Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83746
141806
826
Комментарии
Тема: Re: Иосиф Бродский. Письмо русским поэтам Юрий Лифшиц
Автор Олег Озарянин
Дата: 02-03-2010 | 15:34:56
Нам осталось пред твоим склоняться ликом,
Да судачить - много смысла или мало?...
Но великое останется великим.
Как же, Бродский, нам тебя не доставало...
+10!!!
Жму руку, Юрий!
Тема: Re: О грустном Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор Юрий Арустамов
Дата: 02-03-2010 | 15:16:30
Это все нам знакомо и понятно, дорогой Миша! Но ты помнишь в "Лже-Нероне" разговор парфянского царя с римлянином. Царь говорит Варрону, что он не знает римских представлений о загробном мире, но склонен предполагать, что там одно серое НИЧТО. Он, видимо, прав, и опять это данность, с которой ничего не поделать. А стихи хорошие, рвущие душу. Твой Ю.
Тема: Re: К вопросу о героизации войны Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор Юрий Арустамов
Дата: 02-03-2010 | 15:06:55
Миша, давай так:котлеты отдельно, мухи отдельно, . Я уважаю Сергея Бреля как прекрасного поэта, вдумчивого и строгого критика, и думаю, что он — вполне порядочный человек, что в наше время не слишком часто бывают. Но его политические взгляды, включая даже наивный антиамериканизм, соответствуют мировоззрению среднего россиянина, которого облучают из зомбоящика по федеральным каналам. Это данность, и ничего с ней поделать нельзя. Участвовать в дискуссии на эту тему и по сути заниматься политическим флудом не буду, для этого у нас есть К.Латыфич и иже с ним. Да, ты во всем прав, но сами стихи твои мне не показались, хоть я твой постоянный читатель и почитатель. Поэтому не откликнулся и не выставил ничего. Я вообще ставлю только одну оценку— высшую, так как никто меня не просит быть судьей. Прошу отнестись к этому с пониманием. Привет твоей музе Маше!
Тема: Re: Не родила, поскольку не хотела… Александр Шведов
Автор Татьяна Чеброва
Дата: 02-03-2010 | 13:49:56
так ли уж свободно, Саша? Ой ли...
Тема: Re: В.Стус. "Вже вересень згубив останні пелюстки" Александр Купрейченко
Автор Владимир Прокопенко
Дата: 02-03-2010 | 11:21:43
Перевод - прекрасный. Удачно переиначена непонятная строчка ("Згубили чар своєї бірюзи"). А вот "чобітки" в виде "сапожки" нельзя вставить?
Успехов, Владимир.
Тема: Re: Восемь строк о любви и дружбе. Ирина Пантелеева (Свечникова)
Автор Елизавета Дейк
Дата: 02-03-2010 | 11:06:02
По-моему, это восемь горьких и сильных строк.
Спасибо.
Тема: Re: Ты меня не любишь, знаю. Ирина Пантелеева (Свечникова)
Автор Елизавета Дейк
Дата: 02-03-2010 | 11:02:52
Добрый день, Ирина!
Начала путешествие по сайту с Ваших страниц и не жалею:
Как воровка лягу с краю
В зимнюю кровать.
Между нами вдох и выдох;
Истина и ложь;
Продубленые в обидах
Сотни толстых кож.
По-моему, яркая иллюстрация того, что главное не то, о чем
пишет автор, а КАК.
Спасибо, успехов.
Тема:
Автор Владимир Гутковский
Дата: 02-03-2010 | 11:00:03
Скажу, как есть. И не по порядку.
1. На этот текст мое внимание обратили.
2. Французский я не знаю и с ним не знаком. Потому о содержании оригинала и соответственно о соответствии ему перевода судить не могу.
3. Априори ясно, что исходный тексит очень труден и, не исключено, что бессвязен. Потому к любым попыткам его перевода следует относиться с уважением. Тем более, учитывая его объем.
4. Впечатление С. Александровского «Тьфу, пакость какая...». Это квинтэссенция. Дальнейшие разъяснения только разжижают смысл высказывания.
5. Эссе А.Кроткова читаю с интересом и сочувствием. В переводческие дела не вникаю – не специалист.
