Уважаемые коллеги! Поскольку это важно, позволю себе ответить (за переводчика) на вопрос Алены. «Грамматика любви» — рассказ русского писателя Ивана Бунина, опубликованный в 1915 году в Москве в антологии «Клич. День печати». На этом основании информационная свертка такая: Грамматикой <любви> <для меня> (замена:) моею <служил> (замена:) был <облик возлюбленной> (замена:) любимый образ. Сложновато для поэзии романтизма, но ведь данный-то перевод - современная, довольно вольная версия!
Но, по задумке переводчика, фраза заканчивается последней строкой первой строфы. А дальше инверсия фразы: Благодать их речи, возвышенной и чистой, и т.д.
Смелое, провокативное, философское стихотворение , нмв, о нашей современной жизни, хотя герой, видимо, одинокий старик. Он , по-моему, не безбожник в традиционном значении этого слова, живёт как бы сам по себе, не ожидая ни от Бога, ни от людей ни милости, ни кары, ни добра, доверяющий скорее своему жизненному опыту, интуиции, природе. Прекрасные, правдивые строки, проверенные жизнью, в заключении: Человек, получивший покой, Ничего ниоткуда не ждёт... Спасибо, Павел!
Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали свой замечательный перевод. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.
Ирина Ивановна, звезды свет, конечно, не сливают, ибо это означает опорожнение некой емкости. Звезды "слили" свет - и погасли? Бывает, но автор, конечно, не имел в виду ничего такого.
Однако, я вижу, Вы и так уже поправили.
О знаках препинания. После 4 строки нужна запятая, а после 5 - точка.
Спасибо, Вланес! Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика! Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор творческому прочтению и воображению. .Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Сергей, возможно, это я запуталась. Вы правы. Сейчас картина складывается. Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.
Ведь боги не едят И любят аромат.
Но опять же, может, не все нюансы считала.
Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё восприятие другими красками заиграло.
Не жаль мясца кусок, Хоть боги не едят, Но любят аромат.
В этом есть что-то не то. Или я не уловил ход Вашей мысли.
В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь! это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно. в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит... с благодарностью,
Алена, Вы были бы не Вы если бы не опередили Александра Владимировича ) Что же, если это не слово, рожденное из пламя и света, значит подумаю как откорректировать. Спасибо!
Добрый вечер, Катя. Беглый перевод. Талантливый читатель... Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо. А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно. Идиотов - к сниженной лексике я не отношу. Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось... Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность. Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил. Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь. Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие. Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы. С уважением - благодарно, В.К.
К омментарии
Добрый день! Позвольте еще раз отметить Ваш перевод, Александр Владимирович! Спасибо!
Готовимся дружно переводить следующее?))
Ваша НК
Уважаемые коллеги!
Поскольку это важно, позволю себе ответить (за переводчика) на вопрос Алены.
«Грамматика любви» — рассказ русского писателя Ивана Бунина, опубликованный в 1915 году в Москве в антологии «Клич. День печати».
На этом основании информационная свертка такая:
Грамматикой <любви> <для меня> (замена:) моею
<служил> (замена:) был <облик возлюбленной> (замена:) любимый образ.
Сложновато для поэзии романтизма, но ведь данный-то перевод - современная, довольно вольная версия!
Извольте, Алена. Перед внутренним взором поэта образ возлюбленной, через который он постигает язык звездных галактик. Verstanden?
Здорово, очень интересно.
Рецензии сами получаются как литературные произвеления.
ок!
а я вот все думала, как образ может быть грамматикой?
как Вы это понимаете, Ирина, не откажите в любезности пояснить?
Кого люблю, того и образ. У каждого свой.
котика?
Любимый образ - кого )
Грамматикой моею
Любимый образ был.
-- а любимый образ чего?
но должен ли лингвист разгадывать благодать?
а я говорила %.)..
кажется, уважаемый профессор очень мягко намекает Вам на инверсию, Ирина ;)
Не жаль мясца кусок,
Но жертвой им -- дымок:
Ведь боги не едят,
Но любят аромат.
в эту сторону, может, подумать, Сергей?
Смелое, провокативное, философское стихотворение , нмв, о нашей современной жизни, хотя герой, видимо, одинокий старик.
Он , по-моему, не безбожник в традиционном значении этого слова, живёт как бы сам по себе, не ожидая ни от Бога, ни от людей ни милости, ни кары, ни добра, доверяющий скорее своему жизненному опыту, интуиции, природе.
Прекрасные, правдивые строки, проверенные жизнью, в заключении:
Человек, получивший покой,
Ничего ниоткуда не ждёт...
Спасибо, Павел!
Созвездья сотни лет,
Любовною тоскою
Наполнен звёздный свет,
Возвышенной и чистой.
Спасибо, Ирина Ивановна. Я уже его поместил в игнор.
Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали свой замечательный перевод. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.
Спасибо, Вланес!
Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика!
Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор творческому прочтению и воображению.
.Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Сергей, возможно, это я запуталась.
Вы правы. Сейчас картина складывается.
Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.
Ведь боги не едят
И любят аромат.
Но опять же, может, не все нюансы считала.
Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё восприятие другими красками заиграло.
Куда?
Получается, что
Не жаль мясца кусок,
Хоть боги не едят,
Но любят аромат.
В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».
каюсь, опоздала, Ирина! %.)..
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь!
это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно.
в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит...
с благодарностью,
Сергей, а вот так верно по смыслу?
Хоть боги не едят
Но любят аромат
Добрый вечер, Катя.
Беглый перевод. Талантливый читатель...
Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо.
А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно.
Идиотов - к сниженной лексике я не отношу.
Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось...
Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность.
Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил.
Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь.
Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие.
Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы.
С уважением - благодарно, В.К.
Возвышенной и чистой,
Их речи благодать
-- может запятая здесь не нужна, Ирина?
может нужно так:
Возвышенной и чистой
Их речи -- благодать?
С любовною тоскою
Сливают звёзды свет.
-- амфиболия? свет сливают в одно с любовной тоской?
Александр Владимирович, надеюсь, прокомментирует.
и сленговое значение "сливать", конечно, "отзывается" :)