Разумеется, я различаю цвета. Причем, очень недурно. Вы когда-нибудь видели картины или фотографии в монохроме, где цветной была лишь одна или несколько деталей? Делается это совершенно умышленно, чтобы расставить акценты. Бывает даже зеленая кожа, представьте себе.. Это же магреализм.
Если Вы посмотрите на другие мои работы, например, в моем интервью, то увидите, что написать оттенок кожи для меня не запредельно.))
Знаете, что я заметила, Александр. Вы сначала нападаете, а потом начинаете жаловаться на здоровье. Это всегда происходит именно так. Вы хотите, чтобы я Вас пожалела? Я Вам очень сочувствую. Жаль, что Вы не проявили сочувствия к Вере Туговой, страдающей тяжелым онкологическим заболеванием, которая просила Вас оставить ее в покое. Но на Вас это не произвело ни малейшего впечатления, к сожалению..
Я пишу лежа по состоянию здоровья и не могу выдавать многословные простыни, А что тут объяснять? Вы цвета различаете? У Вашей героини кожа серого цвета.
Екатерина, благодарю Вас. Предполагаю, Вы хотите меня ободрить после неожиданного визита Александра Флори.) Я ничуть не огорчилось, мнение Александра в этой области не является для меня авторитетным. Мнение Евгения Антипова, которого я считаю хорошим художником, да, авторитетно. Но предполагаю, что Евгению есть чем заняться, и он не пойдет на авторские странички свое мнение озвучивать. Жаль, что Александр не воспользовался моей блестящей идеей давать филологические консультации желающим того авторам. Очевидно, что пообщаться у Александра есть желание, иначе он не нарушил бы свое немного пафосное обещание "не писать больше ничего на этом портале"..
Картинка эта крошечная - 20Х20 см, в технике масла на холсте. Самая маленькая из моих дев... И самая беззащитная.
Представьте, только что видела на пляже девочку-голышку. Пляжи у нас сейчас пустынные, она, видимо, приехала в осенние каникулы с родителями. Предполагаю, что немцы откуда-то с Севера, или бывшего ГДР. Там традиционно сложилась нудистская культура. Девочка была настолько внешне совершенной, и так наслаждалась морем, прыгала в волнах, валялась в песке, абсолютно не стесняясь, что я подумала: сам логос этой картинки материализовался таким образом.))
Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам! В первом случае ледяной ВОЗДУХ - скользко и холодно. Во втором - пробирающий ветер, как символ сумбурного движения. Но я понимаю, о чем Вы. Возможно, Вы правы. С уважением, Елена.
кажется, никто больше так изобретательно не описывает женскую красоту и обольстительность, как арабские поэты, и автор тут весьма преуспел, один взгляд чего стоит )) и филос. финал хорош, прекрасно, Ида.
ностальгия по несбывшемуся, как же красочно и ярко обрисованы эти чувства, что тоже хочется погрустить о чем-нибудь подобном, своем.. )) спасибо, Надежда,
п.с. последняя строчка напомнила старинный романс (Не для меня придет весна, Не для меня Буг разольется, И сердце радостно забьется В порыве чувств не для меня! -- отсылка?)
Именно поэтому, Ева, я и предлагаю отбросить эмоции и поговорить по существу понятия "множественный перевод". Наверное, не на странице Наталии Корди. А где-нить еще. Скажем на Литсалоне. Да, у всех есть амбиции и непонятки. Но шансы есть. Или мне кажется? Повторюсь, профессионал совершает "ошибки" абсолютно сознательно (в большинстве случаев). Как это происходило в случае, скажем, Бориса Пастернака. Почему? А его лингво-эстетический метод был таков! был да сплыл. А уж как поносил Пастернака Витковский!
Думаю, Наталия, что говорить о переводах нужно. Трудно договориться, это да. Между профессиональными переводчиками, особенно из-за разных "школ" или прямой конкуренции, во все времена бывают жуткие склоки. Естественно, я на протяжении многих лет видел, как величайшие таланты поносят друг друга. Именно талантливому и профессиональному человеку нужен редактор. Бесталанному ничто не поможет. Но само понятие "талант" очень спорное, в условиях переводческой деятельности я предпочитаю употреблять понятие "школа". Переводчик одной "школы" с точки зрения представителя другой - "сознательно неидеален". Одним нравится Бородицкая, другим - нет. Одним нравится Лозинский, другим - нет. И так далее. Следует не спорить по эмоциям, а доказывать. Ну, это как бы "на мой взгляд".
