Меня окутал ночи мрак

Эмили Бронте
***
Я в окруженье мрака
И ветер грудь пронзил,
От колдовского страха
Прочь убежать нет сил.

Качает сосны буря,
Пути снег завалил,
И тучи брови хмурят,
Но на побег нет сил.

Играет облаками
Капризный бог ветрил,
Тоска не отпускает -
Сбежать не хватит сил.


The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go.


А вот первый вариант неумехи, спасибо добрые люди за поддержку!

Меня окутал ночи мрак,
Насквозь ветра пронзили,
Но цепью чар опутал враг
И убежать нет силы.

Качает сосны буря,
Снега путь завалили,
Зло тучи брови хмурят,
Но на побег нет силы.

За облаками облака,
Метель глотает мили;
Но цепко держит грусть-тоска:
Её мне не осилить.


Татьяна Аркадьевна,
здесь, по моему скромному мнению, 3-х стопный ямб.
сбивает с толку составная рифма в первой и третьей строфе: round me - bound me; a-bove me - move me - читаются в два слога с ударением на первый.
т.о. ст-ие имеет след. схему:
- \ - \ - \ -
- \ - \ - \
где - безударный слог, а \ ударный слог,
соответственно, в нечетных строках - женская рифма, в четных - мужская.
но прибавить слог-другой - не большой грех. :)
а вот рифмы с добавленной согласной, так называемой висячей, например: буря - хмурят, мили - осилить - в переводах классической поэзии - не приветствуются.
я бы еще придралась к олицетворению: тучи брови хмурят, поскольку в оригинале олицетворения нет. а переводчик должен кроме формы еще и воспроизводить поэт. приемы, но не добавлять свои %.)...
а настрой и смысл стихотворения, и вариации последней строки переданы вполне удачно.