Ну, по лексике я бы не стал так придираться. Ну если уж людей так смущает профиль стекла, то можно его заменить, например на "плоскость". Меня больше расстраивает большое количество жен - из 10 строк 5 заканчиваются на жен
Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:
Tis Julia's bed, she's sleeping there,
твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...
Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!
Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))
А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.
Игрушек стеклянное счастье — ну, просто Андерсен!
Мне почему-то хочется так: А город готовиТся к новому году.
Дальше все в прошедшем времени, поэтому не настаиваю. :))
Начал читать, Дмитрий - вспомнил из Высоцкого... Текст, не помню - его ли... У меня так - если цепляет - начинаю метаться...
При этом не полагаю самые тиражируемые книги самыми читаемыми... С благодарностью, В.К.
...В маленькой солнечной лужице,
Взоры богов веселя,
Маленьким шариком кружится
Черный комочек - Земля.
Бедная, жалкая доля твоя,
С маленьким счастьем и маленькой мукою
Бедный мой шарик Земля,
Дай я тебя убаюкаю...
Уважаемый тёзка! А нельзя как-то поприветствовать при
встрече автора "оригинала", а в конце написать "с уважением"?
Мне помнится, что прибалты всегда отличались европейской культурой
общения, но это, правда, было давно.
С уважением.
Если бы здесь не было суицидальной тематики, я бы вывернула Ваше стихо в пародию, но боюсь рикошета...
Если позволите указать на места, откровенно портящие текст, то это:
"фразой случайной икнусь" (фразами не икают! ими говорят!)
"В плитке могильной - заплаткой" (могильные плиты никто не латает).
"в рифмы пакую нервы" (говорит патологоанатом-поэт-невропатолог?)
Не могу понять - это действительно крик отчаяния или пародия на трагедию? Посоветуйте лиргерою не стрелять в себя. Он еще напишет много хороших стихов...
Спасибо, Сережа, за поэтические зарисовки. Всегда восхищаюсь Вашим умением не только видеть и глубоко чувствовать, но и быть для читателя восхитительным гидом. Новых удач Вам!
Что такое "везучее из всех"? Существо или божество? У Геррика просто сказано, "Везунчик Зефир стал соперником...". Никаких утех тоже нет. Зачем рифмовать два привнесённых смысла, которых нет у Геррика?
Стих очень неплохо начат, только смущает "не трогаясь прелестью рая". Так можно говорить? Сомнительно.
А дальше как-то ёрнически и неряшливо сказано. Почему-то Марки с Марфами выделены особо. Они что, больше всех остальных когор любят? И почему они во множественном числе?Двоятся? И если даже написать: "все святые: от Марка до Марфы", то всё равно человеческая потребность святых ликовать , а ликуя, пить, кажется не очень уместной. Здесь какие-то другие слова нужны.
С уважением, А.М.
Нормальный стих. Мне показался. Только определения какие-то странные: незатейливо(?) ступая; радостно(?) подал и непонятка со временем суток на дворе.
А.М.
Маргарита, извините, но ваши "самолюбья краны" невольно порождают дальнейшие "сантехнические" ассоциации: ну, например, "сливной бачок ревности" или , скажем, "унитаз любви". А "блуд в трёх соснах" - это что, в лесопосадке что ли? Ещё раз извините, Маргарита, но уж очень всё это комично как-то, несмотря на серьёзную, пардон, мойру.
Сергей, посмотрел в оригинал, посмотрел в словарь: нет там зефира, - только "Это юго-западный ветер / Вырвался из пустоты..."
Тогда же времячко-то было покруче, на дыбу вздергивали, новые земли открывали... То ж не Греция...
:))
Но какова концовка! Весьма тронули знаки препинания - четыре запятых, тире и восклицательный. Видимо, душа на уровне чувств всё же нуждается в интонационности...
К омментарии
Прекрасное стихотворение. Стихотворение, создающее настроение
Ну, по лексике я бы не стал так придираться. Ну если уж людей так смущает профиль стекла, то можно его заменить, например на "плоскость". Меня больше расстраивает большое количество жен - из 10 строк 5 заканчиваются на жен
Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:
Tis Julia's bed, she's sleeping there,
твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...
Слово "вздремнувшей" не грех бы заменить.
Будь здоров, дорогой!
Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!
Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))
А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.
Успехов, дорогой!
Игрушек стеклянное счастье — ну, просто Андерсен!
Мне почему-то хочется так: А город готовиТся к новому году.
Дальше все в прошедшем времени, поэтому не настаиваю. :))
Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...
Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.
Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.
:)
Начал читать, Дмитрий - вспомнил из Высоцкого... Текст, не помню - его ли... У меня так - если цепляет - начинаю метаться...
