Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.
Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи ) Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.
Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за стихи, заставляющие думать о вечном. Все мы путники, и по словам белорусского поэта Максима Богдановича, "летим к звёздам". И жизнь наша хрупкая, со снегами, буреломами, метелями. Но извечная тяга к звёздам, осознание себя как частицы Вселенной рождает желание жить, познавать и творить вопреки препятствиям.
Стихотворение Ваше получилось тихое, чистое и глубокое, как снега. И сосна под снегом изумительная, словно с картины Шишкина сошла:
Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться" в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...
Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).
Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок - значит, долетят.
Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль.
Благодарю Вас, Александр Викторович! Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно. Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом.
Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!
Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей.
у меня тоже) отдельным сборником это надо ставить, предварительно извинившись перед уважаемым читателем и предупредив, что можно испортить себе слух и вкус) По принципу: предупрежден - вооружен)
Это потому что я так и написала. Увы, пока душа обитает в плоти, где святость - там нередко и сытость, как две стороны одной медали.. Спасибо, Наташа! Прямо засмущалась..стишок ведь совсем никакой, скороспелый, приснившийся этой ночью и опрометчиво скинутый сюда, поскольку сильно уж не давал спать. Да и лексика какая-то не интеллигентная совсем)(
Нина, дорогая, я боюсь, не перейти бы ту черту, где заканчивается ирония и начинается обычное зубоскальство. Что-то сильно уж не туда куда-то меня понесло.. Я Вам на ушко про помаду, лады?)
Ах, Владимир, как точно Вы попали иголочкой в больной нерв) И в кино та же беда: больно смотреть на любимых актрис, в чьих героинях которых всю жизнь, как в зеркале, находила себя. Конечно, никто с годами не становится свежее лицом и мышцы теряют мал-помалу упругость, но как-то обидно и больно смотреть на то, что они с собой делают, совершенно теряя всякую бдительность и чувство меры(
Тут важно оценить, Александр, с каким классом переводческих преобразований мы имеем дело Например, Маршак не гнушался смещать акценты в переводимых им произведениях в сторону нужной "социальности". Это нельзя считать недостатком (хотя многие его теперь за это ругают), это такая "школа". Если Вы поставили перед собой задачу изменить оригинальную ситуацию, но остальную информацию, включая стиль, оставили - это перевод, а не вольный пересказ. Само правило Комиссарова о сохранении ситуации присутствует не в любом типе перевода. А уж такие способы, как дайджестирование пьесы, это уже слегка за гранью переводов как таковых. Что не мешает публике рукоплескать.
Скопировала твои критерии оценки себе в файл. Согласна с каждым пунктом и их последовательностью при оценке. Беда в том, Саша, что бывают случаи, когда оцениваешь по принципу: плохо очень плохо из ряда вон плохо Перевод, к примеру, уже по первому пункту - рифмованный построчный перевод и стихами по сути не является. Ни одной зацепки. А переводов для оценки всего десять. И таких из ряда вон переводов не один, а несколько, а то и больше...Что делать? И начинаешь от обратного. Искать в переводе хоть что-то, хотя бы одну удачную метафору или словосочетание, мелодию. Именно поэтому я считаю, что переводов должно быть больше 15-ти. Тогда можно будет выбрать. К этому я призываю поэтов сайта уже не один год. Ты думаешь мне важно занимать какие-то места? И третье, и пятое и даже седьмое занимала. Но во-первых, Ирина отбирает интересные стихи для перевода, которые никогда бы не перевела вне конкурса. Во-вторых, я уже писала об этом, мы в каком-то смысле семья. Ссоримся, обижаемся, но делаем общее дело. И поддержать редактора в его начинаниях "по-родственному" наша обязанность. Последнее место говорит, как ты правильно отметил, об обратном. Как переводим, так и судим. А ещё есть такая тенденция у некоторых конкурсантов поставить самому сильному переводу кол. Это уже не первый год. Не обращай внимания. Это от бессилия. Человек старался, пыхтел, а пришёл Шведов, и твой перевод побледнел на его фоне. Это же видно невооруженным глазом). Пусть их. Печатай перевод и там поговорим о стишке).
Понравилось. Обороты сначала набираются постепенно, как бы незаметно, а потом - резко, стремительно, будто рраз - и смели всё лишнее. А вот про птичек я прочла отчего-то вовсе не освящают ). Каюсь, бываю цинична и груба)
К омментарии
Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.
Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи )
Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.
лишь внимает ему вековая сосна,
бросив снежную горсть из небесных стогов.
Всего Вам доброго.Тепло и легко на сердце после таких стихов. Спасибо, Сергей.
Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться" в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...
Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).
Ну да, Наташ, вот так этот стих и надо переводить:) Лихо!
Разместил только по твоей просьбе свой перевод
https://poezia.ru/works/185427
Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок - значит, долетят.
Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль.
Красивый катрен на «туманную» тему...
