К омментарии

Спасибо, Катя. Видно, не зря я всуе помянул Мир-суснэ-хума в каком-то из недавних комментариев: он-таки не допустил уйти тебе ни с оленьими стадами Нёр-ойка к берегам Ялпын-тура, ни в царство Куль-отыра (под колёсами бешеного балашихинского бомбилы) и вернул тебя в Редколлегию. Спасибо за красивое стихотворение.

если переводчик (Олег А. Радченко) не против,
то давайте помиримся
ну...
Ваш И.Б.

Дорогие коллеги!
Прошу меня извинить, что дал повод для такой дискуссии! Текст поправил немного, мне кажется, получилось без противоречий) Еще раз спасибо большое за мнения и комментарии!

У меня слёзы... Очень сильное, Аркадий. И оттого, что слова простые, текст ещё сильнее и больнее...

Уважаемый Александр,
сразили наповал) Я не подумал об этом, сейчас поправлю.

Белавин, я читаю прежде всего русский текст. С чего вы взяли, что меня что-то "коробит"? И обращался я не к вам, и не давал никаких поводов для ваших измышлений. Так что держите себя в рамках приличий

Уважаемый Игорь,
спасибо большое за замечание и отклик! Буду думать...
Сердечно,
Олег

Увы , уже гораздо менее уважаемый мною Косиченок Бр, придется перейти к ликбезу.
Вы читаете оригинал буквально, то есть, Sie wird nicht müde zu fließen. Между тем, автор, то есть явный гей платен (а вас этот жизненный факт коробит?) говорит лишь о том, что жизнь, которая течет куда-то вперед, вообще трудна. Оная жизнь трудна  для всех. хоть для геев, хоть для иных косиченок. ну уж тут как кривая ляжет.
Ваш И.Б. 

Уважаемый Игорь!
Я написал простую вещь: нежелательно ходить за движущимся объектом против его движения.
При чём тут геи, спонсоры, Белли и т.д?

При всем том, уважаемый Косиченко, что Вы верно
прочитали авторский текст (оригинал), но в условиях современного подхода к теории перевода надо учитывать следующие аспекты: 1) невозможно в принципе передать содержание стиха адекватно его музыке 2) невозможно в принципе передать структуру оригинальных высказываний так, чтобы не оставалось так называемых лакун, то есть моментов в тексте переводы, не поддающихся явной и простой интерпретации на языке перевода. Из-за этих моментов становится очевидным. почему перевести белли "по-новому" можно, а вот в серьезное издательство без спонсорских денег и глубокой переработки не возьмут.
Уверяю вас, я проверял тему.  Но работать надо!   

Уважаемый Игорь! Мне  без разницы, гей был Платен или нет, но написано после "течёт" "за ним" 

Рад, уважаемый Косиченко,
что Вы обратили внимание на это достойный перевод.
В русском языке "за ним" означает "вслед, как ниточка за иголкой".  У Платена, который существовал как природный гей (без любых современных коннотаций к термину), это естественный посыл. Другое дело, что в 1817 году, за семт лет до гейневского "Лорелеи", такого рода романтизм был непринят  в обществе.
Хотя описано против течения "к истоку", но автор шел "за".
Это все апропо
 

Олег, добрый день!
К истоку "за ним" я бы заменил (ибо идёт герой против течения)

Формально это и есть ошибка) На мой субъективный взгляд, поэтическую пунктуацию можно ситуативно разнообразить. По желанию и не в ущерб смыслу. 

Дата и время: 12.01.2025, 16:51:29

Спасибо, Сергей! Мне она тоже больше остальных заходит. Углы и волны)

Вне общепринятой и общепонятной теории нет никаких "я". Некое новое знание (новая информация) возникает только в том случае, если потребитель информации (условно - "читатель"), накладывая на одному ему известные догмы ("гештальты") новые знания по какой-то божественной причине воспринимает эту новую информ ацию как "новый гештальт". а ес ли нет, то и нет шансов (для чего-то нового). Увы.

