Роберт Геррик. (Н-348) Её ложе

Дата: 06-12-2011 | 23:25:47

Что, с облаком сребристым схоже,
Так пышно, мягко и пригоже? –
Не Юлии ли это ложе?


Robert Herrick
HER BED

See'st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling every where?
'Tis Julia's bed, and she sleeps there.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90787 от 06.12.2011

0 | 3 | 1887 | 08.08.2022. 20:36:23

А вот "снился мне сон" - неплохо бы ассонансными рифмами такое чудо оформить? ;)

Лукьянов, мне кажется, прав. Ассонансными лучше не надо...:)
Успехов, Александры!
С БУ,
СШ

Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:

Tis Julia's bed, she's sleeping there,

твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...

Слово "вздремнувшей" не грех бы заменить.

Будь здоров, дорогой!