Весьма благодарен...
мне это пригодится, так как я
собираюсь довести до конца свои преложения
шекспировских сонетов... их вроде бы
154 штуки существует?..
Сергей! Приветствую! Вашими старниями открываются для меня, по крайней мере, авторы дающие энергию мыслям, где-то подтверждение , а где-то открытие вновь. С благодарностью и почтением. Димир
Подобную мысль относительно "неполноты многих переводов" я высказал еще в 2006 году, с одним лишь существенным различием: вместо шестистопного ямба у меня фигурировал... оригинал, или, в крайнем случае, подстрочник, поскольку размер оригинала для меня важнее, например, моды или конституции. Как говорится, ars longa, vita bonum.
Без имён и фамилий, или даже намёков на кто эти канальи, будь они неладны, стихотворение теряет свою актуальность. Возможно, в семидесятых оно было б само то.
"Шестистопник, точнее александрийский стих, прочно связан в нашем сознании с французской поэзией, т. е. с рифмованной риторикой, вбивающей гвозди на каждой цезуре. " (Ю.Лукач)
Пол-России поперхнулось семечками, выключило комеди-клаб и апплодирует стоя!
Юрий! Это в Вашем сознании он ПРОЧНО связан. А есть еще на свете люди, которым все равно, чем там Шекспир писал, узнать бы о чем (пока желание прочесть не пропало). И вот именно для такой категории людей (не быдла!, просто чуть менее эрудированных, тех кто амфибрахий с инфузорией путают) шестистопник вполне сгодился бы.
Анатолий, прошу извинить, что я начала комментарий с ответа не Вам:)
Я за свободу изменения размера стихотворения, потому что не только форма важна, но и то, что она несет. Когда перевод в угоду форме подгоняют, насилуют и выхолащивают до клише, уже прижившихся в языке, это ущерб еще больший, чем два-три лишних слога.
Поэтому спасибо Вам за Ваши рассуждения, подкрепляемые ссылками на уважаемые имена.
Анатолию Плево
Приведённые соображения и выводы весьма интересны и вполне
доказательно подтверждены реальными фактами из богатого опыта
виднейших переводчиков. Но у меня они вызывают лишь одно итоговое положение, которого стоит придерживаться на практике:
не нужно стеснять переводчиков избытком жёстких положений и
правил. Пусть работают и соревнуются так, как им подсказывают
собственный вкус, опыт, знания и талант.
ВК
Конечно, я не способна разгадать шараду с подписью Эдгара По, на которые он был пребольшой мастер, но стихотворение и привлекло именно этими строками. Спасибо, Юрий, стихотворение необычное и интересное.
С уважением,
Нина
Игорь, я очень рад, что здесь появилось это стихотворение, которое я давно считаю современной классикой. Некоторое время назад друзья подарили мне Вашу книгу «В черном раю». Подарили потому, что я говорил им о Вас как о замечательном поэте.
Отдельное спасибо Вам за все то, что вы сделали для человека, с которым я в юности дружил на протяжении ряда лет, - для Бори Викторова. В том числе и за прекрасное стихотворение, посвященное ему.
К омментарии
Симпатично,зримо,осенне.Димир.
Весьма благодарен...
мне это пригодится, так как я
собираюсь довести до конца свои преложения
шекспировских сонетов... их вроде бы
154 штуки существует?..
:о)bg
Сергей! Приветствую! Вашими старниями открываются для меня, по крайней мере, авторы дающие энергию мыслям, где-то подтверждение , а где-то открытие вновь. С благодарностью и почтением. Димир
...увы, как ни безгрешен сам
предмет, я сам-то не безгрешен,
но, вынужден признаться вам,
его "десяткою" утешен...
:о))bg
Подобную мысль относительно "неполноты многих переводов" я высказал еще в 2006 году, с одним лишь существенным различием: вместо шестистопного ямба у меня фигурировал... оригинал, или, в крайнем случае, подстрочник, поскольку размер оригинала для меня важнее, например, моды или конституции. Как говорится, ars longa, vita bonum.
Блеск!
..."...золотые гребёт лопатой..."?..
Этой осенью з о л о т а нету...
почему всё не так, ребята?..
вопрошаю, а нет
ответа...
