К омментарии

Жить, Алексей! А чудо будет явлено!

Дата и время: 14.07.2012, 14:53:55

Казалось бы, риторический вопрос, получилось трагично и далеко не банально, как во многих опусах иных поэтов. Вопрос, который, вероятно, задает каждый из нас: "Неужели когда-то был узником,
Да таким, что был счастлив лишь с ней?"

Дата и время: 14.07.2012, 14:18:53

Магия сорокинских длинных строчек, грядущих волнами - прилив-отлив...

Дата и время: 14.07.2012, 12:47:19

Дмитрий, непростая тема для всех нас... Есть о чём задуматься! Стихотворение очень понравилось! Спасибо!

...Стало бы веселее и, может быть, даже лучше
жить нам на побережье, ну если не жить, то петь...

Может, всё-таки "мешуга"?

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.07.2012, 12:20:10

Барбара,
понравилась стержневая мысль: "в трёх коробах темноты", в коробе, где лирика - любимый = вымысел. Понравилось и её воплощение.
Немногословие не от бедности чувств, а от сдержанности, несомненно внешней.
А.М.

Генриетта,
очень хорошо замысел. Но в сегодняшнем виде стихотворение нуждается в серьёзной доработке.
Дружески
А.М.

Грустно, но по-детски оптимистично! После таких стихов хочется вернуться в детство!

Дата и время: 14.07.2012, 02:09:02

Валерий!

Вы и Снежана Малышева мешаете мне жить.

У вас по три произведения в Ленте на Главной. Это запрещено правилами сайта и возможно только при первой публикации для новоприбывших.

Пересвет вроде монах был?

Да здесь, мне кажется и спорить особо не надо, и Честертона привлекать. В оригинале Or else. Надо и переводить просто по словарю.
Или иначе...

Вместо И бедный у него отец.

написать Или бедняк его отец.

И всё. Это будет точный перевод:))

.

Дата и время: 13.07.2012, 16:29:35

Аркадий, стихотворение хорошее, вот только маленький нюансик: "земного" плохо рифмуется "с Богом", только по графическому написанию, но не на слух (земнова - с Богом), лучше бы поправить.

Леонид

Изнахратили, ископытили -
Оборванкой лежит земля.
Поднимайтесь, добрые жители,
Раскорчёвывать говнополя!

Дорогой Владимир,

у Вас, конечно, милое стихотворение, но милость - это не всегда достоинство перевода. Стих может быть и не милым, даже грубоватым, но перевод достаточно точный. Это я к чему.
Есть слова и образы оригинала, которые нельзя искажать.

Например,

1.And a cloud shroud lay on the moor,

здесь туман ложится на болото, или на вересковую пустошь. Это большая разница - английские болота и вереск и простая лужа. Я понимаю, Вам надо срифмовать стужа-лужа. Но искажается главное - стиль стиха, образ его, настроение. Туман над болотом и туман над лужей вызывает разные чувства. Туман над болотом - это печальный образ. Туман над лужей - это обычная зарисовка.

2.She kept the siege.

Никакого бича нет. Никто героиню не терзал. Её тело просто сковано, как бы взято в осаду. Образы совершенно разные.

3.We watched her brooding over death

никакой рассудок героини на нависал над смертью. Сама героиня над ней нависала, то есть её тело мертвело, приближалось к смерти.

4.The room filled with the kettle's breath.

здесь комната наполнилась паром от чайника. Это огромная разница, когда просто пар клубится над чайником - и у здоровых людей он клубится. И когда комната полна пара. Это говорит, что человек недвижим, что не может выключить чайник. Нет трагизма в переводе, который есть в оригинале.

То есть в первом стихотворении не выполнен основной принцип перевода -передать образы, смысл и интонацию подлинника.

Можно и второй рассмотреть, но отмечу только , что
In the sun lily-and-gold-coloured, бело-жёлтое солнце отнюдь не ассоциируется с пурпуром. И т.д.