При этом не полагаю самые тиражируемые книги самыми читаемыми... С благодарностью, В.К.
...В маленькой солнечной лужице,
Взоры богов веселя,
Маленьким шариком кружится
Черный комочек - Земля.
Бедная, жалкая доля твоя,
С маленьким счастьем и маленькой мукою
Бедный мой шарик Земля,
Дай я тебя убаюкаю...
.
Уважаемый тёзка! А нельзя как-то поприветствовать при
встрече автора "оригинала", а в конце написать "с уважением"?
Мне помнится, что прибалты всегда отличались европейской культурой
общения, но это, правда, было давно.
С уважением.
Не завиден скромный быт
нивы не засеяны.
Но всегда к нам путь открыт,
муж Нины Моисеевны!
Ваня, с меня десяточка, а при встрече — поллитровочка. :))
Если бы здесь не было суицидальной тематики, я бы вывернула Ваше стихо в пародию, но боюсь рикошета...
Если позволите указать на места, откровенно портящие текст, то это:
"фразой случайной икнусь" (фразами не икают! ими говорят!)
"В плитке могильной - заплаткой" (могильные плиты никто не латает).
"в рифмы пакую нервы" (говорит патологоанатом-поэт-невропатолог?)
Не могу понять - это действительно крик отчаяния или пародия на трагедию? Посоветуйте лиргерою не стрелять в себя. Он еще напишет много хороших стихов...
Сережа, спасибо! Особенно впечатлила идея. И найденный твоим дворником ответ мне очень близок. Удачи!
Спасибо, Сережа, за поэтические зарисовки. Всегда восхищаюсь Вашим умением не только видеть и глубоко чувствовать, но и быть для читателя восхитительным гидом. Новых удач Вам!
Хорошо, Оля! Спасибо!
Может быть, здесь вместо "на другим подземным волнам" должно быть "по другим подземным волнам"?
Стихотворение же понравилось.
Хорошие незатертые образы
"А дворник из большой осенней лужи
Устало выгребает облака" - это просто здорово!
Что такое "везучее из всех"? Существо или божество? У Геррика просто сказано, "Везунчик Зефир стал соперником...". Никаких утех тоже нет. Зачем рифмовать два привнесённых смысла, которых нет у Геррика?
Успеха,
АЛ
Стих очень неплохо начат, только смущает "не трогаясь прелестью рая". Так можно говорить? Сомнительно.
А дальше как-то ёрнически и неряшливо сказано. Почему-то Марки с Марфами выделены особо. Они что, больше всех остальных когор любят? И почему они во множественном числе?Двоятся? И если даже написать: "все святые: от Марка до Марфы", то всё равно человеческая потребность святых ликовать , а ликуя, пить, кажется не очень уместной. Здесь какие-то другие слова нужны.
С уважением, А.М.
Хорошее стихотворение. Действительно - не ломтём единым.
P.S. Большое спасибо за концерт! Нам с женой очень понравилось.
Нормальный стих. Мне показался. Только определения какие-то странные: незатейливо(?) ступая; радостно(?) подал и непонятка со временем суток на дворе.
А.М.
Юрий! Это Ваше заклинание и пусть Вам повезёт! и так далее :)))
Маргарита, извините, но ваши "самолюбья краны" невольно порождают дальнейшие "сантехнические" ассоциации: ну, например, "сливной бачок ревности" или , скажем, "унитаз любви". А "блуд в трёх соснах" - это что, в лесопосадке что ли? Ещё раз извините, Маргарита, но уж очень всё это комично как-то, несмотря на серьёзную, пардон, мойру.
стань на полюсе - чаем горячим,
стань удачей - когда перебор,
стань мустангом, ведь рядом - лишь клячи,
стань билетом, когда - контролер...
и так далее и так далее
Сергей, спасибо за приятгную экскурсию по зарубежью
"Дал елкам игрушек стеклянное счастье..." замечательно
Очень красивое, музыкальное стихотворение, с удовольствием перечитал несколько раз
Молодец, Сергей!
Все так было — и будет еще раз,
Ад бессмертен: такой вот закон.
Разрастается адская свора,
Михаил, выпив кружку кагора,
Спит и видит, как борется он…
Сергей, посмотрел в оригинал, посмотрел в словарь: нет там зефира, - только "Это юго-западный ветер / Вырвался из пустоты..."
Тогда же времячко-то было покруче, на дыбу вздергивали, новые земли открывали... То ж не Греция...
:))
Но какова концовка! Весьма тронули знаки препинания - четыре запятых, тире и восклицательный. Видимо, душа на уровне чувств всё же нуждается в интонационности...