:о)bg
PS
A propos,
(промозгло-мозга,
и ето, участье-причастье...)
ну чё это ваще за рифмы, Татьян?..
Мишань,
да ладно уже,
не будем нервничать,
сочтёмся как-нить угольками...
:о)bg
PS
A propos, в штатах ты обретаешься в каком месте-то?..
ну, если это не секрет, разумеется...
cм. следующее
Мне понравилась Ваша лирика, Елена. На душу легло светло и понятно. Спасибо.
Нина
Каждый стих ценен - по особому!
Р.М.
Так поётся замечательно...
Р.М.
Всё - так!
Р.М.
Спасибо, Слава! Сильно!
Без имён и фамилий, или даже намёков на кто эти канальи, будь они неладны, стихотворение теряет свою актуальность. Возможно, в семидесятых оно было б само то.
"Шестистопник, точнее александрийский стих, прочно связан в нашем сознании с французской поэзией, т. е. с рифмованной риторикой, вбивающей гвозди на каждой цезуре. " (Ю.Лукач)
Пол-России поперхнулось семечками, выключило комеди-клаб и апплодирует стоя!
Юрий! Это в Вашем сознании он ПРОЧНО связан. А есть еще на свете люди, которым все равно, чем там Шекспир писал, узнать бы о чем (пока желание прочесть не пропало). И вот именно для такой категории людей (не быдла!, просто чуть менее эрудированных, тех кто амфибрахий с инфузорией путают) шестистопник вполне сгодился бы.
Анатолий, прошу извинить, что я начала комментарий с ответа не Вам:)
Я за свободу изменения размера стихотворения, потому что не только форма важна, но и то, что она несет. Когда перевод в угоду форме подгоняют, насилуют и выхолащивают до клише, уже прижившихся в языке, это ущерб еще больший, чем два-три лишних слога.
Поэтому спасибо Вам за Ваши рассуждения, подкрепляемые ссылками на уважаемые имена.
Анатолию Плево
Приведённые соображения и выводы весьма интересны и вполне
доказательно подтверждены реальными фактами из богатого опыта
виднейших переводчиков. Но у меня они вызывают лишь одно итоговое положение, которого стоит придерживаться на практике:
не нужно стеснять переводчиков избытком жёстких положений и
правил. Пусть работают и соревнуются так, как им подсказывают
собственный вкус, опыт, знания и талант.
ВК
Проникновенная вещь...
Спасибо!
Конечно, я не способна разгадать шараду с подписью Эдгара По, на которые он был пребольшой мастер, но стихотворение и привлекло именно этими строками. Спасибо, Юрий, стихотворение необычное и интересное.
С уважением,
Нина
И еще пригласите Гленна Миллера с его "Серенадой лунного света"!
Чудесная аура у этих стихов, Лена. Рад Вашей удаче!
Непередаваемо хрупкое стихотворение... Чудесное!
Может быть случайно Гоголь
Заглянул на огонек?
А что - вполне приличная компания. Заворожила Ваша лунная ночь, Димир!
И вновь мы будем теми, кем не стали,
и снова нам сулит звезду достать
плебейский город - из травы и стали,
босяцкая и ангельская стать...
Спасибо за стихи, Сергей!
"что армянские цукаты
неожиданно горьки,"
+10!
Спрасибо, за поэзию,Юрий!
Она, как армянские цукаты...
Да, бывают такие настроения, особенно в болезни. Весьма точное стихотворение.
Но все же на дне души остается к ним недоверие.
Очень хорошие стихи, Вячеслав!
В первом показалось, что слово «аншлаг» не совсем из той оперы, но, возможно, я не прав.
Игорь, я очень рад, что здесь появилось это стихотворение, которое я давно считаю современной классикой. Некоторое время назад друзья подарили мне Вашу книгу «В черном раю». Подарили потому, что я говорил им о Вас как о замечательном поэте.
Отдельное спасибо Вам за все то, что вы сделали для человека, с которым я в юности дружил на протяжении ряда лет, - для Бори Викторова. В том числе и за прекрасное стихотворение, посвященное ему.
Точное попадание в эпиграф, так что получилась настоящая перекличка-диалог с Рубцовым!
Спасибо, Сергей. Отличное стихотворение. И чертовски приятно.