К омментарии

Дата и время: 29.11.2012, 21:50:18

Второе стихотворение по-настоящему драматично, даже трагично. Человек бессилен перед роком.
Что же касается первого, то оно "правильное", как справедливо заметил Сергей, но, на мой взгляд, не более того. Ту трагедию вообще очень мало кому удалось адекватно отразить.
Оценка, разумеется, высшая. Ваш Юрий.

Дата и время: 29.11.2012, 21:43:05

Я, конечно, и без эффектного натурализма 4-й строфы впечатлилась. )
Думаю, что это будет твоим очередным хитом. Удачи, Эд! )

Дата и время: 29.11.2012, 21:16:31

Раз в жизни написал серьезные стихи и сейчас же сует к себе в "Пробирную Палатку". Десяточка с меня, Ваня, ты их любишь. :)))

Дата и время: 29.11.2012, 20:48:46

Согласен со всеми хвалящими. Вы воистину ловец слов и рыб, хотя и Лев!
PS Еще скажу я Вам как другу:
Напрасно Вы забыли про бельдюгу!

Барбара,
я не могу быть беспристрастной, отзываясь на подобные стихи.
Мне кажется, это оправдано.
Спасибо, что выбрали у Короткевича такое стихотворение, что перевели его - сделали достоянием русскоязычного читателя.
С трудом, но всё же прочитав оригинал, я хочу сказать, что перевод следует оригиналу в главном: он рисует глаза любимой, в которых прочитывается история целого народа.
И ещё: свидетельства многих переводчиков с родственных языков говорят о трудностях подобных переводов, а не о лёгкости их. Так что честь Вам и хвала!
А.М.

В анапесте последней строки сильно портит картину сверхсхемное ударение на слове "птичья". Я бы поменяла так:

Словно в высь - журавлиная стая.

Так читается легче.

Дата и время: 29.11.2012, 19:10:40

Отличные стихи, уважаемый Александр!
Только я запуталась в строчках "чтобы решиться и пойти однажды встреч солнца на окраинные земли". Или там глубокая инверсия, или я действительно чего-то не понимаю. Объясните, пожалуйста.

Хорошие стихи. Но здесь нужно поработать, чтобы было "угрЁм" вместо "Угрем". Я уже Вам об этом писала.
А игра слов - изумительная! При этом она не портит смысла и сюжета.

Дата и время: 29.11.2012, 18:07:07

А, если из двух "тихо" одно "молча"?

Очевидно, что хороший поэт. И почти наверняка прекрасный человек.

Дата и время: 29.11.2012, 15:14:41

Дата и время: 29.11.2012, 14:42:35

Весьма впечатлило... даже впечатлил (если считать сие сонетом, несмотря на трёхсложный размер).
По мне - так очень даже.

С настроением написано. "онемевший вокзал" - очень удачно. Читаешь и тут же образ перед глазами возникает.

Дата и время: 29.11.2012, 13:16:14

Финал просто блестящий!

Стихи искренни и с настроением

Дата и время: 29.11.2012, 13:10:59

Печально, но очень сопереживательно...

Трогательные стихи, Вячеслав, и, извини за непоэтическое слово, правильные

Дата и время: 29.11.2012, 12:53:03

Замечательная игра слов, очень живо!!!

Дата и время: 29.11.2012, 10:58:30

Лев, вернее всего стихотворение надо отнести в жанр "пародия". "Трескайте треску" - это Николай Рубцов, а в остальном Александр Кабанов. Хотя и иронические стихи тоже весьма уместно - есть над чем иронизировать. Сделано талантливо.

С уважением,
Юрий

Барбара!
Перевод – это не свободное сочинительство.
Неоправданно изменять размер авторский, перетягивая одеяло на себя –
дело неблагодарное и подозрительное (в смысле профессионализма переводческого). Тем более в работе с близким языком, когда все вольности перевода могут быть вполне заметны.
А.К.

"Среди сотен негодяев самый праведный - Гундяев". Ахмед Новресли. А хорошо по звукописи :)

Автор Вадим Ац-н
Дата и время: 28.11.2012, 23:11:00

Очень точно и искренно. И мне близко.
С уважением, В.А.

Спасибо, Сережа! Отзывается душа.

Тёплая ирония, запоминающиеся строки. А концовка с этими О(I) Rh(-) и А(II) - вообще читается на выдохе. Кстати, в последней строке не пропущено тогда уж (+)?

Дата и время: 28.11.2012, 22:08:11

Галина, простите, но почему именно "блаженная", если речь идет о нищенке/попрошайке?
В чем здесь проявляется "блаженность" как связь с Богом?
Хорошее стихотворение, но как мне показалось - с не вполне точным названием...

Дата и время: 28.11.2012, 21:56:33

Если бы первую строку последнего катрена записать так:
...послушай, Вань, и ты, Абрам, послушай...
то она(строка) вписалась бы по ритму, кмк...

Извините, если что не так.

С уважением, ВБ.

"Виток от покаянья в сферу очищенья" - очень хорошо.

Дата и время: 28.11.2012, 20:56:52

Рада увидеть и здесь эту золотую подборку. Вечные темы в Вашем исполнении всегда колоритны. Спасибо, Владимир!

Дата и время: 28.11.2012, 20:51:01

Да, психологизм и нерв стиха очевиден...

Дата и время: 28.11.2012, 18:40:50

Маркин,
я с тобой всегда
пускай и есть возражения:

хоть не было в её начале слова
она текла, ни шатко и ни валко...
вот жизни современнейшей основа:
попалась обезьяне в руку палка...

:о)bg

PS
Мои тебе респекты...