Большое спасибо, Александр, за внимательное чтение. Но вот ответ на Ваш вопрос требует существенных рассуждений. Это стихотворение переводили многие крупные переводчики (а некрупных еще больше). Моя концепция не утверждает, что каждую деталь оригинального текста я передаю лучше других переводчиков. Я просто утверждаю, что перевод может быть близок к оригиналу не только потому, что соблюдена структура высказываний подлинника, что слова в подлиннике и переводе не обязательно должны быть по значению те же. Но это апропо. Я трактую dunkel sein und sich bemühn как "путь зерна", которому свойственны безвестность и мрачные усилия. Потом уж зерно становится стеблем и колосом. Биографически это очень близко к тому, как жил сам Рильке. "Выйти к свету через труд и горе" - это и есть, кмк, описание пути зерна. Слова другие, но сам образ создан схоже. По-немецки dunkel sein не обязательно трактовать как "темнота, темнеет". Это означает, в том числе, "быть мрачным". Спасибо и удачи Ваш И.Б.
Ой, разбередили Вы мои воспоминания, Сергей Станиславович! Год после армии я работал в лесопилке... Есть даже цикл об этом у меня. https://poezia.ru/works/171579. Вот этот. Простите, навязался). Стихи Ваши всегда читаю с удовольствием, спасибо!
Не знал, Александр, этого факта. Но тут орган в смысле мировой гармонии или причастности к ней поэта. Патетика имеет много значений, и одно из них - "возвышенность" Это я и имел в виду. Без иронических наслоений, которые обязательно в подобных случаях образуются в насмешливо-пытливой человеческой голове - по прошествии времени. Ода очень музыкальна - даже для Державина, сравнение с хором, органом, храмом пришло само собой, я ничего не выдумывал. Возможно, я где-то перегнул палку, но это от тех самых чувств, о которых стихотворение. Спасибо!
Игорь, понравилась формальная сторона, хотя я бы мужские клаузулы в финале постарался сохранить. Но важный финал? Насколько труд и горе соответствуют ("dunkel sein und sich bemühn") темноте и усилиям? Да. труд/усилия - хорошая замена, но вот "темнота" и "горе"? Мне кажется, что вообще для Рильке это "dunkel sein" - один из лейтмотивов? Интересно, почему Вы остановились на "горе"?
Александр, замечательно. Особенно порадовало, как возникает буква D в небе и постепенно превращается в слово... И 4 часть - античные катрены с усечениями в четвертой стопе,
"темноте без меня не спится" - прекрасно. Интересно, как в потоке обычной пейзажной лирики возникает иное зрение, "обратное", что ли. Мне всегда казалось, что стихотворение возникает именно тогда, когда это "обратное" зрение включается. Оно ближе к пространству, которое вовсе не линейно, о времени я уж ни говорю. Возможно, тут ассоциация с водной темой? Данае пришлось поплавать со своим сыном от Зевса по волнам? οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν...
Неожиданно, Владимир, про "патетический орган". Вы знаете, что эту оду Державин писал в два этапа? Вернее, так - часть написал сразу, но именно в момент, когда должен был заиграть этот самый "патетический орган", ода остановилась. И Державин не стал ее дописывать, чтобы ничего не придумывать. По его собственному свидетельству, он несколько раз пытался дописать текст, но ничего не получалось. А завершение пришло неожиданно - через 4 (!) года в ночь на Пасху. И Державин его просто, опять же по собственному свидетельству, записал. Теоретически можно предположить, что музыкант начинает играть пьесу, потом замолкает и через четыре года доигрывает, но, скорее, ради интеллектуальных упражнений. У музыки совсем другая природа - музыка звучит в непрерывном континууме, чтобы быть услышанной. Слово, во всяком случае, когда у этого слова есть сложное содержание, разворачивается постепенно, каскадом, ну очень условно как у неоплатоников - от высшего смысла к его модификациям на более низких уровнях бытия.
Алёна, притягивает в стихе сердечный ритм и упрямая музыка мысли. Захотелось даже под эту мелодию покаяться. Два греха не страшны мне - жадность и невежество. Жадничать особо не от чего, а с невежеством своим борюсь всю жизнь честно и поэтому надеюсь на снисхождение. Вот бы с гневом ещё совладать, на старости лет порадовать Будду.
