К омментарии

Наталья, так никто и не предложит издавать. Думаете мне предлагали. Нет. Я писал в издательства, где-то получалось, где-то нет. Но почти всё издалось. Но ещё я разместил свои сборники на Самиздате. Это тоже полезно. Стихи там читают. Так что смотрите. Вот моя страничка на Самиздате. Можете подобно сделать.

https://samlib.ru/editors/r/romanow_petr_alekseewich/

на Петра Алексеевича не смотрите, это просто другой чел. чтобы вторую страницу создать. У меня там ещё есть страница с моими детективами.

Дата и время: 22.03.2026, 20:58:46

Великолепная ода Весне у Вас получилась... Правдивая и яркая, как она есть! Полновесная, радостная, с особенными, мгновенно узнаваемыми неким "шестым чувством" звуками и красками... Наконец-то "она пришла!"

Наденька, благодарю от всей души! Очень дорожу Вашим мнением!

Дата и время: 22.03.2026, 20:29:11

Да, Александр, плохому режиссеру вечно что-то мешает)))

ну хорошо, Ирина, поменяю, если возникают вопросы,
спасибо :)

А я-то как рада, дорогая Оля! Виктору очень бы понравился Ваш отзыв, я уверена. Всего один год ему довелось напрямую общаться с читателями в интернете на поэтических сайтах.  Он очень хотел, чтобы его не просто читали, но понимали. Он никогда не боялся быть сложным, никогда не боялся быть грустным.  Насчет оптимизма он говорил - всеми силами рвусь к свету, но слишком огромна тень.
Через несколько дней очередная годовщина со дня его ухода. Печально, что я не могу в этот день быть вместе с ним. Стараюсь восполнить это хотя бы его стихами.
Спасибо сердечное, Оля, за Ваше внимание к стихам Виктора. Весеннего Вам вдохновения и помощи небес!
С теплом,
Нина Гаврилина.

Алена, я Вас не понимаю, Вы - меня. Хотите - разбаньте АВФ. Может он одобрит Ваш слог на этот раз )

мнения показывают, насколько растяжим временной период, Ирина. можно быть старым в 50, или в 70, и при этом дожить до ста.
Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости".
-- отнюдь, Ирина, я говорю: в старости он достиг ста с лишним лет = уже давно будучи стариком, дожил до ста = перешагнул столетний рубеж.  в свои (уже) преклонные годы он дожил до ста лет. что не так?

Прекрасное стихотворение, одно из любимых!!!
Мироздание в четырех строфах.

Спасибо,  Валентин. 

Спасибо, Александр Викторович! 
Отвечу на Ваш вопрос о Браунинг. Мне никто не предлагал издать переводы португальских сонетов. 
По Элинор Уайли я напишу чуть позже. Не с целью оправдывать свои переводы. Нашла интересные статьи о ней. Нужно перевести  с английского, систематизировать. Сделать это тотчас не получится. 

Дата и время: 22.03.2026, 18:50:30

Да у нас тут, гляжу, чуть ли не Восьмое (звёздное) Небо...
 
 А кто из вас, полный [христианского] смиренья, не гласно, а в тишине, один, в минуты уединенных бесед с самим собой, углубит во внутрь собственной души сей тяжелый запрос: «А нет ли и во мне какой-нибудь части [Чичикова]?"

Мне тоже показался сыр-бор кам-то чужеродным словом. Но привыкнуть можно. Хотя для почитательницы Шелли и поэтов метафизиков как Джон Донн и Эндрю Марвелл, этот фразеологизм не совсем подходит. Он сразу низводит поэзию Уайли на низший уровень. Хотя англоязычные критики и читатели ставят её очень высоко. Из перевода пока не видно, что это «Высокохудожественные, выразительные и глубоко эмоциональные стихи» как пишут о поэзии  Уайли. Но ладно, спорить, как Флоря, не собираюсь. Я хотел спросить у Натальи, не собирается ли она издавать португальские сонеты Баррет-Браунинг. Они получились очень здоровскими.

