевна, по форме замечаний нет, Вы верно воспроизвели 4-х стопный ямб, точные рифмы, разве что, я не уверена, что sound - ground - в англ. - женская рифма. хотя на мой слух - женская. :)
проверьте, пжлста, говорят ли: вменять вину? я считала: вменять в вину.
по содержанию, жалко оч. красивого сравнения: закат повис подобно звону золотых рожков играющих, чтобы упокоить старые кости.. и оригин. концовки: Вы угасаете, как будто погас последний из дней и все войны закончились. может удастся уточнить?
а в целом - хорошо получилось.
"Константин Латыфич" - это и есть "улов кириллицы с латиницей"...
Я - человек-путешествие. Надо бы нам, Константин, в Сараево забуриться вместе и взять её в карандаши...
И кафы взять с корицей. И взять также сливового вина да и откушать его с ягнятиной под виноградом...
Милая Люда, внимательно следя за развернувшейся дискуссией, вновь убедился в двух вещах
1 Роль инородцев ( условно говоря, конечно), в современной русской поэзии намного возросла, и это естественно в нашем меняющимся мире. А дальше будет еще лучше и интереснее.
2 Даже необъективная, идеологизированная критика может пойти на пользу нашим текстам. Именно Людмила Колодяжная однажды мне помогла улучшить стишок. Только напрасно она говорит о христианстве в целом. Она его путает с православием. Но вести теологические споры не буду.
Оценку ставлю авансом, но убежден, Что Вы еще как-то повернете это интересное стихо. Можно дать ему отлежаться денек-другой, поверьте. Юра
Песня, выпутавшаяся из бинтов...
Это не цитата, это я только что придумала. Едва прочитавши. Вернее, почти уже пропевши. Как было с императором Александром, который теперь Алексий и подливает в костёр керосин...
Очень красиво, Дима, и, хоть ты и не Резник, - музыкально.
Долго думал, Саша, над этим стихом и твоим стихотворением... С одной стороны - материализация души - страшно, а с другой - воскреснем, вновь материализуемся... Какая глубокая вера, вера и поэзия!
Анна, может, лучше таки единицами силы света, Канделами? А то Ампер всё-таки другое. Тем более - амперов, а кандела - женского рода, так что кандел как раз во множественном вроде должно быть.
Да, дорогой Марк! Спасибо. Вопрос о том, кто к кому "привит" - вопрос глупый...
После реформы Тредьяковского - мы "привиты" к европейской поэзии... В том числе, к французской, с которой он и перенял силлабо-тонику... При чем здесь национальность и влияние "еврейской" культуры на русскую поэзию?
Это - отдельный вопрос. Скорее, наоборот, русская поэзия, включая еврея Бродского, писавшего на русском (от рождения данном ему языке - а язык это и есть мысль...) , повлияла на любую другую иноязычную поэзию...
Что касается "еврейской" поэзии... Современной я не знаю..
Но нет ничего выше Ветхого Завета...
К омментарии
Спасибо, Люда! Ёмко, верно, в самую суть... и про паразитов, и про животворный сок...
Константин! Несказанно рада возвращению, не сомневалась..
Стихи хороши, и помолчать в саду хорошо, все темы будущего урожая еще в завязи.
Ангела на все пути
А муж, казалось бы, не тощ,
Но мыслит об одном:
Жена должна готовить борщ,
Уютом полнить дом.
Стихи - нелепые мечты,
Жизнь и без них сложна.
И коль жена не у плиты,
На кой она нужна?
Спасибо, Женечка!!
Татьяна Аркадьевна,
здесь, по моему скромному мнению, 3-х стопный ямб.
сбивает с толку составная рифма в первой и третьей строфе: round me - bound me; a-bove me - move me - читаются в два слога с ударением на первый.
т.о. ст-ие имеет след. схему:
- \ - \ - \ -
- \ - \ - \
где - безударный слог, а \ ударный слог,
соответственно, в нечетных строках - женская рифма, в четных - мужская.
но прибавить слог-другой - не большой грех. :)
а вот рифмы с добавленной согласной, так называемой висячей, например: буря - хмурят, мили - осилить - в переводах классической поэзии - не приветствуются.
я бы еще придралась к олицетворению: тучи брови хмурят, поскольку в оригинале олицетворения нет. а переводчик должен кроме формы еще и воспроизводить поэт. приемы, но не добавлять свои %.)...
а настрой и смысл стихотворения, и вариации последней строки переданы вполне удачно.
Татьяна Аркадьевна, по форме замечаний нет, Вы верно воспроизвели 4-х стопный ямб, точные рифмы, разве что, я не уверена, что sound - ground - в англ. - женская рифма. хотя на мой слух - женская. :)
проверьте, пжлста, говорят ли: вменять вину? я считала: вменять в вину.