Добрый день, Евгений. Комментариев нет - хорошо... Карьерная канва передана замечательно. Есть некоторые сомнения. Хотя и талант, как слово, где-то проскользнуло. Этот мальчик, не владея даже народной лексикой (чему есть свидетельства - не хотелось бы их разыскивать) удивительной органики складывал тексты. И главное - любовь. Его любили даже бывшие и отвергнутые - бескорыстно и безвозмездно. А фальшью и игрой это не объясняется. Как и любовь народная - только необразованностью и стадностью. А так - очень даже. С интересом. Благодарно, В.К.
Доброго дня, Игнат. Для меня "детское - взрослое" так же зыбко и туманно. Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах. Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник. Тут есть, над чем подумать. Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное. Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.
чтобы думать о чьём-то хорошем переводе, что он плохой). По поводу : "А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно." Кто-то хотел мне помочь? Кто-то Вам хамил? Кто-то иронизировал над Вашей ревностной защитой Набокова от моих митенок (тугих). Это просто частное мнение Е.Михайловой. Не более того. Вы не мой учитель. Мой учитель умер семь лет назад. Завтра ему бы исполнилось 77 лет. На этом позвольте не продолжать "содержательного" обмена мнениями.
Здравствуйте, Ксения. Ваша регистрация на сайте Поэзия.ру одобрена. В соответствии с Правилами (с которыми я рекомендую ознакомиться), Вам предоставляется возможность разместить десять публикаций, на основании которых будет принято (или отклонено) решение о Вашем дальнейшем участии в качестве автора Поэзии.ру.
Сразу скажу, я не большой любитель формы записи стихов без заглавных букв и знаков препинания (а тот факт, что эти знаки у Вас время от времени появляются, говорит о том, что они для чего-то всё-таки нужны). Но это не претензия, на то Ваше творческое право. Образы, рифмы и техника весьма неплохи. Из пожеланий: имя и фамилию записать всё-таки в общепринятом виде - таковы наши правила. Удачи!
Игорь, неидеальность не всегда принципиальна. Зачастую неидеальность - следствие слабого таланта или отсутсвия навыков. Иногда - просто небрежность. Сознательная неидеальность - оксюморон)). Ссориться глупо. Стреляться, только стреляться! Бросаю митенку! (надеюсь, что все понимают, что это шутка)
Бич современного литературного процесса - множественность переводов. На каждый великий чих сто переводов. Да, 70-80 сделаны дилетантами. Но и 20 от профессионалов это много. На стихотворение Набокова только на этом сайте есть три, включая Ваш. Я принципиальный объективист. Предпочитаю сравнивать, а не ругать. Слово "аристократичный" не из теории поэзии, Однако Ева права в том, что далеко уходить от ситуаций, присущих прозе и поэзии Набокова - рискованно. Его ситуации описаны глазами человека из высшего класса. Я считаю, что митенки годятся, а вот "тугие" нет. Но это не значит, что Ваш перевод нуждается в отчетливой переделке. Он очень хорош! Правда, и "вагонная блеклость" у меня вызывает некоторые сомнения. Ну, не ездил Набоков в плохо освещенных вагонах! Это все на самом деле теория. По теории ясно, что не все, что есть у Набокова, можно точно перенести в перевод. Это устаревшая иллюзия. Если соблюдать точность рифмовки, можно перевод засушить. Вот эти теоретические тонкости и нужно бы обсудить в условиях множественности переводческих концепций. Хотя ни Вы, ни Бройер, ни Михайлова не работаете в буквалистском методе. Вы все три - типичные "синтетики", чуть отличающиеся по манере. У кого перевод "идеальнее"? Да просто ни один перевод вообще не идеален, согласно теории! Вот эту принципиальную неидеальность и можно бы пообсуждать. Дело не в прощать или не прощать, ибо все решает даже не читатель а случайное внимание издателя или подвернувшийся под руку спонсор. А ссориться глупо
Мария, картины у Вас прекрасные. И особенные. И магический аспект именно этой картины в том, что собственная т.н. нагота, которой человек обычно стыдится и прячет не только от окружающих, но и от самого себя, вступает с человеком в контакт одновременно с контактом зрения с наготой девушки. Это может вызвать дискомфорт. Или эмоциональный кайф.
Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше. Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)). Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.
Нина, это такая мощь, что даже растерялась. Я не сильна обсуждать, оценивать, комментировать - я просто слушаю, впитываю, наполняюсь.. Знаете, вот я со студенческих лет очень люблю оперу и симфонические концерты и много слушаю, но никогда нигде ничего не рассказываю о своих ощущениях, ибо не считаюгся себя вправе: я же не профи ..Так же с жанром, в котором Вы работаете. А что касается моей "Шопениады", то ведь она и вовсе в ироническом ключе и до храма ей, как до неба..Такие ощущения какие-то.
Елена! Вы мастерски донесли до нас ощущения хаоса и сумбура окружающей действительности, но усмотрел я парочку шероховатостей: скользкий суглинок при ледяном ветре, который почему-то пробирает до печёнок.