Всё зависит от текста договора, его сроков и т.д. Только лишь на основании неотъемлемого авторского права - нет, а по условиям договора - запросто. И если договора, как такового нет, тоже может - не только запретить, но и вкатить хороший иск. А вы, я смотрю, вообще не любитель полутонов))
Вы имеете ввиду некий договор между "смежниками" по авторским правам и т.д.? Мы не знаем, возможно, какой-то и есть, хотя тоже не факт - упомянутые песни были написаны очень давно и целево (для мультика, вроде), Никитины уже давно живут и гастролируют не в России. А вот авторское право ластиком не сотрёшь. И автор текста вполне может запретить исполнение. Но запретить - одно, а исполнить - увы, другое.
Спасибо, Алёна. Удивительно, что эти стихи написаны сто лет назад и если бы не дата их создания, догадаться об их возрасте сложно. К тому же они музыкальные, свободно льющиеся. Поэтому захотелось их перевести. )
Надежда, оч. понравилось стихотворение, своей общечеловечностью, вполне современным звучанием; и по идее, и по настрою, и по форме -- эти замечательные повторы, придающие народность, и прекрасные краски родной земли, спасибо,
К омментарии
Большое спасибо, Александр, за внимательное чтение.
Но вот ответ на Ваш вопрос требует существенных рассуждений. Это стихотворение переводили многие крупные переводчики (а некрупных еще больше). Моя концепция не утверждает, что каждую деталь оригинального текста я передаю лучше других переводчиков. Я просто утверждаю, что перевод может быть близок к оригиналу не только потому, что соблюдена структура высказываний подлинника, что слова в подлиннике и переводе не обязательно должны быть по значению те же. Но это апропо.
Я трактую dunkel sein und sich bemühn как "путь зерна", которому свойственны безвестность и мрачные усилия. Потом уж зерно становится стеблем и колосом. Биографически это очень близко к тому, как жил сам Рильке. "Выйти к свету через труд и горе" - это и есть, кмк, описание пути зерна. Слова другие, но сам образ создан схоже. По-немецки dunkel sein не обязательно трактовать как "темнота, темнеет". Это означает, в том числе, "быть мрачным".
Спасибо и удачи
Ваш И.Б.
Привет, Александр! Спасибо!
- Папа в артиклях, признаюсь, не дока!
У папы с артиклями вечно морока.
Сказала с улыбкой ехидною мама.
- Друзья, Вам с английским поможет реклама!
Наш мальчик по-русски знает пять слов.
В иняз поступать он пока не готов.
Всё, хватит болтать! На прогулку, мужчины!
И пусть вам помогут окна-витрины.
Да, стороной обходите сексшап!
Там в окнах английский только для пап.
Спасибо, Екатерина! Сколько нового узнал о точке… Вывод из урока – учиться никогда не поздно! Однажды давно занимался вопросом ''точки''… ))
https://poezia.ru/works/123776Владимир, большое спасибо! Я Вас то ж читаю, как время...)) Лесопилка - это не хухры-мухры...)) Обязательно прочту Ваш цикл и отпишусь. Сергей.
Ой, разбередили Вы мои воспоминания, Сергей Станиславович! Год после армии я работал в лесопилке... Есть даже цикл об этом у меня. https://poezia.ru/works/171579. Вот этот. Простите, навязался).
Стихи Ваши всегда читаю с удовольствием, спасибо!
Не знал, Александр, этого факта. Но тут орган в смысле мировой гармонии или причастности к ней поэта. Патетика имеет много значений, и одно из них - "возвышенность" Это я и имел в виду. Без иронических наслоений, которые обязательно в подобных случаях образуются в насмешливо-пытливой человеческой голове - по прошествии времени.
Ода очень музыкальна - даже для Державина, сравнение с хором, органом, храмом пришло само собой, я ничего не выдумывал. Возможно, я где-то перегнул палку, но это от тех самых чувств, о которых стихотворение. Спасибо!
Игорь, понравилась формальная сторона, хотя я бы мужские клаузулы в финале постарался сохранить. Но важный финал? Насколько труд и горе соответствуют ("dunkel sein und sich bemühn") темноте и усилиям? Да. труд/усилия - хорошая замена, но вот "темнота" и "горе"? Мне кажется, что вообще для Рильке это "dunkel sein" - один из лейтмотивов? Интересно, почему Вы остановились на "горе"?
Спасибо, Александр. Ваш отзыв очень порадовал меня.
