Дата: 23-08-2011 | 15:33:59
Эдвин Арлингтон Робинсон
Тёмные холмы
На западных холмах закат
Играет словно в рог златой
Костям погибших здесь солдат
Багряный солнечный "отбой".
Подземный грезит легион:
– Солдатам не вменят в вину,
Что их предсмертный тяжкий стон
Навеки не прервал войну.
The Dark Hills (by Edwin Arlington Robinson)
Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade - as if the last of days
Were fading, and all wars were done…
Раскритикованная "проба пера" "юного переводчика":
На западных холмах закат
Напрасно золотом играет,
Там мёртвым сном солдаты спят,
Их утром горн не созывает.
Подземный грезит легион:
– Солдатам не вменят вины,
Что попран на земле закон –
Жить мiру в мире, без войны.
Татьяна Кувшиновская, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1317 № 88879 от 23.08.2011
0 | 1 | 1860 | 18.12.2024. 16:51:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Тёмные холмы Татьяна Кувшиновская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2011 | 21:58:11
Татьяна Аркадьевна, по форме замечаний нет, Вы верно воспроизвели 4-х стопный ямб, точные рифмы, разве что, я не уверена, что sound - ground - в англ. - женская рифма. хотя на мой слух - женская. :)
проверьте, пжлста, говорят ли: вменять вину? я считала: вменять в вину.
по содержанию, жалко оч. красивого сравнения: закат повис подобно звону золотых рожков играющих, чтобы упокоить старые кости.. и оригин. концовки: Вы угасаете, как будто погас последний из дней и все войны закончились. может удастся уточнить?
а в целом - хорошо получилось.