по содержанию, жалко оч. красивого сравнения: закат повис подобно звону золотых рожков играющих, чтобы упокоить старые кости.. и оригин. концовки: Вы угасаете, как будто погас последний из дней и все войны закончились. может удастся уточнить?
а в целом - хорошо получилось.
Константин, рад Вас приветствовать в саду для именования того, что должно быть проименовано.
Дружески, АЗ.
Приветствую, друг!
"Константин Латыфич" - это и есть "улов кириллицы с латиницей"...
Я - человек-путешествие. Надо бы нам, Константин, в Сараево забуриться вместе и взять её в карандаши...
И кафы взять с корицей. И взять также сливового вина да и откушать его с ягнятиной под виноградом...
Салют!
Стихотворение бережной грусти.
По новейшей теории ужинать очень даже полезно. )
Удачное у Вас стихотворение, в нём пойман некий кураж.
Сад не пуст - он живой! Ёмкая лирика, видимая и слышимая.
Запало в душу - необычностью своей.
прекрасно передано настроение августовское, какое-то лично моё, родное...
Спасибо, Дмитрий!
Очень искренне, поэтично, а еще ненавязчиво, что крайне сложно при работе с подобной темой!
Галина, очень понравилось слово "сиюдневность".
Замечательный ужин у Вас получился, Светлана! Отлично прописаны детали: "слюдою в масле плавится сардинка", скатерть, похожая на крыло белого ангела.
+10
Друзья! Мы все должны бояться
употребленья слова "яйца".
Мудрец его не изречет,
его нам дал не Бог, а чёрт.
Риточка, истина в том, что "Добраться до дна бесконечно легко" и тогда все становится просто. Ты - умничка! Спасибо!
Уверенно ставлю десятку, а вот объяснить, что меня проняло, наверно, не смогу. :))
Милая Люда, внимательно следя за развернувшейся дискуссией, вновь убедился в двух вещах
1 Роль инородцев ( условно говоря, конечно), в современной русской поэзии намного возросла, и это естественно в нашем меняющимся мире. А дальше будет еще лучше и интереснее.
2 Даже необъективная, идеологизированная критика может пойти на пользу нашим текстам. Именно Людмила Колодяжная однажды мне помогла улучшить стишок. Только напрасно она говорит о христианстве в целом. Она его путает с православием. Но вести теологические споры не буду.
Оценку ставлю авансом, но убежден, Что Вы еще как-то повернете это интересное стихо. Можно дать ему отлежаться денек-другой, поверьте. Юра
Замечательный стих! Экспрессия!..
Какая образная зарисовка!!!
Галя, я купил на учительскую зарплату Праздничного Амазона, теперь мы втроём с таксой ведём беседы о смысле жизни! Стих отличный!
Песня, выпутавшаяся из бинтов...
Это не цитата, это я только что придумала. Едва прочитавши. Вернее, почти уже пропевши. Как было с императором Александром, который теперь Алексий и подливает в костёр керосин...
Очень красиво, Дима, и, хоть ты и не Резник, - музыкально.
В отличие от многих других поэтических описаний - свидетельство очевидца.
С возвращением, Костантин!
Долго думал, Саша, над этим стихом и твоим стихотворением... С одной стороны - материализация души - страшно, а с другой - воскреснем, вновь материализуемся... Какая глубокая вера, вера и поэзия!
Вряд ли Вы, Вера, согласитесь, но хотя бы знайте, что "есть такое мнение".
Первые три строфы лишние.
Всего доброго!
С.А.
Анна, может, лучше таки единицами силы света, Канделами? А то Ампер всё-таки другое. Тем более - амперов, а кандела - женского рода, так что кандел как раз во множественном вроде должно быть.
Марку Шехтману
Да, дорогой Марк! Спасибо. Вопрос о том, кто к кому "привит" - вопрос глупый...
После реформы Тредьяковского - мы "привиты" к европейской поэзии... В том числе, к французской, с которой он и перенял силлабо-тонику... При чем здесь национальность и влияние "еврейской" культуры на русскую поэзию?
Это - отдельный вопрос. Скорее, наоборот, русская поэзия, включая еврея Бродского, писавшего на русском (от рождения данном ему языке - а язык это и есть мысль...) , повлияла на любую другую иноязычную поэзию...
Что касается "еврейской" поэзии... Современной я не знаю..
Но нет ничего выше Ветхого Завета...
Ваша Людмила
Людочка,мысленно аплодирую Вашим стихам. Мысль не просто глубокая,а глубинная. Финал потрясающий. Обнимаю Вас. Саша.
"Но кроны не разнять. Нелепы споры,
В чьих листьях ветер более высок.
Как русская поэзия,...(???) в которой
Ветвей еврейских животворный сок"
:))
Luda, nado pravit'(mne kaz'etsja)