Александр, замечательно. Особенно порадовало, как возникает буква D в небе и постепенно превращается в слово... И 4 часть - античные катрены с усечениями в четвертой стопе,
"темноте без меня не спится" - прекрасно. Интересно, как в потоке обычной пейзажной лирики возникает иное зрение, "обратное", что ли. Мне всегда казалось, что стихотворение возникает именно тогда, когда это "обратное" зрение включается. Оно ближе к пространству, которое вовсе не линейно, о времени я уж ни говорю. Возможно, тут ассоциация с водной темой? Данае пришлось поплавать со своим сыном от Зевса по волнам?
οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,
ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν...
Неожиданно, Владимир, про "патетический орган". Вы знаете, что эту оду Державин писал в два этапа? Вернее, так - часть написал сразу, но именно в момент, когда должен был заиграть этот самый "патетический орган", ода остановилась. И Державин не стал ее дописывать, чтобы ничего не придумывать. По его собственному свидетельству, он несколько раз пытался дописать текст, но ничего не получалось. А завершение пришло неожиданно - через 4 (!) года в ночь на Пасху. И Державин его просто, опять же по собственному свидетельству, записал. Теоретически можно предположить, что музыкант начинает играть пьесу, потом замолкает и через четыре года доигрывает, но, скорее, ради интеллектуальных упражнений. У музыки совсем другая природа - музыка звучит в непрерывном континууме, чтобы быть услышанной. Слово, во всяком случае, когда у этого слова есть сложное содержание, разворачивается постепенно, каскадом, ну очень условно как у неоплатоников - от высшего смысла к его модификациям на более низких уровнях бытия.
...мне, понятно и ежу,
всё известно про грибы,
я сейчас вам расскажу
просветились вы
дабы...
– я снегопад снимал своим смартфоном
пурга и получилось там в итоге...
но я ребята чист перед законом:
горшки не сразу обжигают боги
и я бы смог, когда бы знал при этом
фотограф это тот, кто
пишет светом!..
...меня недавно женщина лягнула,
но не растрачена моя былая хватка
хоть от удара я упал со стула,
встав, тем же ей ответил
для порядка...
– закон что дышло, куда свернёшь туда и вышло...
Алёна, притягивает в стихе сердечный ритм и упрямая музыка мысли. Захотелось даже под эту мелодию покаяться. Два греха не страшны мне - жадность и невежество. Жадничать особо не от чего, а с невежеством своим борюсь всю жизнь честно и поэтому надеюсь на снисхождение. Вот бы с гневом ещё совладать, на старости лет порадовать Будду.
Здравствуйте, Нина, рад Вам! Спасибо за добрый отклик.
Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Лорд Джон Стюарт и его брат лорд Бернард Стюарт", 1638.
Бернард Стюарт – справа.
Не занавес, на сцену океан
Спустился сам, еще звучал орган...
Какая пьеса! В зале крики: Браво!
Морской пейзаж морским волкам – по нраву):
Святая простота, сойдя на мель,
Бредет вдоль берега, не ведая причала.
Отстала от нее на милю акварель -
Секрет любви, измены и... начала.Всё зависит от текста договора, его сроков и т.д. Только лишь на основании неотъемлемого авторского права - нет, а по условиям договора - запросто. И если договора, как такового нет, тоже может - не только запретить, но и вкатить хороший иск.
А вы, я смотрю, вообще не любитель полутонов))
У вас проблемы с восприятием текста?
Не может, если уже разрешил ранее.
А что с листвой в феврале?
Вы имеете ввиду некий договор между "смежниками" по авторским правам и т.д.?
Мы не знаем, возможно, какой-то и есть, хотя тоже не факт - упомянутые песни были написаны очень давно и целево (для мультика, вроде), Никитины уже давно живут и гастролируют не в России. А вот авторское право ластиком не сотрёшь. И автор текста вполне может запретить исполнение. Но запретить - одно, а исполнить - увы, другое.
Закон на стороне Контракта.
Спасибо, Алёна. Удивительно, что эти стихи написаны сто лет назад и если бы не дата их создания, догадаться об их возрасте сложно. К тому же они музыкальные, свободно льющиеся. Поэтому захотелось их перевести. )
Надежда, оч. понравилось стихотворение,
своей общечеловечностью, вполне современным звучанием;
и по идее, и по настрою, и по форме -- эти замечательные повторы, придающие народность, и прекрасные краски родной земли, спасибо,
Ха-ха-ха!
Ну в общем - да!
Это ты "валентинку" нарисовал?)
Мне очень понравилось, хоть я и не поэт. Сильно, драматично, проникновенно. И так близко мне.
Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.