Анна, Ваш перевод требует серьезной доработки, если не кардинальной переделки. Остановлюсь пока на самых важных недочетах:
1. Не та смысловая тональность: «ломаю комедь, лечь и умереть, ни на минутку» это всё ничего не имеет общего со стилем Спенсера, тем более с его сонетами. Это было бы уместно, скажем, в переводах из Джона Скельтона и то с оговорками.
2. Вы не соблюли знаменитый «спенсеров сонетный канон», т.е. схему рифмовки сонета АБАБ БВБВ ВГВГ ДД. Рифмовка в Вашем переводе идентична шекспировской. А Спенсер ни в коем случае не Шекспир.
3. Рифмоиды «интереса-пьесах, веками-камень» недопустимы в переводах Спенсера, как и вообще в переводах поэзии до начала 20 века.
4. Неуклюжесть выражений перевода: Спенсер величайший мастер английского стиха и изъясняется он легко, изысканно и красочно. В переводе же создается совершенно обратное впечатление.
"Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж..."
Это гениально, бесспорно:)
Озарянин любит Северянина:)
Поясняю «для невежд»:
Арменаковичу я посвятил этот опус, поскольку он поклонник А. Кабанова,
а вот мне ближе проникновенная лирика И. Меламеда
как бы насторожённо он ко мне
ни относился…
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Целых ШЕСТЬ! творений молчаливого писателя на главной. Рекорд
Вспомнил дирижёра из "Анны Карениной".
Левин, конечно, это сам Толстой, смешной до невозможности...
"В утреннем концерте давались две очень интересные вещи.
Одна была фантазия «Король Лир в степи», другая был квартет, посвященный памяти Баха. Обе вещи были новые и в новом духе, и Левину хотелось составить о них свое мнение. Проводив свояченицу к ее креслу, он стал у колонны и решился как можно внимательнее и добросовестнее слушать. Он старался не развлекаться и не портить себе впечатления, глядя на махание руками белогалстучного капельмейстера..."
Великолепно!
А у моей дочери Лизоньки сегодня День Рождения, нам уже девять:) Прочёл, ей очень понравилось:)
Спасибо Вам за такой необыкновенный подарок, Алеся:)
Счастья Вам во всех его проявлениях:)
О.О.
:)
Ну что тут сказать, совершенно блестящий напев-то...
Не то, чтоб приходу врача завсегда я не рад, но
Труднее теперь отыскать, как она терапевтов,
Ведь доброе слово, известно,
и «кошке приятно…»
Понравилось, утром обязательно прочитаю своему любимому дирижеру :)
"...обожествляю спинку кресла..."- о, как я это понимаю! Точка упора, когда порой невозможно дышать, то по крайней мере можно облокотиться!
Почему-то все время хочется сравнивать Вас, Аркадий,
с великими Но так нельзя делать—
можно только навредить, примеров много.
Но десятку Вы точно заслужили. Ваш Юрий
Юрий Сергеевич! Вы считаете свои стихи простоватыми (сами так написали!), а за этой простотой - душевность и искренность! Мне, как дважды маме, грустно читать эти строки о маме чужой. Моя доченька уже сейчас (ей почти четыре года) говорит: мама, я не хочу, чтобы ты старилась. Я улыбаюсь ей в ответ, отвечая: это будет совсем не скоро! Но все мамы старятся, все дети вылетают из гнезда. Главное, чтоб любовь оставалась в сердцах! Спасибо!
Кстати, этот стих хорошо бы лег на музыку!
К омментарии
Не из "короедов" ли? Впрочем, пожалуй летами не вышел, не знает
кто это такие в Брянске-то.
Анна, Ваш перевод требует серьезной доработки, если не кардинальной переделки. Остановлюсь пока на самых важных недочетах:
1. Не та смысловая тональность: «ломаю комедь, лечь и умереть, ни на минутку» это всё ничего не имеет общего со стилем Спенсера, тем более с его сонетами. Это было бы уместно, скажем, в переводах из Джона Скельтона и то с оговорками.
2. Вы не соблюли знаменитый «спенсеров сонетный канон», т.е. схему рифмовки сонета АБАБ БВБВ ВГВГ ДД. Рифмовка в Вашем переводе идентична шекспировской. А Спенсер ни в коем случае не Шекспир.
3. Рифмоиды «интереса-пьесах, веками-камень» недопустимы в переводах Спенсера, как и вообще в переводах поэзии до начала 20 века.
4. Неуклюжесть выражений перевода: Спенсер величайший мастер английского стиха и изъясняется он легко, изысканно и красочно. В переводе же создается совершенно обратное впечатление.
"Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж..."
