Что-то у Вас всё войны. Успокоили бы: Мол - райские кущи уже на дворе.
:)
А Фоменко хорош тем, что ищет периодичность похожих событий, а выводы мы уж будем делать сами.
Уважаемый Владимир!
Если позволите, я предложу Вам скромное замечание ко второй строфе:
зачин строфы переделать на 4-х стопный ямб, использовав вместо "болезни" - "недуг", например, "её недуг был тяжкий бич". Или что-то в этом роде.
Так всё было хорошо и гладко, и вдруг бац - в этой грёбанной жизни - такой вот неожиданный бросок в лирику, от заявленной иронии в сарказм. И дальше - кошки с мышками... :)
Весь двадцатый век мы наблюдали тотальную фальсификацию истории, причем — новейшей истории. Сатирики шутили: Россия — страна с непредсказуемым прошлым.
А нас пытаются убедить, что история века восемнадцатого или десятого истинная. Ха-ха.
Очень лирично и чуть иронично. Волшебно преобразовано лунными бликами. Мир реальный и мир душевный взаимопроникновенны.Конкретный пласт текста обогащён фразеологизмами, это как бы увеличивает объёмность восприятия.В тонкую музыку русского стиха почти органично вписалась и иноязычная "глиссада". Задерживает внимание тонкое противопоставление "луны" и "месяца"...Успехов Вам!
Статью осмыслить мне не по силам, но вот это смутило - "интеллигенция, то есть носитель социального интеллекта нации".
Если брать интеллигенцию в широком смысле, то академик Петрик, доктор Кашпировский, журналист М.Леонтьев, певец С.Михайлов (он ещё и творческая И) - те ещё носители.
А если в узком, "И - люди умственного труда", за бортом остаются квалиф. рабочие, фермеры, офицеры, предприниматели и проч. - средний класс, одним словом. А он и определяет качество нации и её интеллект, имхо.
И резюме "Чтобы стать "социально слабым", надо получить высшее образование" - ниже критки. ВО не делает не то что интеллигентом, а даже порой и работником умств. труда - спросите в любом магазине у любого продавца-консультанта.
На мой взгляд, блистательно. Конечно, если придраться, можно найти погрешности. Но главная цель достигнута - Бабель словно оживает в этих стихах. Мастерски передан дух его творчества. Спасибо!
Ирис,
и вот эта мелодия из моего детства.
И мелодия, и сюжет, и бесхитростность самого "рассказа" (простите за прозаизм в разговоре о лирике) - всё очень поэтично, хоть и грустно.
А пёс всё же вызывает улыбку, и улыбка в конце печального стихотворения как-то скрашивает весь сюжет.
Ещё раз спасибо!
А.М.
Ирис,
Вы донесли до нас замечательное стихотворение, переведённое отличным языком. У меня нет никаких замечаний к языку перевода. Я, напротив, считаю, что мелодия стихотворения так естественно легла на слова, строки, строфы, как будто это и не перевод вовсе.
Я уже говорила, что, кажется, слышала это стихотворение в детстве. Потом как-то забылось, а Томас Гарди стал ассоциироваться с прозой ("Тэсс из рода..."). И я рада услышать этот поэтический напев снова.
Мне приходится здесь часто наблюдать, что "братья наши меньшие" (здесь это чайки) знают о жизни что-то такое, чего мы не знаем.
Спасибо!
А.М.
Ирис, я бы написала "не погребён" в два слова, ведь это краткое причастие.
Я получила по электр. почте отзыв Марка Шехтмана. Те, кто знает его и наши отношения последних месяцев перед его уходом, поймут весомость этого отзыва для меня и мотивы, в силу которых я помещаю отзыв.
"Ася, "Где, на какой переправе?.." - это превосходное стихотворение.
оно печально, даже трагично - но читается легко, и его смысл шире слов, текста и даже темы.
(...) Я не мог удержаться, чтобы не сказать Вам этого.
От души поздравляю"
Далее идут технические замечания, над которыми я думаю.
А.М.
Дорогой Александр!
Несколько раз прочла стихотворение, как-то невольно связала его с двумя предыдущими - показалось, что в них одни и те же лица. И, понимая, что лирический герой и автор - совсем не одно и то же, всё же впадаю в ересь, и невольно (опять-таки!) делаю подстановку.