Искреннее спасибо, уважаемый Владимир!
Мне очень приятен Ваш добрый отклик, дорожу Вашим мнением!
Благодарю Вас, Александр Викторович!
Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно.
Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом.
СпасиБо, Александр!
Удачи!🙏
Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!
Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей.
Всего
угу.
можно. почему нет?
у меня тоже)
отдельным сборником это надо ставить, предварительно извинившись перед уважаемым читателем и предупредив, что можно испортить себе слух и вкус) По принципу: предупрежден - вооружен)
– внимая молитве народ
собравшийся ныне законно,
послушать, как служба идёт,
у церкви стоит полусонно...
Тронули Ваши стихи, дорогой Владимир.
Спасибо Вам!
Да. Получила. Спасибочки. У меня появилась идея...
)
С какой-то любовной простотой написанное стихотворение... Хорошо и спокойно после прочтения.
Спасибо, уважаемый Сергей!
Это потому что я так и написала. Увы, пока душа обитает в плоти, где святость - там нередко и сытость, как две стороны одной медали..
Спасибо, Наташа! Прямо засмущалась..стишок ведь совсем никакой, скороспелый, приснившийся этой ночью и опрометчиво скинутый сюда, поскольку сильно уж не давал спать. Да и лексика какая-то не интеллигентная совсем)(
Нина, дорогая, я боюсь, не перейти бы ту черту, где заканчивается ирония и начинается обычное зубоскальство. Что-то сильно уж не туда куда-то меня понесло.. Я Вам на ушко про помаду, лады?)
Ах, Владимир, как точно Вы попали иголочкой в больной нерв) И в кино та же беда: больно смотреть на любимых актрис, в чьих героинях которых всю жизнь, как в зеркале, находила себя. Конечно, никто с годами не становится свежее лицом и мышцы теряют мал-помалу упругость, но как-то обидно и больно смотреть на то, что они с собой делают, совершенно теряя всякую бдительность и чувство меры(
Людмила, предпоследнюю строфу было бы хорошо сделать обязательным эпиграфом для всех современных фотосайтов )
И вспомнилось от Портоса: "Сколько бы ты ни съел, поел ты только лишь один раз".
Надеюсь, что через год ты сменишь гнев на милость )
Тут важно оценить, Александр, с каким классом переводческих преобразований мы имеем дело
Например, Маршак не гнушался смещать акценты в переводимых им произведениях в сторону нужной "социальности". Это нельзя считать недостатком (хотя многие его теперь за это ругают), это такая "школа". Если Вы поставили перед собой задачу изменить оригинальную ситуацию, но остальную информацию, включая стиль, оставили - это перевод, а не вольный пересказ. Само правило Комиссарова о сохранении ситуации присутствует не в любом типе перевода. А уж такие способы, как дайджестирование пьесы, это уже слегка за гранью переводов как таковых. Что не мешает публике рукоплескать.
Скопировала твои критерии оценки себе в файл. Согласна с каждым пунктом и их последовательностью при оценке. Беда в том, Саша, что бывают случаи, когда оцениваешь по принципу:
плохо
очень плохо
из ряда вон плохо
Перевод, к примеру, уже по первому пункту - рифмованный построчный перевод и стихами по сути не является. Ни одной зацепки. А переводов для оценки всего десять. И таких из ряда вон переводов не один, а несколько, а то и больше...Что делать? И начинаешь от обратного. Искать в переводе хоть что-то, хотя бы одну удачную метафору или словосочетание, мелодию.
Именно поэтому я считаю, что переводов должно быть больше 15-ти. Тогда можно будет выбрать. К этому я призываю поэтов сайта уже не один год. Ты думаешь мне важно занимать какие-то места? И третье, и пятое и даже седьмое занимала. Но во-первых, Ирина отбирает интересные стихи для перевода, которые никогда бы не перевела вне конкурса. Во-вторых, я уже писала об этом, мы в каком-то смысле семья. Ссоримся, обижаемся, но делаем общее дело. И поддержать редактора в его начинаниях "по-родственному" наша обязанность.
Последнее место говорит, как ты правильно отметил, об обратном. Как переводим, так и судим. А ещё есть такая тенденция у некоторых конкурсантов поставить самому сильному переводу кол. Это уже не первый год. Не обращай внимания. Это от бессилия. Человек старался, пыхтел, а пришёл Шведов, и твой перевод побледнел на его фоне. Это же видно невооруженным глазом). Пусть их.
Печатай перевод и там поговорим о стишке).
насчёт птичек солидарна с Наташей.
и в остальном.
и просьба: верните, пожалуйста, на сайт помаду.
если не жалко...
))
Понравилось. Обороты сначала набираются постепенно, как бы незаметно, а потом - резко, стремительно, будто рраз - и смели всё лишнее.
А вот про птичек я прочла отчего-то вовсе не освящают ). Каюсь, бываю цинична и груба)