Моё мнение - образы поэта надо передавать всё таки точно, пусть синонимами, пусть другими, но близкими образами, но не противоположными или далёкими.

Конечно, стих русский у Вас приятен, и мы отмечаем это и поддерживаем Вас. Но о точности перевода не следует забывать. О точности образов, интонации. Мы же здесь оцениваем больше не сам русский стих, а качество перевода.

Успеха Вам,

Ваш, АЛ







Дата и время: 12.07.2012, 22:47:18

Очень хорошо, Игорь - глубоко, музыкально, образно. Талая вода зари, раствор утра - двойной смысл слова "раствор" создаёт здесь стереоскопичность образа... Сразу много живописных ассоциаций, вспоминается Ромадин с его "Белой ночью". ЗдОрово.

Дата и время: 12.07.2012, 22:13:10

Текст на мой взгляд безупречен. Глиссада, разумеется, не изыск, а обычное слово. А вот Темир-Казык сами придумали? Это нечто железное, но что именно? Ваш Юрий.

Вот я и позволила себе помечтать. Почти о Коньке-Горбунке. Спасибо, Аркадий!

Автор Vir Varius
Дата и время: 12.07.2012, 21:37:38

Блестяще! А ритм-то какой!
Зловредно и зловесело!
:)

Дата и время: 12.07.2012, 21:19:27

Очень и очень!!! Замечательная лирика! Александр, Вы не напрасно лезете мне в душу! Вот только иностранное слово, о котором упоминали выше, мне показалось инородным телом...

Дата и время: 12.07.2012, 18:41:07

Да, это гражданская лирика, подлинная. Особо понравилось, как "разгоняется" текст. Под дых надо бы раздельно?

Тема:
Дата и время: 12.07.2012, 18:00:00

Дорогой Александр!
Есть у меня чувство, что Рочестер не о верной любви говорит, а о любви чистой пробы, так сказать. В Вашем переводе любовь "совершенная и верная" ближе к значению "настоящая", что для русского человека равнозначно "чистой". Если я ошибаюсь, прошу меня заранее извинить))).
и "gallopping Notion" можно так и перевести "галопом". "Изложить примерно" для меня прозвучало, как "добросовестно".
Короче говоря, я предлагаю немного "огрубить" Рочестера.

"Сердечная девица"))) Корди с уважением и благодарностью за Ваше внимание и поддержку.

земля-то круглая, брат...
но заключительная строка
мне по-ка-ти-ла...

:о)bg

PS
именно - к а н а т

Дата и время: 12.07.2012, 17:38:01

Надо выдавливать по капле
всю эту сволочь-то...

:о)bg

PS
Давить, в смысле...

Дата и время: 12.07.2012, 15:28:49

Хор-р-роший стих, Виталий!

Прямо-таки романсовое стихотворение (при условии небольшой резекции) :)
Впечатлён, Александр!

Дата и время: 12.07.2012, 11:40:53

Глубокое по содержанию и выстраданное стихотворение.
Абсолютно согласен с мнением Марка о нём и тоже сожалею, что ни его самого, ни его произведений нет на сайте.

Дата и время: 12.07.2012, 11:25:46

Да уж. Ощущения ещё те. Но это - ощущения.
А.М.

Дата и время: 12.07.2012, 11:02:13

Да-а-а, Александр, ударил "сильно, но точно..."
И все так же на повестке древнейший вопрос русской интеллигенции - что делать?
Ответ-то не может быть кратким...

Галочка привет. Я, надеюсь, что ты знаешь, что собирают жуки скоробеи)))
С приходом тебя на поэзию, здесь все тоже, что и везде, одно хорошо, нет рейтинга и Светочек Полыгаловых ))))

Дата и время: 12.07.2012, 08:49:44

... из категории "хочется читать"...

Дата и время: 12.07.2012, 06:45:35

Сетевой у вас вроде «водяного». Но скажу честно — художникам хуже.