Я не восприняла стихотворение как выражение страсти, которая сметает на своём пути всё. В пользу моего мнения говорит и осторожное: "Не имел от Вас гарантий", и несколько ироническое "ангел мой", и "почти влюбился в Вас", и достаточное количество штампов - те же ""улыбку...запечатать ртом своим", "печалей чаша", глагольные рифмы. Страсть ведь не обращает внимания на такие препятствия, как жена или муж, страсть не рассуждает, а действует.
Но... увлечение, да ещё такое длительное ("шли годы", "в минувшем веке это было"), - это же радость, как к нему ни относись - хоть с иронией, хоть серьёзно.
Вот вы и ответили на свой собственный вопрос - стареете ли Вы.
Уверяю Вас: даже если вы "лет до ста расти ... без старости", Вы останетесь тем же - человеком, способным за иронией и штампами скрыть истинное чувство. Вернее - показать его настолько расхожим, чтобы скрыть уникальность.
Будьте благополучны.
А.М.
К омментарии
Что-то у Вас всё войны. Успокоили бы: Мол - райские кущи уже на дворе.
:)
А Фоменко хорош тем, что ищет периодичность похожих событий, а выводы мы уж будем делать сами.
Уважаемый Владимир!
Если позволите, я предложу Вам скромное замечание ко второй строфе:
зачин строфы переделать на 4-х стопный ямб, использовав вместо "болезни" - "недуг", например, "её недуг был тяжкий бич". Или что-то в этом роде.
С уважением,
Наталия
Да, красота! Развитие языка нам явно нужно. И хорошо, что есть такая возможность.
Не тривиально. Концовка класс!
Геннадий
Удивительное стихотворение. Хорошее.
Геннадий
Так всё было хорошо и гладко, и вдруг бац - в этой грёбанной жизни - такой вот неожиданный бросок в лирику, от заявленной иронии в сарказм. И дальше - кошки с мышками... :)
Замечательно раскрыта тема.
А.М.
Было интересно. Такие перлы попадаются.
А.М.
Виртуозное движение мысли!
С уважением, Николай.
Приятно было почитать.
А мне понравилось "С высоких веточек любви".:)
а ещё есть какие-то там поэты
эти вообще
с приветом
Это точно!)))
Весь двадцатый век мы наблюдали тотальную фальсификацию истории, причем — новейшей истории. Сатирики шутили: Россия — страна с непредсказуемым прошлым.
А нас пытаются убедить, что история века восемнадцатого или десятого истинная. Ха-ха.
Ты узнаешь о человеке,
что он долго служил в безпеке,
но и сняв должностную маску
не слинял, а сменил окраску...
Если это - подстрочник, то как же шедевральны будут сами переводы... Очарован.
Очень лирично и чуть иронично. Волшебно преобразовано лунными бликами. Мир реальный и мир душевный взаимопроникновенны.Конкретный пласт текста обогащён фразеологизмами, это как бы увеличивает объёмность восприятия.В тонкую музыку русского стиха почти органично вписалась и иноязычная "глиссада". Задерживает внимание тонкое противопоставление "луны" и "месяца"...Успехов Вам!
Хорошо, Володя.
Статью осмыслить мне не по силам, но вот это смутило - "интеллигенция, то есть носитель социального интеллекта нации".
Если брать интеллигенцию в широком смысле, то академик Петрик, доктор Кашпировский, журналист М.Леонтьев, певец С.Михайлов (он ещё и творческая И) - те ещё носители.
А если в узком, "И - люди умственного труда", за бортом остаются квалиф. рабочие, фермеры, офицеры, предприниматели и проч. - средний класс, одним словом. А он и определяет качество нации и её интеллект, имхо.
И резюме "Чтобы стать "социально слабым", надо получить высшее образование" - ниже критки. ВО не делает не то что интеллигентом, а даже порой и работником умств. труда - спросите в любом магазине у любого продавца-консультанта.
Только без фанатизма.
Отличнейшие стихи.
А это не показалось:
сердце течёт
зрачки слезятся
ощущая губой (именно в ед. числе)
омут глаз тяжелей миндалин
А.М.