Дата и время: 22.03.2026, 18:19:21

Александр, у меня к "моему" варианту тоже есть претензии, правда, иного рода: мне не нравится стяжка двух "к":
Мой предоК Каменный цветок...

С другой стороны, исходный вариант тоже не безгрешен:
 Три веКА КАменный цветок...

Но есть ещё несколько идей:
Мой предок три столетья высечь
Здесь тщился каменный цветок.

Три века предок тщился высечь
Здесь чудный каменный цветок - 
- и этот вариант мне нравится больше всех.

Посмотрите, поищите... Эти стихи стоят дорого.

Здравствуйте, Аркадий.
Исправьте, пожалуйста, опечатку в строчке «вИшу безликою игрушкой».
Спасибо

Дата и время: 22.03.2026, 18:09:18

Великолепно! То, что душа просила... Думаю об этом часто, и мысли наши созвучны!

Спасибо, Оля, за радость встречи  с прекрасными стихами, которые, как кубок, полный пьянящей лазурной весны, переливающейся через край. 

Великолепные стихи, милая Нина! "Как бы трепетно смертен ты не был" мог сказать только большой поэт... Здесь каждое четверостишие можно цитировать  и рассматривать, как драгоценную вещицу! А каков финал, ведь это настоящий полет, хоть и с печалью в сердце... Очень рада, что зашла к Вам сегодня!

" Зелье ты не лакаешь"
здесь гласная просится в строку, мне кажется.
Тысяча извинений)

Значит,  удалось мне всё-таки  выбраться из неоклассических развалин живой... Приветствую Вас, Илья, и сердечно Вам рада! Удивительно, что жизнь есть и в том, что названо в тысячный раз, и что культурные аллюзии трогают нас и могут быть максимально нам близки... 

Замечательное!

Спасибо, Владимир!


Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.

С неизменным уважением, А.П.

Дата и время: 22.03.2026, 17:05:58

Очень хорошо, Оля.
Очень.
и очень живые стихи.

Дата и время: 22.03.2026, 16:35:19

Жить своим умом не значит игнорировать чужой ум, а уметь и им пользоваться для понимания вещей. (В.О.Ключевский)

Дата и время: 22.03.2026, 16:27:51

Отповедь.

 

Чем клеймить чужие дали –

осмотрись в своём дому.

Есть кому читать морали

и кого учить уму.



Мнения жителей России безусловно интересны, Алена, но они имеют косвенное отношение к вопросу. Дело в другом: фраза построена так, что в ней достижение столетнего рубежа происходит внутри растяжимого временного периода (преклонные годы), в то время как достижение возраста - это момент фиксации рубежа. Если сказать: "в преклонные годы он достиг известности" - это корректно. Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости". Это не то же самое, как если бы сказать: "Мои преклонные годы перешагнули столетний рубеж".

спасибо, Ирина! я тоже думала об этом моменте,
и решила, что преклонные годы -- понятие растяжимое, так и оказалось: согласно опросу жителей России "Треть населения считает, что преклонный возраст начинается в 50 лет.

Ещё треть респондентов заявили, что человек стареет в период с 60 до 69 лет.
Куда более оптимистичны 16 % россиян — они убеждены, что до седьмого десятка можно считать себя молодым. 8% соотечественников уверены, что старость начинается не раньше 80. А вот, по мнению известного сатирика Михаила Жванецкого, окончательная старость — это пиджак заправленный в брюки..."
не знаю, заправлял ли Ханьшань халат в штаны, но сто с лишним, кмк, служит уточнением.

Дата и время: 22.03.2026, 15:00:21

Очень понравился перевод! Как впрочем и все остальные переводы Нины. 

А может быть вот эту строку
Лежу, гниющий тлен, под ним,
сделать так?
Я лишь гниющий тлен под ним

Трогает оптика этого стихотворения, где в разговоре равного с равным сквозь бомжа виден человек, сквозь жука - творец. Финал оставлет со смешанным чувством - и горьким, и светлым, которое не разложить на слова.