6. В поисках других переводов этого стихотворения Рембо, наткнулся на тот же текст на Стихире (псевдонимом автора – Евгений Туганов), датированный серединой 2008 года. Там этот текст собрал свою порцию комплиментов.
7. Очевидно, Андрей счел этот текст своей удачей и воспроизвел на Пру. Право автора.
8. Я в меру своего разумения и компетенции этот перевод удачным не считаю.
9. Прежде всего, по причине словаря. Он кажется мне довольно неряшливым и излишне натужным.
10. Нарочито и умышленно? Воспроизведение стиля Рембо? Стиль перевода?
11. Не знаю по причине незнания языка. Но результат не понравился.
12. Не думаю, что у Рембо было больше оснований сетовать на тяготы и несовершенства жизни, чем, к примеру, у Вийона. И язык у Вийона не менее брутальный.
13. Я уже не раз говорил о своем пристрастном преклонении перед блестящими переводами Вийона Л. Первомайским.
Когда я читаю у Первомайского (очень короткий отрывочекк):
«…У шапликах, в яких пiсля злягання гулящi пiдмиваються дiвки…», то испытываю чувство эстетического восторга.
14. А, читая этот перевод, я (в отличие от С.Александровского) испытываю только чувство неловкости. За Рембо тоже.
14. Думаю, что Андрей способен один на один справиться с Еленой. Или не способен?
15. А вот перевод названия, по-моему, удачен.
16. Но лучше, чтобы по этому поводу высказлись знатоки французского и Рембо. И по сути.
Тема: Re: Не любит царь, и Бог не в помочь Юрий Арустамов
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 02-03-2010 | 08:38:21
Юрий,
Может не стоит так формально следовать за Давидом Самойловым?..
Те же интонации, движение стиха и изобразительные средства как в поэмах "Струфиан", "Сон о Ганнибале" и "Возвращение".
Тема: Re: Сергей Плышевский. Львов Олег Озарянин
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 02-03-2010 | 08:22:14
Дуже добре. Дякую.
Тема: Re: Петербургский тот декор Александр Басаргин
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 02-03-2010 | 06:22:01
Вроде бы набросал кистью красок, какие попали под руку, а полотно получилось. Притягивает.
Геннадий
Тема: Re: Жук Виктор Брюховецкий
Автор Семён Островский
Дата: 02-03-2010 | 05:32:01
Виктор, приятно читать на сайте Стихи!!!
Спасибо!!!
За "педаль" особое спасибо!!!
Поздравляю!!!
Желаю Всего самого наилучшего!!!
:)))
Тема: Re: Полдень! – Ветрено, лазурно, горячо... Сергей Шелковый
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 01-03-2010 | 23:33:54
Все ярко, как в полдень! Новых и новых удач, Сергей!
Геннадий
Тема: Re: Город Елизавета Дейк
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 01-03-2010 | 23:27:09
А я считаю, что автора надо поддержать, раз у нее есть вот такая строфа:
"Этот город стал губкой-гигантом. Он впитывал все,
Разбухая, ломая бараки, преграды и кости.
Но звучало еще между нами словцо «новосел»,
А сейчас это слово наводит на мысль о погосте."
Геннадий
Тема: Re: "Кобылицы грозы – тройка радуг над бурной водой..." Юрий Садовский
Автор Любовь Гудкова
Дата: 01-03-2010 | 22:39:27
Мило так, сердечно, родственно )))
Тема: Re: Жук Виктор Брюховецкий
Автор Нина Тарасова
Дата: 01-03-2010 | 21:34:16
Как понравилось!
Особенно - про педаль!
Спасибо)))
Тема: Re: Zаписки январские Лилианна Сашина
Автор Виктор Брюховецкий
Дата: 01-03-2010 | 21:30:41
Прочитал.
И комментарии прочитал.
По мне, мб, и длинновато, но зато широкО!
"...до боли калиново..." Мне от этого "калиново" просто "фиолетово"!
Спасибо, Лили.
ВБ.
