Казалось бы, риторический вопрос, получилось трагично и далеко не банально, как во многих опусах иных поэтов. Вопрос, который, вероятно, задает каждый из нас: "Неужели когда-то был узником,
Да таким, что был счастлив лишь с ней?"
Барбара,
понравилась стержневая мысль: "в трёх коробах темноты", в коробе, где лирика - любимый = вымысел. Понравилось и её воплощение.
Немногословие не от бедности чувств, а от сдержанности, несомненно внешней.
А.М.
Аркадий, стихотворение хорошее, вот только маленький нюансик: "земного" плохо рифмуется "с Богом", только по графическому написанию, но не на слух (земнова - с Богом), лучше бы поправить.
у Вас, конечно, милое стихотворение, но милость - это не всегда достоинство перевода. Стих может быть и не милым, даже грубоватым, но перевод достаточно точный. Это я к чему.
Есть слова и образы оригинала, которые нельзя искажать.
Например,
1.And a cloud shroud lay on the moor,
здесь туман ложится на болото, или на вересковую пустошь. Это большая разница - английские болота и вереск и простая лужа. Я понимаю, Вам надо срифмовать стужа-лужа. Но искажается главное - стиль стиха, образ его, настроение. Туман над болотом и туман над лужей вызывает разные чувства. Туман над болотом - это печальный образ. Туман над лужей - это обычная зарисовка.
2.She kept the siege.
Никакого бича нет. Никто героиню не терзал. Её тело просто сковано, как бы взято в осаду. Образы совершенно разные.
3.We watched her brooding over death
никакой рассудок героини на нависал над смертью. Сама героиня над ней нависала, то есть её тело мертвело, приближалось к смерти.
4.The room filled with the kettle's breath.
здесь комната наполнилась паром от чайника. Это огромная разница, когда просто пар клубится над чайником - и у здоровых людей он клубится. И когда комната полна пара. Это говорит, что человек недвижим, что не может выключить чайник. Нет трагизма в переводе, который есть в оригинале.
То есть в первом стихотворении не выполнен основной принцип перевода -передать образы, смысл и интонацию подлинника.
Можно и второй рассмотреть, но отмечу только , что
In the sun lily-and-gold-coloured, бело-жёлтое солнце отнюдь не ассоциируется с пурпуром. И т.д.
Моё мнение - образы поэта надо передавать всё таки точно, пусть синонимами, пусть другими, но близкими образами, но не противоположными или далёкими.
Конечно, стих русский у Вас приятен, и мы отмечаем это и поддерживаем Вас. Но о точности перевода не следует забывать. О точности образов, интонации. Мы же здесь оцениваем больше не сам русский стих, а качество перевода.
Очень хорошо, Игорь - глубоко, музыкально, образно. Талая вода зари, раствор утра - двойной смысл слова "раствор" создаёт здесь стереоскопичность образа... Сразу много живописных ассоциаций, вспоминается Ромадин с его "Белой ночью". ЗдОрово.
Текст на мой взгляд безупречен. Глиссада, разумеется, не изыск, а обычное слово. А вот Темир-Казык сами придумали? Это нечто железное, но что именно? Ваш Юрий.
Очень и очень!!! Замечательная лирика! Александр, Вы не напрасно лезете мне в душу! Вот только иностранное слово, о котором упоминали выше, мне показалось инородным телом...
Дорогой Александр!
Есть у меня чувство, что Рочестер не о верной любви говорит, а о любви чистой пробы, так сказать. В Вашем переводе любовь "совершенная и верная" ближе к значению "настоящая", что для русского человека равнозначно "чистой". Если я ошибаюсь, прошу меня заранее извинить))).
и "gallopping Notion" можно так и перевести "галопом". "Изложить примерно" для меня прозвучало, как "добросовестно".
Короче говоря, я предлагаю немного "огрубить" Рочестера.
"Сердечная девица"))) Корди с уважением и благодарностью за Ваше внимание и поддержку.
Глубокое по содержанию и выстраданное стихотворение.
Абсолютно согласен с мнением Марка о нём и тоже сожалею, что ни его самого, ни его произведений нет на сайте.
Да-а-а, Александр, ударил "сильно, но точно..."
И все так же на повестке древнейший вопрос русской интеллигенции - что делать?
Ответ-то не может быть кратким...
Галочка привет. Я, надеюсь, что ты знаешь, что собирают жуки скоробеи)))
С приходом тебя на поэзию, здесь все тоже, что и везде, одно хорошо, нет рейтинга и Светочек Полыгаловых ))))
К омментарии
Жить, Алексей! А чудо будет явлено!
Казалось бы, риторический вопрос, получилось трагично и далеко не банально, как во многих опусах иных поэтов. Вопрос, который, вероятно, задает каждый из нас: "Неужели когда-то был узником,
Да таким, что был счастлив лишь с ней?"
Магия сорокинских длинных строчек, грядущих волнами - прилив-отлив...
Дмитрий, непростая тема для всех нас... Есть о чём задуматься! Стихотворение очень понравилось! Спасибо!
...Стало бы веселее и, может быть, даже лучше
жить нам на побережье, ну если не жить, то петь...
Может, всё-таки "мешуга"?
Барбара,
понравилась стержневая мысль: "в трёх коробах темноты", в коробе, где лирика - любимый = вымысел. Понравилось и её воплощение.
Немногословие не от бедности чувств, а от сдержанности, несомненно внешней.
А.М.
Генриетта,
очень хорошо замысел. Но в сегодняшнем виде стихотворение нуждается в серьёзной доработке.
Дружески
А.М.
Грустно, но по-детски оптимистично! После таких стихов хочется вернуться в детство!