Витя, поздравляю! Великолепно!!!
На мой взгляд, блистательно. Конечно, если придраться, можно найти погрешности. Но главная цель достигнута - Бабель словно оживает в этих стихах. Мастерски передан дух его творчества. Спасибо!
Ирис,
и вот эта мелодия из моего детства.
И мелодия, и сюжет, и бесхитростность самого "рассказа" (простите за прозаизм в разговоре о лирике) - всё очень поэтично, хоть и грустно.
А пёс всё же вызывает улыбку, и улыбка в конце печального стихотворения как-то скрашивает весь сюжет.
Ещё раз спасибо!
А.М.
Ирис,
Вы донесли до нас замечательное стихотворение, переведённое отличным языком. У меня нет никаких замечаний к языку перевода. Я, напротив, считаю, что мелодия стихотворения так естественно легла на слова, строки, строфы, как будто это и не перевод вовсе.
Я уже говорила, что, кажется, слышала это стихотворение в детстве. Потом как-то забылось, а Томас Гарди стал ассоциироваться с прозой ("Тэсс из рода..."). И я рада услышать этот поэтический напев снова.
Мне приходится здесь часто наблюдать, что "братья наши меньшие" (здесь это чайки) знают о жизни что-то такое, чего мы не знаем.
Спасибо!
А.М.
Ирис, я бы написала "не погребён" в два слова, ведь это краткое причастие.
Шикарные, наполненные метафизическим смыслом строки. Вменяемые метафоры, грамотный русский язык. Что называется — современная классика.
Ты мне напрасно лезешь в душу,
я сам её трясу, как грушу,
увы и ах – неурожай.
А здесь вообще давний поэтический спор между «мужескими признаками» Бродского и народной уверенностью в том, что можно х.. груши околачивать :-)
Игорь, это стихотворение показывает твое выдающееся мастерство и чувство гармонии. Мне все равно пузатая ли, токая ли рюмка - я вкусил поэзии.
Геннадий
Владимир, первые две строфы мне кажутся более плотными, интересными.
Геннадий
Запоминающееся стихотворение. В нем живая боль.
Мне также очень жаль, что Марк не волен отзываться непосредственно сам.
Мне повезло, я читал откорректированный вариант :)
Согласен с Юрием - оценка высшая.
Я получила по электр. почте отзыв Марка Шехтмана. Те, кто знает его и наши отношения последних месяцев перед его уходом, поймут весомость этого отзыва для меня и мотивы, в силу которых я помещаю отзыв.
"Ася, "Где, на какой переправе?.." - это превосходное стихотворение.
оно печально, даже трагично - но читается легко, и его смысл шире слов, текста и даже темы.
(...) Я не мог удержаться, чтобы не сказать Вам этого.
От души поздравляю"
Далее идут технические замечания, над которыми я думаю.
А.М.
Дорогой Александр!
Несколько раз прочла стихотворение, как-то невольно связала его с двумя предыдущими - показалось, что в них одни и те же лица. И, понимая, что лирический герой и автор - совсем не одно и то же, всё же впадаю в ересь, и невольно (опять-таки!) делаю подстановку.
Я не восприняла стихотворение как выражение страсти, которая сметает на своём пути всё. В пользу моего мнения говорит и осторожное: "Не имел от Вас гарантий", и несколько ироническое "ангел мой", и "почти влюбился в Вас", и достаточное количество штампов - те же ""улыбку...запечатать ртом своим", "печалей чаша", глагольные рифмы. Страсть ведь не обращает внимания на такие препятствия, как жена или муж, страсть не рассуждает, а действует.
Но... увлечение, да ещё такое длительное ("шли годы", "в минувшем веке это было"), - это же радость, как к нему ни относись - хоть с иронией, хоть серьёзно.
Вот вы и ответили на свой собственный вопрос - стареете ли Вы.
Уверяю Вас: даже если вы "лет до ста расти ... без старости", Вы останетесь тем же - человеком, способным за иронией и штампами скрыть истинное чувство. Вернее - показать его настолько расхожим, чтобы скрыть уникальность.
Будьте благополучны.
А.М.