Какая прелесть! Напоминает Плещеева, Майкова, Мея, Полонского и в то же время поется как в походе у костра. Но и потустороннее выглядывает- лесной царь, вурдалаки, загадочный сундук, весь мир такой хороший…
К омментарии
Я пишу лежа по состоянию здоровья и не могу выдавать многословные простыни, А что тут объяснять? Вы цвета различаете? У Вашей героини кожа серого цвета.
Что Вы имеете в виду, Александр? Вы излагаете свои мысли так лаконично, что приходится задавать наводящие вопросы..
Мадам, Вы реально видели девочку серого цвета?
Жаль, что Александр не воспользовался моей блестящей идеей давать филологические консультации желающим того авторам. Очевидно, что пообщаться у Александра есть желание, иначе он не нарушил бы свое немного пафосное обещание "не писать больше ничего на этом портале"..
если лучше, то пусть будет!
спасибо, Сергей,
с бу,
Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам! В первом случае ледяной ВОЗДУХ - скользко и холодно. Во втором - пробирающий ветер, как символ сумбурного движения. Но я понимаю, о чем Вы. Возможно, Вы правы. С уважением, Елена.
кажется, никто больше так изобретательно не описывает женскую красоту и обольстительность, как арабские поэты, и автор тут весьма преуспел, один взгляд чего стоит )) и филос. финал хорош, прекрасно, Ида.
– дауш, дауш... суицид не про человека который без мыла мог пролезть куда угодно...
ностальгия по несбывшемуся, как же красочно и ярко обрисованы эти чувства, что тоже хочется погрустить о чем-нибудь подобном, своем.. ))
спасибо, Надежда,
п.с. последняя строчка напомнила старинный романс (Не для меня придет весна, Не для меня Буг разольется, И сердце радостно забьется В порыве чувств не для меня! -- отсылка?)
Именно поэтому, Ева, я и предлагаю отбросить эмоции и поговорить по существу понятия "множественный перевод". Наверное, не на странице Наталии Корди. А где-нить еще. Скажем на Литсалоне. Да, у всех есть амбиции и непонятки. Но шансы есть. Или мне кажется? Повторюсь, профессионал совершает "ошибки" абсолютно сознательно (в большинстве случаев). Как это происходило в случае, скажем, Бориса Пастернака. Почему? А его лингво-эстетический метод был таков! был да сплыл. А уж как поносил Пастернака Витковский!
Думаю, Наталия, что говорить о переводах нужно. Трудно договориться, это да. Между профессиональными переводчиками, особенно из-за разных "школ" или прямой конкуренции, во все времена бывают жуткие склоки. Естественно, я на протяжении многих лет видел, как величайшие таланты поносят друг друга.
Именно талантливому и профессиональному человеку нужен редактор. Бесталанному ничто не поможет. Но само понятие "талант" очень спорное, в условиях переводческой деятельности я предпочитаю употреблять понятие "школа".
Переводчик одной "школы" с точки зрения представителя другой - "сознательно неидеален". Одним нравится Бородицкая, другим - нет. Одним нравится Лозинский, другим - нет. И так далее.
Следует не спорить по эмоциям, а доказывать. Ну, это как бы "на мой взгляд".
Спасибо Вам за чтение и отзыв! Это очень поддерживает. Надеюсь, что-нибудь ещё напишется.
Добрый день, Евгений.
Комментариев нет - хорошо...
Карьерная канва передана замечательно. Есть некоторые сомнения. Хотя и талант, как слово, где-то проскользнуло.
Этот мальчик, не владея даже народной лексикой (чему есть свидетельства - не хотелось бы их разыскивать) удивительной органики складывал тексты.
И главное - любовь. Его любили даже бывшие и отвергнутые - бескорыстно и безвозмездно. А фальшью и игрой это не объясняется. Как и любовь народная - только необразованностью и стадностью.
А так - очень даже. С интересом.
Благодарно, В.К.
Доброго дня, Игнат.
Для меня "детское - взрослое" так же зыбко и туманно.
Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах.
Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник.
Тут есть, над чем подумать.
Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное.
Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.
– мы разошлись, как в море корабли
пардон, меня пожалуйста не трогай
к другой меня мечтанья увели,
иди-ка лесом и своей
дорогой...
щютка :о))
А потому что из детства. Евгений. :) В детстве всё чувствуется острее. Вот только словами не всегда выразить можешь. И вдруг через много-много лет...
чтобы думать о чьём-то хорошем переводе, что он плохой).
