Дата: 13-07-2012 | 10:16:04
Молюсь исправно перед сном,
В обед послушен за столом,
И если я примерный сын,
Дают на полдник апельсин.
Ребёнок, чей запущен вид,
И без игрушек, и не сыт,
Он – неслух, очевидно так,
Или папА его бедняк.
Robert Louis Stevenson
System
Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.
The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure--
Or else his dear papa is poor.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 94141 от 13.07.2012
0 | 2 | 2237 | 03.01.2025. 03:16:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Молюсь исправно перед сном... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-07-2012 | 21:29:35
Да здесь, мне кажется и спорить особо не надо, и Честертона привлекать. В оригинале Or else. Надо и переводить просто по словарю.
Или иначе...
Вместо И бедный у него отец.
написать Или бедняк его отец.
И всё. Это будет точный перевод:))
.
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Выбор Корди Наталия
Автор Юрий Лукач
Дата: 13-07-2012 | 15:43:21
Наташа, первая строфа хороша, а вторая не о том. :)
Мальчик говорит, что если ребенок грязный, то либо он непослушный, либо у него отец бедняк. Такая вот взрослая ирония в детском стишке.
Вот гляньте эссе Честертона об этом стихотворении:
http://www.nonsenselit.org/Lear/essays/chesterton.html