Это гениально, бесспорно:)
Озарянин любит Северянина:)
Поясняю «для невежд»:
Арменаковичу я посвятил этот опус, поскольку он поклонник А. Кабанова,
а вот мне ближе проникновенная лирика И. Меламеда
как бы насторожённо он ко мне
ни относился…
:о)bg
Чтоб даже шансов не было у прозы,
холодную рассветную росу
пьют с лопухов хрустальные стрекозы.
Больше всего мне к сердцу это стихотворение, начиная с волшебных Ставри-кая и Иссары!
"Хорошо бы не врозь… "
Да, именно так... Спасибо Вам за стихотворение, Татьяна.
"Всё ж прошу Тебя, Господи Боже,
по молитве остави долги… "
Правила сайта
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Целых ШЕСТЬ! творений молчаливого писателя на главной. Рекорд
Вольдемар, ну просили же вас почитать правила...
а то ведь народ-то обижается
загати́л всех, грят...
:о)bg
Жизненно и проникновенно.
Исповедальное...
Вот и меня сподвигли к публикации.
Дай Бог нашим хранителям, Михаил, счастья и здоровья!
18+
Ага... ну а если конкретно
Гадать ху-из-ху невпротык
Различья совсем незаметно
Из них если кушать шашлык…
(для детей старше 18-ти)
:о(bg
Арома, прекрасное исполнение!
Вспомнил дирижёра из "Анны Карениной".
Левин, конечно, это сам Толстой, смешной до невозможности...
"В утреннем концерте давались две очень интересные вещи.
Одна была фантазия «Король Лир в степи», другая был квартет, посвященный памяти Баха. Обе вещи были новые и в новом духе, и Левину хотелось составить о них свое мнение. Проводив свояченицу к ее креслу, он стал у колонны и решился как можно внимательнее и добросовестнее слушать. Он старался не развлекаться и не портить себе впечатления, глядя на махание руками белогалстучного капельмейстера..."
Великолепно!
А у моей дочери Лизоньки сегодня День Рождения, нам уже девять:) Прочёл, ей очень понравилось:)
Спасибо Вам за такой необыкновенный подарок, Алеся:)
Счастья Вам во всех его проявлениях:)
О.О.
:)
И дочке моей понравилось:) А её папа так не умеет:( Ну, ничего, Вас почитать будем:)
Спасибо Вам, Слава, здорово!
:)
А по-моему, бездельники они...
но стихо классное...
:о))bg
Ну что тут сказать, совершенно блестящий напев-то...
Не то, чтоб приходу врача завсегда я не рад, но
Труднее теперь отыскать, как она терапевтов,
Ведь доброе слово, известно,
и «кошке приятно…»
:о)bg
Защищённый; кр. ф. -ён, - енА
Понравилось, утром обязательно прочитаю своему любимому дирижеру :)
"...обожествляю спинку кресла..."- о, как я это понимаю! Точка упора, когда порой невозможно дышать, то по крайней мере можно облокотиться!
Просто блестяще, Олег!!!
Спасибо!
Ты это не расценивай, как взятку
я в мнении своём не одинок,
и если попадаешь ты в десятку,
то значит - первокласный ты стрелок!.. -:)))
Прекрасное стихотворение, Михаил!
Спасибо!
Почему-то все время хочется сравнивать Вас, Аркадий,
с великими Но так нельзя делать—
можно только навредить, примеров много.
Но десятку Вы точно заслужили. Ваш Юрий
Аркадий, отлично. Цитировать хочется все.
Геннадий
Интереснейший человек, замечательный поэт! И уверен, что ему начхать на эти жалкие десяточки. Но принципиально поставлю. :)
Юрий Сергеевич! Вы считаете свои стихи простоватыми (сами так написали!), а за этой простотой - душевность и искренность! Мне, как дважды маме, грустно читать эти строки о маме чужой. Моя доченька уже сейчас (ей почти четыре года) говорит: мама, я не хочу, чтобы ты старилась. Я улыбаюсь ей в ответ, отвечая: это будет совсем не скоро! Но все мамы старятся, все дети вылетают из гнезда. Главное, чтоб любовь оставалась в сердцах! Спасибо!
Кстати, этот стих хорошо бы лег на музыку!
да уж, да уж... что бы там ни было,
но это были – времена...
:о\bg
PS
Я впопыхах там "10" поставил,
но наверно надо было
"отлично"?..
...типа, не мы такие – жизь такая?..
:о)bg
Да, хорошие стихи. Потому, что о сокровенном почти для всех. А замечанию Олега я бы уделил внимание.
отлично...
но вот в первом и последнем
рифма-то, простите, практически повторяется
а ведь это не есть хорошо?..
:о)bg
PS
да и вам не к лицу...
Хорошо, Лёня!