Душа вина. Шарль Бодлер

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.12.2011, 11:09:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90793

Под вечер пела так душа вина в бутыли:
"К тебе, о Человек, возлюбленный изгой,
Сквозь плен стеклянных уз, из-под сургучной пыли
Стремлю я светлый гимн и братский голос мой!

Я помню труд и пот, радение большое
На солнечных холмах, где зной невыносим,
Чтоб жизнь в меня вдохнуть и одарить душою;
И – злом ли отплачу создателям своим?

Нет радости острей – пролиться благодатно
В гортани работяг, уставших от трудов:
Тепло живой груди покойнее стократно
Объятий ледяных холодных погребов.

Надежды голосок журчит, и дух мой стоек,
Акафисты звучат воскресным ясным днем,
И локти водрузив поверх трактирных стоек,
Восхвалите меня, не грезя ни о чем;

Глаза твоей жены зажгу особым светом,
А бледность сыновей румянцем заменю
И мышцы умащу слабеющим атлетам,
В них разгореться дам победному огню.

В тебя я упаду – священная крупица –
Мой Сеятель благой с непознанным знаком,
И – детище любви – Поэзия родится,
Чтоб к небу вознестись диковинным цветком!"


***

Charles Baudelaire

L'ame du vin

Un soir, l'ame du vin chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, o cher desherite,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumiere et de fraternite!

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'ame ;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j'eprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme use par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Ou je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;

J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frele athlete de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, vegetale ambroisie,
Grain precieux jete par l'eternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poesie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90793 от 07.12.2011
1 | 6 | 3133 | 02.04.2025. 03:41:52
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.12.2011, 17:00:50

Ye? nj to` nthgbvj///

Дата и время: 09.12.2011, 20:24:48

Согласен с Шарлем: не истина, а Поэзия в вине!

Дата и время: 09.12.2011, 20:52:03

Умник он по-вашему
Бодлер-то?..

:о)bg

Дата и время: 14.12.2011, 04:57:03

Ваши переводы Бодлера на мой взгляд - одни из лучших. Возможно, лучшие.
Сужу с точки зрения искусства, его силы и красоты.
Стихи напоминают полотна Рубенса. Плоть языка превращается в настоящую плоть.
Насчет мелких недочетов: поэзия не парикмахерская, где все причесано. В тексте они ощущаются, как живой язык (а он действительно живой). С удачей Вас!
Владимир Пучков

Дата и время: 13.01.2012, 20:06:34

Замечательно! Спасибо, Ирис:)

Дата и время: 13.01.2012, 23:19:04

Прекрасно, Ирина!

Мне только не показалось "радение большое". М.б., дневное?

И что-то все же не так с водруженными локтями. М.б., локти положив?