Валерий!
Вы и Снежана Малышева мешаете мне жить.
У вас по три произведения в Ленте на Главной. Это запрещено правилами сайта и возможно только при первой публикации для новоприбывших.
Пересвет вроде монах был?
Да здесь, мне кажется и спорить особо не надо, и Честертона привлекать. В оригинале Or else. Надо и переводить просто по словарю.
Или иначе...
Вместо И бедный у него отец.
написать Или бедняк его отец.
И всё. Это будет точный перевод:))
.
Аркадий, стихотворение хорошее, вот только маленький нюансик: "земного" плохо рифмуется "с Богом", только по графическому написанию, но не на слух (земнова - с Богом), лучше бы поправить.
Леонид
Изнахратили, ископытили -
Оборванкой лежит земля.
Поднимайтесь, добрые жители,
Раскорчёвывать говнополя!
Дорогой Владимир,
у Вас, конечно, милое стихотворение, но милость - это не всегда достоинство перевода. Стих может быть и не милым, даже грубоватым, но перевод достаточно точный. Это я к чему.
Есть слова и образы оригинала, которые нельзя искажать.
Например,
1.And a cloud shroud lay on the moor,
здесь туман ложится на болото, или на вересковую пустошь. Это большая разница - английские болота и вереск и простая лужа. Я понимаю, Вам надо срифмовать стужа-лужа. Но искажается главное - стиль стиха, образ его, настроение. Туман над болотом и туман над лужей вызывает разные чувства. Туман над болотом - это печальный образ. Туман над лужей - это обычная зарисовка.
2.She kept the siege.
Никакого бича нет. Никто героиню не терзал. Её тело просто сковано, как бы взято в осаду. Образы совершенно разные.
3.We watched her brooding over death
никакой рассудок героини на нависал над смертью. Сама героиня над ней нависала, то есть её тело мертвело, приближалось к смерти.
4.The room filled with the kettle's breath.
здесь комната наполнилась паром от чайника. Это огромная разница, когда просто пар клубится над чайником - и у здоровых людей он клубится. И когда комната полна пара. Это говорит, что человек недвижим, что не может выключить чайник. Нет трагизма в переводе, который есть в оригинале.
То есть в первом стихотворении не выполнен основной принцип перевода -передать образы, смысл и интонацию подлинника.
Можно и второй рассмотреть, но отмечу только , что
In the sun lily-and-gold-coloured, бело-жёлтое солнце отнюдь не ассоциируется с пурпуром. И т.д.
Моё мнение - образы поэта надо передавать всё таки точно, пусть синонимами, пусть другими, но близкими образами, но не противоположными или далёкими.
Конечно, стих русский у Вас приятен, и мы отмечаем это и поддерживаем Вас. Но о точности перевода не следует забывать. О точности образов, интонации. Мы же здесь оцениваем больше не сам русский стих, а качество перевода.
Успеха Вам,
Ваш, АЛ
Очень хорошо, Игорь - глубоко, музыкально, образно. Талая вода зари, раствор утра - двойной смысл слова "раствор" создаёт здесь стереоскопичность образа... Сразу много живописных ассоциаций, вспоминается Ромадин с его "Белой ночью". ЗдОрово.
Текст на мой взгляд безупречен. Глиссада, разумеется, не изыск, а обычное слово. А вот Темир-Казык сами придумали? Это нечто железное, но что именно? Ваш Юрий.
Вот я и позволила себе помечтать. Почти о Коньке-Горбунке. Спасибо, Аркадий!
Блестяще! А ритм-то какой!
Зловредно и зловесело!
:)
Очень и очень!!! Замечательная лирика! Александр, Вы не напрасно лезете мне в душу! Вот только иностранное слово, о котором упоминали выше, мне показалось инородным телом...
Да, это гражданская лирика, подлинная. Особо понравилось, как "разгоняется" текст. Под дых надо бы раздельно?
Дорогой Александр!
Есть у меня чувство, что Рочестер не о верной любви говорит, а о любви чистой пробы, так сказать. В Вашем переводе любовь "совершенная и верная" ближе к значению "настоящая", что для русского человека равнозначно "чистой". Если я ошибаюсь, прошу меня заранее извинить))).
и "gallopping Notion" можно так и перевести "галопом". "Изложить примерно" для меня прозвучало, как "добросовестно".
Короче говоря, я предлагаю немного "огрубить" Рочестера.
"Сердечная девица"))) Корди с уважением и благодарностью за Ваше внимание и поддержку.
земля-то круглая, брат...
но заключительная строка
мне по-ка-ти-ла...
:о)bg
PS
именно - к а н а т
Надо выдавливать по капле
всю эту сволочь-то...
:о)bg
PS
Давить, в смысле...
Хор-р-роший стих, Виталий!
Прямо-таки романсовое стихотворение (при условии небольшой резекции) :)
Впечатлён, Александр!
Глубокое по содержанию и выстраданное стихотворение.
Абсолютно согласен с мнением Марка о нём и тоже сожалею, что ни его самого, ни его произведений нет на сайте.
Да уж. Ощущения ещё те. Но это - ощущения.
А.М.
Да-а-а, Александр, ударил "сильно, но точно..."
И все так же на повестке древнейший вопрос русской интеллигенции - что делать?
Ответ-то не может быть кратким...
Галочка привет. Я, надеюсь, что ты знаешь, что собирают жуки скоробеи)))
С приходом тебя на поэзию, здесь все тоже, что и везде, одно хорошо, нет рейтинга и Светочек Полыгаловых ))))
... из категории "хочется читать"...
Сетевой у вас вроде «водяного». Но скажу честно — художникам хуже.