По поводу : "А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно." Кто-то хотел мне помочь? Кто-то Вам хамил? Кто-то иронизировал над Вашей ревностной защитой Набокова от моих митенок (тугих). Это просто частное мнение Е.Михайловой. Не более того. Вы не мой учитель. Мой учитель умер семь лет назад. Завтра ему бы исполнилось 77 лет. На этом позвольте не продолжать "содержательного" обмена мнениями.
– воинственный народец, печенеги эти... хлебом их не корми, дай шашкой помахать...
Здравствуйте, Ксения. Ваша регистрация на сайте Поэзия.ру одобрена. В соответствии с Правилами (с которыми я рекомендую ознакомиться), Вам предоставляется возможность разместить десять публикаций, на основании которых будет принято (или отклонено) решение о Вашем дальнейшем участии в качестве автора Поэзии.ру.
Сразу скажу, я не большой любитель формы записи стихов без заглавных букв и знаков препинания (а тот факт, что эти знаки у Вас время от времени появляются, говорит о том, что они для чего-то всё-таки нужны). Но это не претензия, на то Ваше творческое право. Образы, рифмы и техника весьма неплохи.
Из пожеланий: имя и фамилию записать всё-таки в общепринятом виде - таковы наши правила.
Удачи!
Игорь, неидеальность не всегда принципиальна. Зачастую неидеальность - следствие слабого таланта или отсутсвия навыков. Иногда - просто небрежность. Сознательная неидеальность - оксюморон)).
Ссориться глупо. Стреляться, только стреляться! Бросаю митенку! (надеюсь, что все понимают, что это шутка)
Бич современного литературного процесса - множественность переводов. На каждый великий чих сто переводов. Да, 70-80 сделаны дилетантами. Но и 20 от профессионалов это много. На стихотворение Набокова только на этом сайте есть три, включая Ваш. Я принципиальный объективист. Предпочитаю сравнивать, а не ругать.
Слово "аристократичный" не из теории поэзии, Однако Ева права в том, что далеко уходить от ситуаций, присущих прозе и поэзии Набокова - рискованно. Его ситуации описаны глазами человека из высшего класса.
Я считаю, что митенки годятся, а вот "тугие" нет. Но это не значит, что Ваш перевод нуждается в отчетливой переделке. Он очень хорош!
Правда, и "вагонная блеклость" у меня вызывает некоторые сомнения. Ну, не ездил Набоков в плохо освещенных вагонах! Это все на самом деле теория.
По теории ясно, что не все, что есть у Набокова, можно точно перенести в перевод. Это устаревшая иллюзия. Если соблюдать точность рифмовки, можно перевод засушить. Вот эти теоретические тонкости и нужно бы обсудить в условиях множественности переводческих концепций. Хотя ни Вы, ни Бройер, ни Михайлова не работаете в буквалистском методе. Вы все три - типичные "синтетики", чуть отличающиеся по манере. У кого перевод "идеальнее"? Да просто ни один перевод вообще не идеален, согласно теории! Вот эту принципиальную неидеальность и можно бы пообсуждать. Дело не в прощать или не прощать, ибо все решает даже не читатель а случайное внимание издателя или подвернувшийся под руку спонсор.
А ссориться глупо
Мария, картины у Вас прекрасные. И особенные. И магический аспект именно этой картины в том, что собственная т.н. нагота, которой человек обычно стыдится и прячет не только от окружающих, но и от самого себя, вступает с человеком в контакт одновременно с контактом зрения с наготой девушки. Это может вызвать дискомфорт. Или эмоциональный кайф.
Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше.
Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)).
Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.
Фредерик Шопен сборник прекрасных произведений - смотреть онлайн в поиске Яндекса по Видео (yandex.ru)
Надежда, чудесный перевод, с радостью прочитал. Не потерял ещё чувство белорусского языка, близкого по маминой родине, спасибо!
Нина, это такая мощь, что даже растерялась. Я не сильна обсуждать, оценивать, комментировать - я просто слушаю, впитываю, наполняюсь..
Знаете, вот я со студенческих лет очень люблю оперу и симфонические концерты и много слушаю, но никогда нигде ничего не рассказываю о своих ощущениях, ибо не считаюгся себя вправе: я же не профи ..Так же с жанром, в котором Вы работаете.
А что касается моей "Шопениады", то ведь она и вовсе в ироническом ключе и до храма ей, как до неба..Такие ощущения какие-то.
Елена! Вы мастерски донесли до нас ощущения хаоса и сумбура окружающей действительности, но усмотрел я парочку шероховатостей: скользкий суглинок при ледяном ветре, который почему-то пробирает до печёнок.
Какая прелесть! Напоминает Плещеева, Майкова, Мея, Полонского и в то же время поется как в походе у костра.
Но и потустороннее выглядывает- лесной царь, вурдалаки, загадочный сундук, весь мир такой хороший…