Дата и время: 12.01.2025, 14:42:15

Здравствуйте, Сергей
Зная Ваши предпочтения, я не сомневаюсь, что Вы приготовились к долгому разговору. Это вряд ли. Чтобы пересказать теорию, да еще не упоминая теоретиков, которые над этой теорией трудились (им несть числа!), нужно писать учебник. У меня есть куча статей,  но нет связного учебника. Увы.
Самый очевидный пример прозаизации - верлибр. На довольно длинном участке времени европейцы переводили традиционные стихи именно верлибром. Им это казалось значимым явлением, хотя было лишь коммерческим шагом.  Это и есть "прозаизация традиционной поэзии" (в том числе).
Что касается ваших высказываний по поводу происхождения "поэзии формата А4", то это, прости Господи, домыслы. Не  то чтобы вообще "все не так", но надо по меньшей мере поднять историю поэзии, чтобы иметь возможность сопоставить даты и имена. Пустых же (бездоказательных) пассажей, претендующих на "объяснения", не люблю. Извольте написать статью! Потом поговорим.   

В перевод внесены изменения.

Разговоры с Богом они ведь всегда почти на пределе сил, тогда когда кажется, что нет уже надежды больше ни на что и ни на кого. Тут об этом. 

Здравствуйте, уважаемый Олег
Насколько можно судить, до Вас этот стихотворение переводили только любители. У вас перевод выполнен профессионально, что важно. Есть разве что одно место, на которое стоит обратить внимание. Рифма "ликуя-найду я" несколько надуманна. А ведь "Наяда" Платена предтеча Лорелеи, так что, кмк, естественность поэтической речи тут должна быть безукоризненной.  Просится "найду ли" с соответствующей рифмой. 
Удачи!
Ваш И.Б.

Дата и время: 12.01.2025, 05:02:50

 Ну вот, благодаря Вашему тексту узнал, что такое "кизомба"! Зашло!

Дата и время: 12.01.2025, 04:48:06

     Александр! Вот Вы прочувствуйте картину, которую нарисовали: зимняя ночь в Оймяконе, мороз далеко за пятьдесят, а то и за шестьдесят, а Ваш лирический герой стоит на нестихающем ветру и говорит о вечном с Богом.
Вот это и называется "Голливуд", кино, попутанное с реальностью.

Добрый вечер, Екатерина,
Спасибо большое за Ваш отклик!
Не хочется нарушать музыкальный строй стихотворения, тем более что автор оригинала радел за музыку поэзии. Проще заменить "о" на "а":)

Добрый вечер, Владимир,
в принципе это всего лишь сказка о грустной и одинокой, несмотря на придворное окружение, принцессе, желающей страстной, настоящей и большой любви... и я полагаю, что её устремлённый на Восток с восходящим солнцем взгляд нужно рассматривать чисто символически: ожидание этой любви, ожидание своего солнечного принца. Какая же девушка об этом не мечтает?
Рассказчик не знает о чём или о ком конкретно мечтает принцесса. Его предположения связаны с шестью возможными персонажами: принц из Голконды или Китая, или кто-то в праздничной аргентинской карете, желающий увидеть свет глаз принцессы, или король душистых островов, или властелин чистых алмазов, или хозяин жемчужин.
Все персонажи наделены властью и богатством... 
Да, я ушла от прямой конкретизации китайского принца и связала с мечтой о китайской деннице, как провидении радостного восхода... и принцесса смотрит на Восток и желает взлететь к Солнцу (желаемому возлюбленному)... и фея в конце говорит о рыцаре, кто краше и лучезарней зари... 

В отношении аргентинских принцев могу только сказать,
что испанские колонизаторы щедро раздавали дворянские титулы аргентинцам в целях их ассимилирования, так сказать... правильнее, конечно, было бы, наверное, говорить об идальго, например... но это же сказка, поэтому вряд ли настолько  принципиально использование в переводе китайских ванов, аргентинских идальго или островных суверенов.

Спасибо ещё раз за высокую оценку!

Косиченко  Бр.
Большое спасибо за Ваше замечание. Внёс поправку. ВК

Льву Бондаревскому
Спасибо за разъяснение.  ВК

Вспомнил, Володя...
Боюсь, "Иных уж нет, а те далече" (с).
Рад тебя слышать!

Да уж, страстей в быту хватает, к сожалению...
Благодарю, Владимир, за отклик и рад, что текст пришелся по духу.
С уважением, 
А.К.

Влад, мне бы хотелось узнать Вашу точку зрения. Судя по всему, она отличается от ранее высказанных.