Тема: Re: А ночью по Тверскому ходят лошади Любовь Гудкова
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 01-03-2010 | 21:26:07
Да, ничё так... С юмором. Есть пространство для поглумиться :-)
Попробовал ветер послушать, четыре буквы прочитал. Бр-р-р-р. Как будто упырь зарычал. Во всех конях не разобрался, но вот те, что сам видел там, унавоживали асфальт, а в сёдлах сидели полупьяные девочки-сироты, выпрашивающие лошадкенакорм...
Бульварные скамейки да излучины
до сантиметра навсегда заучены,
А это просто манифест бомжика :-)
Кста, что за «племя икарово»? Это то, что «младое незнакомое»?
Тема: Re: Роды. Ирина Пантелеева (Свечникова)
Автор Виктор Брюховецкий
Дата: 01-03-2010 | 21:01:15
Ирина!
Надо же как хорошо!
Просто, активно. Я Вам верю, че сло...
Будьте здоровы и Вы, и Ваш сын!
С уважением,
ВБ.
Тема: Re: Полдень! – Ветрено, лазурно, горячо... Сергей Шелковый
Автор Лев Скрынник
Дата: 01-03-2010 | 20:32:30
Сергей, стихи у Вас, как обычно, получились - это даже не требует комментария.
А вот своим замечанием о Гурзуфе, который я очень люблю и за которым скучаю, - Вы мне сердце рвёте, выспренно говоря!
С уважением, Лев.
Тема: Re: Жук Виктор Брюховецкий
Автор Ася Сапир
Дата: 01-03-2010 | 20:16:54
Отлично, Виктор!
Жуку и его "родителю" отводим почётное место в Детской комнате.
А.М.
Тема: Re: Город Елизавета Дейк
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 01-03-2010 | 19:59:27
На меня эта визитка впечатления не произвела. Ровно никакого. Читать в дальнейшем не буду, а если быть совсем жестоким, то уверен в пользе обычного моего совета — бросайте это дело навсегда.
Тема: Re: Стамбул Елизавета Дейк
Автор Ирина Пантелеева (Свечникова)
Дата: 01-03-2010 | 18:43:57
Хорошо, и мне понравилось!
Спасибо, Елизавета!
И.
Тема: Re: Город Елизавета Дейк
Автор Ирина Пантелеева (Свечникова)
Дата: 01-03-2010 | 18:40:27
С дебютом, Елизавета!
Хорошее стихотворение!
И.
Тема: Re: Одинокая Сергей Каратов
Автор Ирина Пантелеева (Свечникова)
Дата: 01-03-2010 | 18:38:02
Отличное стихо!
Конец не понравился, Сереж!
Взяли и все испортили:)
И.
Тема: Re: КОНКРЕТНЫЙ БАЗАР В ЗООПАРКЕ О. Бедный-Горький
Автор Виктор Брюховецкий
Дата: 01-03-2010 | 18:24:03
Поддерживаю ОБ.
Второй вариант чище, вот только "т-т"...
Тема: Re: Полдень! – Ветрено, лазурно, горячо... Сергей Шелковый
Автор Виктор Брюховецкий
Дата: 01-03-2010 | 16:39:35
Сергей!
Я Вам уже говорил, что я за Вами приглядываю. Мне читать Вас нравится, ни ухо не режет, ни глаз не колет, а душе-то как хорошо...
Спасибо.
Виктор.
Тема: Re: Давай, дернем, что ли! Ирина Пантелеева (Свечникова)
Автор Михаил Макаров
Дата: 01-03-2010 | 15:51:09
Гончарный круг, говоришь?
От таких картин всю поросль с затылка можно соскрести.
:)
Хотя у меня приятель бензопилу с собой возит (вдруг дерево на дороге).
Тема: Re: грешными губами Соколофф Александр
Автор Виктор Калитин
Дата: 01-03-2010 | 15:19:00
Очень смелое название.Я бы поостерёгся...
Тема: Re: Механический город Олег Горшков
Автор Лилианна Сашина
Дата: 01-03-2010 | 14:55:12
Читать тебя, Олег, и молчать,
потому что всё, что сейчас идёт на ум как-то скудновато, скуповато что ли...
Я иногда тоже жизнь такой вижу, нелепым остовом, на который каждый пытается натянуть что-то своё и не угадывает с размером...
С неизменным «спасибо'м»
Ли